Примечания

1

Детские Игры (Child’s Play) — Ужастик с главным злодеем в лице куклы Чаки, в которую серийный убийца перенёс свою душу.

2

В оригинале используется Grinding, что одновременно является накоплением опыта/предметов путём бесконечных битв с врагами (в компьютерных играх) и ласканием девушки (от grind — шлифовать/тереть).

3

П.П.: Навыки, Профессии и так далее могут не совпадать с упоминаниями в прошлых главах, но теперь они такие. Считаем эту главу за своеобразный глоссарий.

4

Мinеr — слэнговое обозначение девушек лёгкого поведения (Urbаn Diсtiоnаry).

5

П.П.: Тут подразумевается танцевальная битва.

6

Мастер Меч (Маstеr Swоrd) — сильнейшее оружие игр серии Lеgеnd оf Zеldа, который посылает энергетические снаряды вперёд, позволяя бить издалека.

7

Дыра для убийств — специфические дыры в средневековой фортификации, куда лили раскалённое масло и метали стрелы и не только во время обороны.

8

Drag Queen — трансвестит.

9

NEET расшифровывается как Not in Education, Employment or Training («Тот, кто нигде не учится и не работает). Великовозрастный дылда, совершеннолетний дееспособный человек, который вместо того, чтобы найти работу или, например, пойти в университет, сидит дома.

10

П.П.: Царство — Reign — Lord Reign.

11

П.П.: Так как дворфийка так же звалась Руби (Rubee) — теперь она переименована в Рубин, дабы не путаться.

12

П.П.: Woman Penis. Русские варианты звучали не очень аккуратно, поэтому решил остановится на оригинале.

13

Диксвиль-Deeksvile-Dicksville. Dick — член.

14

П.П.: Даже автор не всё вспомнил, как сам написал, куда уж мне.

Загрузка...