Примечания

1

Имя узника и его история подлинные.

2

В те времена французский язык в Европе являлся универсальным языком добропорядочных людей.

3

Император, король римский (лат.). Имеется в виду, что старший сын Марии Терезии Иосиф II являлся императором Священной Римской империи.

4

Австрийский канцлер.

5

Т.е. шпионят в пользу прусского короля Фридриха II.

6

Имеется в виду мудрый царь Пилоса, пользовавшийся всеобщей любовью и уважением.

7

Герцог де Рифферда (1690–1737): голландец на службе Испании. Попал в немилость в 1726 году.

8

Дочерей Людовика XV.

9

В одном туазе шесть футов, или около двух метров.

10

П. Корнель. «Гораций». Д. III, сц. 6. Пер. Н. Рыковой.

11

См. «Убийство в особняке Сен-Флорантен», гл. 8.

12

Строки, исполняемые хором в опере-балете Рамо «Галантные Индии».

13

Председатель финансовой палаты Ломбардии, находившейся в то время под властью Австрии.

14

См. «Загадка улицы Блан-Манто».

15

В этом описании автор вдохновлялся подлинными сведениями о событиях, происходивших в 1775 году в Оксоне (Бургундия).

16

Примерно 54 евро.

17

Осведомленный читатель наверняка узнал маршала Ришелье, старого друга Ноблекура.

18

См. «Призрак улицы Руаяль».

19

Сегодня — улица Марии Стюарт в 11-м округе.

20

Tire-Boudin — от «tirer» (тянуть, тащить) и «boudin» (кишка, кровяная колбаса): Tire-Vit — от «tirer» и «vit» (мужской член).

21

См. «Дело Николя Ле Флока».

22

Автор заимствует это образ у Караччиоли (1721–1803).

23

Читатель помнит, что Сартин хранил свои парики в специальном шкафу с музыкой.

24

Альберони (1664–1752) — кардинал и первый министр короля Испании Филиппа V.

25

Вокансон — см. «Убийство в особняке Сен-Флорантен».

26

Жю — мясной сок, мясной соус-подлива.

27

Наиболее тщательно охраняемая часть Версальского дворца.

28

Подлинный текст.

29

Наступление смерти (лат.).

30

Речь идет о газете «Меркюр де Франс» («Mercure de France»).

31

Графиня — фр. «Cortesse», название улицы: Cortesse-d’Artois.

32

Преступления против священного института брака считались особенно тяжкими.

33

Вольтера.

34

См. «Убийство в особняке Сен-Флорантен».

35

Le K barre, le grand I vert — cabaret Grand-Hivert, cabaret (фр.) — кабачок, таверна.

36

Пажеский корпус и комнаты для пажей были размещены в помещении королевских конюшен только в 1784 году.

37

Подлинный текст записки Людовика XVI, адресованной Ленуару.

38

См. «Дело Николя Ле Флока».

39

История заточения Лепрево де Бомона подлинная. Освобожденный после падения Бастилии, а именно 5 сентября 1789 года, он провел в заточении двадцать один год, о чем впоследствии рассказал в своих воспоминаниях, озаглавленных «Государственный преступник».

40

Ничто не препятствует (лат.).

41

«…о Лепрево»: заменить на «о супруга Иодая» (Расин. «Гофолия», III–IV. Пер. Ю.Б. Корнеева).

42

См. «Человек со свинцовым чревом».

43

См. «Дело Николя Ле Флока».

44

Соразмерность (лат.).

45

См. «Загадка улицы Блан-Манто».

46

Автор благодарит Филиппа Жарну за его труд «Survivre au bagne de Brest» («Выжить на каторге в Бресте»), 2003, откуда он почерпнул свои сведения по данному вопросу.

47

См. «Убийство в особняке Сен-Флорантен».

48

Автор вычитал этот рецепт из книги: Charles Gerard. «L’Ancienne Alsace a table», 1877 (Шарль Жерар. «О том, как в старину ели в Эльзасе»).

49

П. Корнель. «Цинна». Д. IV, сц. 2. Пер. Вс. Рождественского.

50

Лесаж. «Хромой бес». Гл. 13. Пер. под ред. Е.А. Гунста.

51

См. «Мемуары принца де Линя».

52

См. «Убийство в особняке Сен-Флорантен».

53

Граф де Сен-Флорантен, герцог де Ла Врийер занимал пост министра в течение пятидесяти лет.

54

Подлинные тексты 1775 года.

55

Замечание Вольтера.

56

Фамилия персонажа Belhome (фр.): bel — «красивый», homme — «человек».

57

Мольер. «Докучные». Д. 11, явл. 2. Пер. Вс. Рождественского.

58

Североамериканская ядовитая мокасиновая змея.

59

См. «Призрак улицы Руаяль».

60

Лесное божество, отец Диониса.

61

В то время слова «пазл» еще не было.

62

См. «Убийство в особняке Сен-Флорантен».

63

См. «Убийство в особняке Сен-Флорантен».

Загрузка...