Примечания

1

The Citadel, The Military College of South Carolina — "Цитадель", Военная академия Южной Каролины — прим. пер.

2

генерал армии — прим. пер.

3

"рентген" — прим. пер.

4

ВНА, Вьетнамская народная армия — прим. пер.

5

Высота "Свиная Отбивная" — прим. пер.

6

СС, command and control ship — вертолёт оперативного управления. — Прим. пер.

7

Перевод Евг. Фельдмана.

8

При боевом порядке уступом влево командир роты располагает один взвод в голове; второй следует за ним уступом влево на сорок пять градусов, а третий следует за вторым, тоже уступом влево на сорок пять градусов. Такое боевое построение используется для противодействия предполагаемой угрозе с левого фланга. — Прим. автора

9

рота "альфа" 2-го батальона 5-го кавполка — прим. пер.

10

рота "браво" 1-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.

11

рота "чарли" 2-го батальона 5-го кавполка — прим. пер.

12

рота "альфа" 2-го батальона 5-го кавполка — прим. пер.

13

2-ого батальона 5-го кавполка — прим. пер.

14

рота "альфа" 2-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.

15

рота "альфа" 2-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.

16

рота "альфа" 2-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.

17

[как в оригинале]- прим. пер.

18

китайская копия советского ТТ — прим. пер.

19

1-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.

20

2-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.

21

2-ой батальон 7-го кавполка — прим. пер.

22

шёпотом — прим. пер.

23

начальник оперативного отдела — прим. пер.

24

начальник отдела разведки — прим. пер.

25

1-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.

26

2-ым батальоном 7-го кавполка — прим. пер.

27

2-го батальона 7-го кавполка — прим. пер.

28

аспирин-фенацетин-кофеин — прим. пер.

29

начальник отдела разведки — прим. пер.

30

папочка, дедуля — прим. пер.

31

рота "альфа" 1-го батальона 5-го кавполка — прим. пер.

32

"Броня" — прим. пер.

33

Два рядовых по фамилии Мартин служили в роте "браво" капитана Талли: рядовой 1-го класса Роджер Мартин и рядовой 1-го класса Флемминг Мартин. Оба были ранены в бою в зоне высадки "Олбани", и авторы не смогли определить, кто из них является Мартином из статьи Талли. — прим. авторов

34

escape and evasion, отход и уклонение — прим. пер.

35

VC — ВК, Вьетконг, прим. пер.

36

braveboy — храбрец, прим. пер.

37

coward — трус, прим. пер.

38

исп. много — прим. пер.

39

фр. "Куэнон и Ко.", поставщик армии, д.94, улица д'Ангулем, Париж — прим. пер.

40

удар милосердия — прим. пер.

41

Вооружённые силы Республики Вьетнам — прим. пер.

42

1-го батальона 5-го кавполка — прим. пер.

43

для М-16 и М-60 — прим. пер.

44

1-го батальона 5-го кавполка — прим. пер.

45

старейший колледж Городского университета Нью-Йорка — прим. пер.

46

жёлтое такси — прим. пер.

47

дети погибших в бою военнослужащих — прим. пер.

48

LBJ, ЛБД — Линдон Бэйнс Джонсон, прим. пер.

Загрузка...