Сарра Бернар (1844-1923) – знаменитая французская драматическая актриса, известная американцам по ее гастролям в Америке.
Кэп Стифф – то есть, Суровый Мыс – так называют английские моряки мыс Горн.
Анфилада – ряд комнат или арок.
Битсы – деревянные планки у реев для марса-шкотов, у гафелей – для топсель-шкотов (для закрепления снастей).
Ампутация – отсечение.
Брашпиль – ворот для подъема якорей.
«Прощальный привет».
Blase – по-французски – пресыщенный, равнодушный.
Кремортартар – белый винный камень.
Пиллерс – стойка под бимсом, поддерживающая палубу судна.
Джерсей – род лифа в обтяжку, из вязаной материи.
Бандо – женская прическа в виде плоских, лентообразных начесов на лоб и уши.
Джек Лондон подчас злоупотребляет иностранными словами и собственными именами ученых, писателей и пр. Снабдить примечаниями все эти слова невозможно без того, чтобы не затруднять чтение многих страниц Лондона до степени перевода с подстрочником. Поэтому мы останавливали внимание читателя на объяснении преимущественно только тех слов, понимание которых помогает точнее или полнее раскрыть мысль автора.
Довольно своеобразное определение «здоровой» литературы, весьма характерное для таких типичных представителей американской буржуазии, какими являются Патгерст и мисс Уэст. Господствующим, но исторически обреченным классом ничего больше не остается, как «тешить себя иллюзиями и самообманом», уходя от пугающей их действительности.
Изида – египетская, а затем и греческая богиня женского плодородия – считалась великой волшебницей, знающей сокровенные вещи и хранящей тайны.
Медуза-Истина – образное выражение, означающее, что истина может показаться такой же страшной, как змеиноволосая Горгона-Медуза – мифическое существо, от взгляда которой люди превращались в камень. А ложь сравнивается с Майей, – прекрасной и обольстительной индусской богиней, олицетворяющей обольщения и иллюзии жизни.
Загребной – первый от кормы гребец.
Стропы – веревки для вешания чего-либо.
Тернер (1775-1851) – знаменитый английский живописец, любивший изображать эффекты воздуха и освещения и передававший их с поразительной силой.
«Золотые Ворота» – пролив, ведущий к бухте Сан-Франциско.
Собачья дыра – отверстием площадке на марсе, в которое пролезают матросы.
Геркулесовы Столбы – пределы древнего мира, название в древности двух гор у Гибралтарского пролива на европейском и африканском берегах.
Генгист и Горса – братья, предводители англосаксонских дружин, начавших завоевание романизированной Британии.
Отдать – отвернуть, повернуть.
Прямо руль – приказание поставить руль в диаметральной плоскости.
Шканечный журнал – то же, что теперь вахтенный журнал: шнуровая книга, в которую заносятся все события из жизни судна и лиц, на нем плавающих. Подписывается вахтенным начальником.
Донка – маленький паровой насос.
Вымбовка – деревянный длинный брусок, служащий для вращения шпиля (вертикального ворота).