Примечания

Note1

Сарра Бернар (1844-1923) – знаменитая французская драматическая актриса, известная американцам по ее гастролям в Америке.

Note2

Кэп Стифф – то есть, Суровый Мыс – так называют английские моряки мыс Горн.

Note3

Анфилада – ряд комнат или арок.

Note4

Битсы – деревянные планки у реев для марса-шкотов, у гафелей – для топсель-шкотов (для закрепления снастей).

Note5

Ампутация – отсечение.

Note6

Брашпиль – ворот для подъема якорей.

Note7

«Прощальный привет».

Note8

Blase – по-французски – пресыщенный, равнодушный.

Note9

Кремортартар – белый винный камень.

Note10

Пиллерс – стойка под бимсом, поддерживающая палубу судна.

Note11

Джерсей – род лифа в обтяжку, из вязаной материи.

Note12

Бандо – женская прическа в виде плоских, лентообразных начесов на лоб и уши.

Note13

Джек Лондон подчас злоупотребляет иностранными словами и собственными именами ученых, писателей и пр. Снабдить примечаниями все эти слова невозможно без того, чтобы не затруднять чтение многих страниц Лондона до степени перевода с подстрочником. Поэтому мы останавливали внимание читателя на объяснении преимущественно только тех слов, понимание которых помогает точнее или полнее раскрыть мысль автора.

Note14

Довольно своеобразное определение «здоровой» литературы, весьма характерное для таких типичных представителей американской буржуазии, какими являются Патгерст и мисс Уэст. Господствующим, но исторически обреченным классом ничего больше не остается, как «тешить себя иллюзиями и самообманом», уходя от пугающей их действительности.

Note15

Изида – египетская, а затем и греческая богиня женского плодородия – считалась великой волшебницей, знающей сокровенные вещи и хранящей тайны.

Note16

Медуза-Истина – образное выражение, означающее, что истина может показаться такой же страшной, как змеиноволосая Горгона-Медуза – мифическое существо, от взгляда которой люди превращались в камень. А ложь сравнивается с Майей, – прекрасной и обольстительной индусской богиней, олицетворяющей обольщения и иллюзии жизни.

Note17

Загребной – первый от кормы гребец.

Note18

Стропы – веревки для вешания чего-либо.

Note19

Тернер (1775-1851) – знаменитый английский живописец, любивший изображать эффекты воздуха и освещения и передававший их с поразительной силой.

Note20

«Золотые Ворота» – пролив, ведущий к бухте Сан-Франциско.

Note21

Собачья дыра – отверстием площадке на марсе, в которое пролезают матросы.

Note22

Геркулесовы Столбы – пределы древнего мира, название в древности двух гор у Гибралтарского пролива на европейском и африканском берегах.

Note23

Генгист и Горса – братья, предводители англосаксонских дружин, начавших завоевание романизированной Британии.

Note24

Отдать – отвернуть, повернуть.

Note25

Прямо руль – приказание поставить руль в диаметральной плоскости.

Note26

Шканечный журнал – то же, что теперь вахтенный журнал: шнуровая книга, в которую заносятся все события из жизни судна и лиц, на нем плавающих. Подписывается вахтенным начальником.

Note27

Донка – маленький паровой насос.

Note28

Вымбовка – деревянный длинный брусок, служащий для вращения шпиля (вертикального ворота).

Загрузка...