Глава 5

В целом ночь прошла тихо, хотя Дьюина, на долю которого выпало последнее предрассветное дежурство, вплоть до самого рассвета не оставляло знакомое уже ощущение стороннего присутствия. Только на этот раз наблюдатель, видимо, учел просчеты прошлой ночи и был аккуратнее. Один лишь навязчивый пристальный взгляд, который человек, менее чуткий, чем Дегюрджа, скорее всего, даже не заметил бы, и ни теней, ни шорохов. Впрочем, насчет последнего пункта Дьюин не был так уж уверен. Беспокойно спавший Гарт постоянно ворочался, стонал, что‑то невнятно бормотал и временами заходился в надсадном кашле, так что какое‑нибудь дальнее негромкое шебуршание вполне могло скрыться за создаваемой им шумовой завесой, однако в непосредственной близости от лагеря никто точно не крутился — в этом наемник мог поклясться. А под самое утро к стоянке опять прибилась невесть откуда взявшаяся псина. Сначала она возилась в кустах, затем опасливо выбралась на открытое место, затем, когда наемник на нее прицыкнул, снова ретировалась в лес.

Когда на востоке забрезжили первые проблески зари, Гарт сдался и перебрался к костру, зябко ежась. Выглядел он препаршиво. Осунувшийся, бледный, как выбеленное льняное полотно, с темными кругами под запавшими глазами.

— Ты чего, О'Тул? — с подозрением спросил Дьюин. — Не лихорадку случаем подцепил? Держись‑ка подальше.

— Не знаю, — хрипло пробормотал охранник. — Просто отвратно как‑то. Все нутро горит, будто опять с перепоя.

Нащупав трясущимися руками флягу с водой, он принялся жадно пить.

— Похоже, это становится твоим нормальным состоянием, — заметил наемник.

Гарт никак не прореагировал на откровенную издевку, чем еще больше обеспокоил Дьюина.

— Эй, мастер, — окликнул наемник Монметона, который, будучи разбужен разговором, приподнялся с потника, сонно протирая глаза. — У вас там больше никаких отваров в загашнике не отыщется? Похоже, тут они кое–кому еще пригодятся.

Вопрос Дьюина почему‑то никого особо не удивил.

— О'Тул, — обреченно вздохнула магичка, безошибочно вычислив причину царящего в лагере оживления, — ради Безликого, что с тобой на сей раз стряслось?

Гарт промолчал, виновато понурившись, как нашкодивший пес.

— Жара нет, — сообщил Монметон, пощупав лоб охранника. — Хоть это радует. Сейчас, у меня где‑то были порошки…

Он принялся рыться в сумке. Хельстайн тяжело вздохнул.

— Ну что ж, в самом крайнем случае, дневка нам тоже не помешает…

— Разумеется, — мрачно буркнула Ларри, выругалась под нос и поплелась умываться, однако на полпути остановилась, пристально всматриваясь в кусты. — О, а у нас опять гость, — сообщила она.

— Угу, — лениво сказал Дьюин. — Вчерашняя шавка, я ее уже видел.

— Да нет, по–моему, это больше похоже на ее старшего брата.

Ларри осторожно отступила к прогоревшему костру, подобрала шкурку от солонины и снова шагнула к кустам, тихо засвистев и протягивая на раскрытой ладони угощение.

— Ну‑ка, иди сюда, малыш, не бойся!

После некоторых раздумий 'малыш' все‑таки решил явить себя народу. На тракт, ступая аккуратно, словно по хрупкому насту, и чутко поставив настороженные уши, вышел угольно черный пес высотой в холке около двух футов, с широкой, как у бойцовских пород, грудью, приплюснутой мордой и чуть кривоватыми мощными лапами.

— Ого, — уважительно сказал Хельстайн. — Вот это я уже понимаю.

— Прелесть, верно? — отозвалась магичка, заинтересованно разглядывая застывшего подобно статуе пса, не решающегося взять еду из человеческих рук. — На сей раз уж точно не дворняга. И где же твой хозяин, а, Уголек?

Пристально наблюдая за происходящим, Дьюин потянул к себе отложенную перевязь с мечами. Что‑то не нравилось ему в четвероногом госте, хотя наемник и не мог сказать точно, что именно.

— Здесь что, псарня где‑то неподалеку? — осведомился он. — Откуда вся эта дрянь лезет?

— Сам ты дрянь, — просветила Дьюина Ларри. — А это вообще‑то собака. Ладно, лови, цуцик!

Она кинула обрезок шкурки продолжающему соблюдать дистанцию псу, однако тот никак не отреагировал на свалившийся под лапы лакомый кусочек. Его вниманием плотно завладел понурый Гарт, и проявление этого внимания оказалось весьма неожиданным. Безо всякого видимого повода, вздыбив шерсть на загривке, пес с рычанием бросился на охранника.

Дьюин, оказавшийся ближе всех к Гарту и заранее ожидавший какого‑либо подвоха, успел среагировать первым. Вскочив на ноги, он пинком отшвырнул пса прочь — марать меч по таким пустякам наемнику не хотелось, хотя, если бы пес повторил попытку атаки, он бы, пожалуй, поступился принципом. Попытки не было. Пес взвизгнул, отскочил на безопасное расстояние, потом вдруг расплылся в широкой ухмылке, демонстрируя крупные и ровные, скорее подобающие человеку, а не собаке, зубы, и… исчез. Дьюин от души выругался. Монметон охнул и на всякий случай нарисовал в воздухе знак от сглаза, не слишком‑то подобающий ученому человеку.

— Тысяча безликих гаргуйлю под хвост, — растерянно выдохнула Ларри. — Что это было?

— Намек, — хмуро предположил наемник, — на то, что магу вместо бабских сюсюканий надо бы делом заниматься. Может, тогда хоть призраки не будут посреди белого дня под носом шляться.

Магичка насупилась, но огрызаться не стала, признавая свою оплошность. Оттеснив Хельстайна, который сосредоточенно изучал место исчезновения пса, не иначе как рассчитывая обнаружить там, по меньшей мере, следы портала, Ларри опустилась на колени, едва касаясь ладонями утоптанной земли.

— Ничего не понимаю… — после некоторой паузы сказала она. — У него аура живого существа из плоти и крови.

— Живые существа из плоти и крови не имеют тенденцию ни с того, ни с сего растворяться в воздухе, верно? — заметил Хельстайн.

— А призраков бывает весьма затруднительно отпинать с применением грубой физической силы, — не осталась в долгу магичка. — И, тем не менее, мы это только что наблюдали. Поэтому повторяю — пес был живым.

— Дархест с ним, — раздраженно сказал Хельстайн. — Пусть будет так. Только тогда уж сделай милость — объясни внятно, куда делся сей живой пес?

— Не далеко, — приглушенно произнес Дьюин, медленно отступая от зарослей и не выпуская их из поля зрения. — Весьма не далеко. Да еще, похоже, и хозяев пригласил на огонек. О'Тул, хорош сопли размазывать, бери топор. Сейчас работа будет.

Гарт вяло, словно спросонок, мотнул головой, неуклюже потянувшись к оружию. Ларри к чему‑то прислушалась и чертыхнулась.

— К лошадям! — крикнула она. — Быстро! И держите их, чтобы круг не проломили! — и сама первой бросилась буквально под копыта нервно храпящих и бьющихся на привязи животных.

Магичке безоговорочно подчинились все — даже те, кто еще не успел ни услышать, ни почуять ничего подозрительного. Хельстайн поторопил ворочавшегося, как сонный медведь, Гарта. Монметон шмыгнул следом, прижимая к груди вещевой мешок бережно, словно живое существо. Последним отступил Дьюин, и как только наемник переступил некую невидимую, известную одной Ларри черту, магичка начала действовать. Снова упав на колени, она торопливо начертила на земле причудливый знак и накрыла его ладонью. Вспышка синего света, и по земле зазмеились тонкие трещины, веером разбегаясь из‑под ладони магички. Достигнув протяженности приблизительно в два ярда, трещины резко сменили направление движения и образовали практически прямой угол с прежней траекторией, стремясь замкнуться в некое подобие уродливого гигантского колеса. Однако еще до того, как фигура была завершена, со всех сторон и, кажется, одновременно возникли шорохи и треск ветвей. Всколыхнулись кроны деревьев. Что‑то огромное быстро передвигалось через подтопленный лес, направляясь к той точке тракта, в которой находился отряд. Кони заплясали на месте, роняя хлопья пены и кося налитыми кровью глазами. Четверо мужчин с трудом удерживали их, жестко взяв под уздцы.

Круг завершился как раз тогда, когда валы темной массы высотой в два с лишним человеческих роста проломили заросли по обе стороны от тракта. И всего за миг до того, как они сомкнулись над сбившимися в тесную кучу людьми и животными, из‑под земли по периметру завершенного круга вырвались сполохи синего пламени, создавая дрожащий слабо фосфоресцирующий купол, полностью укрывший отряд.

— Ничего не попишешь, вовремя, — с трудом переведя дыхание, сказал Хельстайн, наблюдая, как по ту сторону тончайшей магической перегородки в плотном облаке не то тумана, не то дыма извиваются, пытаясь пробить хрупкую на первый взгляд защиту, черные сгустки. — Только одна маленькая просьба на будущее — постарайся в следующий раз все‑таки обойтись без патетичности, хорошо? Нервы — они, знаешь ли, не восстанавливаются.

Единственным ответом на его пожелание было краткое, но красочное описание пешего маршрута, по которому профессору стоило отправиться вместе со своим советом, сквозь зубы выданное продолжающей поддерживать защитный круг Ларри.

Облако со сгустками просуществовало еще около минуты, после чего просто взяло и растаяло в воздухе, словно бы вовсе не существовало, однако смятая, изломанная растительность вдоль тракта бескомпромиссно свидетельствовала о реальности происшедшего. Ларри сбросила защиту сразу после исчезновения облака, даже не удосужившись выдержать паузу и проверить — все ли так спокойно вокруг, как кажется на первый взгляд.

— А ты уверена? — попытался было возникнуть Монметон.

— Уверена, — хрипло отозвалась магичка. — Оно ушло.

Отобрав у Дьюина поводья аргамака, она принялась оглаживать мокрую от пота шею коня.

— Тихо, тихо, Рошан… Спокойно, мальчик… Все уже закончилось.

— Надолго ли только? — с насмешкой заметил наемник. — А может, еще парочку привидений приветить, чтобы уж точно скучать не пришлось?

— Пес здесь ни при чем, — упрямо заявила Ларри. — ЭТО пришло с болот и было выстроено по той же архаичной структуре, что и заклятие на путевой стеле.

— Полагаешь, кто‑то активировал ловушку? — уточнил Хельстайн, придирчиво изучая оставленный у костра котелок, который теперь был сплющен едва ли не в лепешку.

— Ну, либо — если такой вариант тебя больше устроит — кто‑то из малого народца откопался из‑под холма, чтобы избавиться от непрошенных гостей, — Ларри некоторое время понаблюдала за безуспешными попытками профессора придать котелку форму более–менее схожую с изначальной, после чего, наконец, сжалилась и, забрав бесформенный ком железа, начала совершать над ним загадочные пасы.

— Причем попытка избавления, надо признать, была весьма качественной, — добавила она, не отрываясь от ремонта утвари. — Продержись заклятие еще немного, и блины, оставшиеся от нас, думаю, были бы даже потоньше этого.

— Да ладно, — оптимистично заявил Монметон. — Ты бы все равно справилась!

— Блажен, кто верует, — ухмыльнулась магичка. — А вот у меня такой уверенности не было, признаюсь честно. Ладно, думаю, сойдет — не на продажу же выставлять… — она скептически осмотрела кособокий, покрытый вмятинами котелок и торжественно возвратила его Хельстайну, после чего как бы невзначай спросила:

— Кстати, Каллаган, а как у тебя получилось узнать о сработавшем заклинании раньше, чем я его почувствовала?

— Услышал, — коротко сказал наемник.

— Серьезно?

— Да.

Ларри недоверчиво хмыкнула и покосилась на Хельстайна, но тот лишь развел руками и дипломатично заметил:

— Весьма полезное умение, согласись.


***

Рассветное происшествие отбило у отряда всякое желание задерживаться на месте ночлега даже на то короткое время, которое могло понадобиться для приготовления завтрака, — про дневку тем более уже никто не вспоминал. Взяв из мешка по паре сухарей, чтобы перекусить в седле, путешественники торопливо упаковали арчимаки и спустя четверть часа готовы были отправляться в дорогу.

— Ну что, продолжаем двигаться вперед? — спросил Хельстайн, окинув спутников внимательным взглядом.

— А что, есть еще какой‑то вариант? — удивилась Ларри. — В обход по болотам лично я точно не полезу. Лучше буду брать пример с одного здравомыслящего императора и ломиться напрямик.

— Нет, на болота никто никого не отправляет. Просто я подумал, что кому‑нибудь в свете всего случившегося может захотеться поворотить назад.

Как показалось магичке, последняя фраза была в основном адресована Гарту, и если Хельстайн подобным образом рассчитывал расшевелить охранника, то цели он достиг.

— Назад поворотить? — раненым быком взревел Гарт, разом скидывая с себя сонливую вялость, одолевавшую его все утро. — Да мы что, тащились сюда только ради того, чтобы сбежать, поджав хвост, от первой пугалки, оставленной дохлыми мотыльками–переростками? Ну‑ка, кто тут возвращаться хочет?!?

— Вот, — флегматично заметил Дьюин, — теперь я снова узнаю старину О'Тула, значит, все в порядке. Можем ехать.

Впрочем, вскоре стало ясно, что запала Гарта надолго не хватит. Ни единой жалобы от него больше не поступало, однако то, как охранника болтало в седле, креня то в одну, то в другую сторону, говорило лучше всяких слов. Скорость передвижения отряда медленно, но верно снижалась. Внезапно Ларри встрепенулась и слегка подалась вперед, вглядываясь в зеленоватый туман, призрачной дымкой затягивающий тракт.

— Прямо по курсу магия малого народца.

— Ты смотри‑ка, — ухмыльнулся Дьюин, — наш чародей все‑таки решил проснуться и взяться за дело.

— Нет, — мрачно ответила Ларри. — Просто чародей все‑таки сумел окончательно настроиться на восприятие магических извращений, столь любимых дохлыми мотыльками–переростками, и теперь тоже будет поражать всех чудесами интуиции. Кстати, если кому‑нибудь интересно, магией несет вон от той кучи тряпья, — магичка кивнула на ворох грязной одежды, темнеющий посреди тракта родах в трех впереди отряда.

— Еще одна ловушка? — сразу же с подозрением уточнил Хельстайн.

— На данный момент сработавшая и безопасная, зато с какой интересной схемой построения… — Внезапно повеселевшая Ларри прикрыла глаза и расплылась в счастливой улыбке ребенка, заполучившего долгожданную игрушку. — Да она самовосстанавливающаяся! Реактивация начинается сразу же после освобождения от предыдущей жертвы, это яснее ясного. А вот принцип действия… хм…

— Самовосстанавливающаяся, говоришь? — Дьюин смерил ворох тряпья настороженным взглядом. — Тогда почему она до сих пор не восстановилась?

— Вероятно, потому, что добыча все еще на месте, — мило улыбнувшись, сообщила магичка. — Не желаешь проверить?

— Нет.

— Лис, а ты?

— Ларри, сделай одолжение, не валяй дурака. Не то время. Вытащи его оттуда, если сможешь. Помогать, думаю, уже поздно, но хоть глянем, что с бедолагой приключилось.

— Ну что за жизнь? — горестно вопросила магичка, накрывая ладонью сапфировую звезду на лацкане. — Абсолютно все приходится делать самой. Эх…

Сквозь пальцы Ларри начало пробиваться насыщенно–синее сияние, которое постепенно распространилось на всю кисть руки, заставляя светиться кожу. Вскинув источающую мягкий рассеянный свет руку, магичка резко сжала кулак. Ворох тряпья дернулся и приподнялся над землей примерно на фут. Со свистом выдохнув воздух сквозь сжатые зубы, Ларри рывком — словно превозмогая чье‑то сопротивление — сдвинула руку вправо. Ворох прополз по воздуху фута четыре и, издав чавкающий звук, шлепнулся на обочину тракта. Одновременно с этим посреди дороги, аккурат на том месте, где он находился прежде, из земли ударил столб золотистого света, отмечая местонахождение ловушки.

— Все, — проворчала магичка, растирая запястье. — Можете изучать. К свету не приближаться. Понятия не имею, сколько этой дряни понадобится времени, чтобы снова заработать, так что лучше не рисковать.

— Ты просто прелесть, — сообщил Хельстайн, спешиваясь.

— Я знаю. Эй, Каллаган, можешь так не беспокоиться — думаю, он уже не кусается.

Наемник никак не отреагировал на подкол. К вороху тряпья он приближался с той же осторожностью, с какой несколько раньше выходил к людям черный пес–призрак. То, что извлекла из ловушки малого народца Ларри, едва ли было человеком, потому что ни один человек не мог бы быть уложен столь компактно иным образом кроме как по частям, а то, что скрывалось под тряпьем, падало на землю единой массой, и по звуку эта единая масса больше походила на здоровенный кусок сырого мяса. Ошибки быть не могло: уж что‑что, а как должны падать люди — живые ли, трупы ли — Дьюин прекрасно знал.

Можно было бы, конечно, помедлить и предоставить возможность первым осмотреть находку кому‑нибудь из академиков, однако те пока что требовались Дьюину живыми и по возможности здоровыми, так что на сей раз он предпочел честно отработать жалование. Подцепив концом клинка край ветхого лоскута, наемник откинул его в сторону и, не сдержавшись, присвистнул.

— Да уж, укусить кого‑нибудь этому парню, действительно, будет непросто.

— Ого! — уважительно сказал подошедший Хельстайн. Монметон, которому хватило всего одного взгляда издалека, сдавленно булькнул, стремительно зеленея.

— Чего там? — поинтересовалась магичка, возясь с подпругой аргамака.

— Посмотри сама. Признаюсь, такого творческого подхода к избавлению от непрошенных гостей мне встречать еще не доводилось.

Заинтригованная Ларри, потрепав напоследок Рошана по холке, присоединилась к мужчинам. Дьюин отступил на шаг в сторону, пропуская магичку поближе к тому, что доселе скрывалось под тряпьем. Сам же он из соображений осторожности предпочитал рассматривать жертву магической ловушки с расстояния и был полностью согласен с Ренеке Хельстайном. Наемник много чего видал в своей жизни — даже цельные человеческие кожи, столь аккуратно снятые и выделанные, что хоть сейчас пускай на чучело — но ни разу еще ему не приходилось встречать человека, из которого вынули бы все кости без единого надреза на теле.


***

— Очаровательно, — с чувством произнесла Ларри, смерив профессиональным взглядом лежащие перед ней останки. Судя по короткой курчавой бородке, принадлежали они мужчине, но ничего более подробного ни о комплекции, ни о внешности его сказать не представлялось возможным. Лишенная поддержки скелета плоть расплылась и осела, сложившись в крупные складки, как небрежно сброшенный плащ. От нее исходило отчетливое зловоние начинающих загнивать внутренностей, однако внешних повреждений пока не наблюдалось. Похоже было, что труп пролежал в ловушке как раз те три дня, что разделяли их с предыдущим отрядом, и за это время никакая живность, обитающая в лесу, не рискнула выйти на тракт, чтобы поживиться падалью.

— Лис, помоги‑ка мне, — магичка взялась переворачивать податливо проминающееся под пальцами тело, пытая разложить его выпрямленным в полный рост. Из‑за спины донеслись захлебывающиеся звуки — Монметона все‑таки стошнило. Грязно–серый оттенок физиономии Гарта подсказывал, что охранник недалек от того, чтобы последовать заразительному примеру. Раздраженно фыркнув, Ларри передернула плечами. Сколько эмоций из‑за какого‑то куска мяса, пускай даже и человеческого. Сама она не испытывала ничего, кроме любопытства. В конце концов, угодивший в ловушку искатель легкой наживы не был ей даже знакомым, зато — при условии достижения Полых Холмов — вполне мог оказаться конкурентом, так что, скорее всего, малый народец оказал им услугу, уменьшив количество проблем, поджидающих впереди. Что же до способа, которым сию проблему отправили в лучший из миров, то в арсенале самой Ларри имелось немало способов, хоть и не таких экзотических, зато столь же действенных и после применения оставляющих еще менее аппетитный результат.

Ларри взяла труп за руку: та легко гнулась во все стороны, как у плохо набитой тряпичной куклы. Похоже, в теле мертвеца не оставалось ни одной, даже самой мелкой, косточки. Магичка всерьез задумалась над тем, как это возможно было сделать. Первым делом в голову приходил наиболее легко осуществимый вариант — полное размягчение скелета, однако малый народец явно воспользовался не им. Второй возможный вариант больше походил на фантастику…

Ларри как раз потянула из ножен кинжал, чтобы проверить свою догадку, когда Ренеке Хельстайн что‑то сказал.

— Что?

— Он задохнулся, — профессор указал на мелкие комочки пористой серой массы, присохшей к коже в углах рта трупа. — Остатки кровавой пены, явное указание на отек легких.

— Нашел чем удивить. Вот если бы он без ребер дышать ухитрился, было бы действительно странно. Лучше сюда взгляни. Тут, если я не ошибаюсь, кое‑что более интересное есть.

Ларри отвернула рукав трупа ближе к локтю и сделала надрез на предплечье, клинком раздвинув края раны. Воздух с хлюпающим звуком вошел в скрытую под слоем мышц и кровеносных сосудов полость, по объему как раз соответствующую лучевой кости. Магичка провела пальцами над зияющей дырой и торжествующе взглянула на Хельстайна.

— Частичная портировка! Причем не сбой, а именно осознанно частичная.

— Да уж, не повезло кому‑то, — хмыкнул Дьюин. Что такое портировка, он знал не понаслышке. Лет шесть назад нелегкая занесла отряд Беренкара Скорпиона, к которому тогда прибился наемник, в Гарагум — черные пески в самом сердце Вескурии, а незадолго перед этим сам Беренкар совершил выгодное приобретение, раздобыв у какого‑то вескурийского кудесника амулет аджарн, способный, по его уверениям, мгновенно перемещать владельца на любое расстояние. Целитель Манни, немного разбиравшийся в магии, посмотрев на причудливо разрисованную штуковину, которой гордый Беренкар хвастливо размахивал направо и налево, заметил, что все это чушь собачья, поскольку портировка живого существа так, чтобы оно после этого еще сохранило возможность жить дальше, невозможна даже теоретически. В результате Манни едва не лишился двух зубов, а нос ему Скорпион все‑таки сломал, после чего раздосадовано заявил, что аджарн работает точно, поскольку он уже запускал его на пробу в присутствии кудесника. А сейчас, мол, амулет настроен на оазис Теджен, и если он, Беренкар, захочет, то может хоть сейчас туда перенестись и будет пить вино и развлекаться с бабами все те полтора дня, которые понадобятся остальным, чтобы дотащиться до оазиса на лошадях.

Спорить с вожаком и проверять его утверждение, особенно имея перед глазами пример безуспешно пытающегося остановить идущую из носа кровь Манни, никто не пожелал. Впрочем, и без того случай использовать амулет выпал Беренкару довольно скоро.

Сквозь самое сердце Гарагум, где песчаные дюны, как бы оправдывая название пустыни, чернеют подобно запекшейся крови, испокон веков проходил один из крупных караванных путей. Это и привлекло туда Скорпиона, как холодный расчет влечет хищников к тропам, по которым стада антилоп бредут в поисках новых пастбищ. И хотя добыча Беренкара была позубастее антилоп — помимо собственной охраны купцы нанимали в Теджене гарагумских бедуинов для сопровождения караванов — из молниеносных налетов он никогда не возвращался с пустыми руками. Так продолжалось до тех пор, пока не иссякло терпение шейха Адиля, и тот не объявил облаву на кафиров.

Тут бы Беренкару следовало временно залечь на дно, однако жадность оказалась сильнее голоса разума. Очередной караван, из рук вон плохо охраняемый, он пропустить просто не смог. Караван оказался приманкой. Немногочисленных охранников не хватило бы для того, чтобы отбить нападение наемников, зато их вполне достало, чтобы задержать Скорпиона близ караванного пути до прибытия конницы, возглавляемой каидом Фирузом. Столкнувшись с превосходящими по численности силами противника, Беренкар не придумал ничего лучшего, чем отступить в руины Кемен–Ра, и это стало второй ошибкой Скорпиона. Каид адильских бедуинов был настроен решить проблему раз и навсегда. Рассуждая вполне здраво, он не стал тратить силы, пытаясь выкурить наемников из руин, а вместо этого обложил их, как загнанных в ловушку зверей и стал ждать. Расчет каида оказался верен. Запасы воды в Кемен–Ра быстро иссякли, переведя положение из просто опасного в критическое. Было ясно, что надо что‑то срочно предпринимать, пока жара и жажда не совершили свое черное дело, превратив бойцов в легкую добычу. И вот как раз тогда, когда от Скорпиона ждали решительных действий, тот решил, что настала пора воспользоваться амулетом. Дьюин видел, как это произошло. Только что Беренкар стоял перед ними, что‑то сжимая в кулаке, а в следующий миг растаял в знойном мареве, с ехидной ухмылочкой бросив оторопевшим наемникам: 'Ну, парни, дальше вы как‑нибудь сами разбирайтесь, а я по бабам'.

Когда до Дьюина дошло, что Беренкар просто сбежал, воспользовавшись единственным безопасным способом отступления, он даже не испытал вполне ожидаемой зависти. Все прочие чувства перекрыла глухая ненависть к Скорпиону, хотя сам он, скорее всего, поступил бы точно так же, окажись у него схожая возможность. Возможности, впрочем, не было, а выбираться как‑то следовало — в этом мнении все запертые в Кемен–Ра оказались едины, поскольку каждый понимал, что без припасов шансов долго держать оборону у них нет никаких. Дождавшись ночи, наемники предприняли отчаянный рывок, атаковав позиции осаждающих. Попытка была почти безнадежной, однако каким‑то чудом им все‑таки удалось выжить. Возможно, помогло отчаяние, сплотив измотанных бойцов в единый кулак, смявший вескурийцев, которые не ожидали, что у кафиров достанет сил для такого отчаянного сопротивления. Прорвав в ходе короткой, но яростной схватки оцепление, отряд ушел в ночь, оставив на остывшем песке семь трупов наемников и около полутора десятков — бедуинов. В том ночном бою Дегюрджа и заработал себе украшение на физиономию, поначалу, ослепленный болью и хлещущей из раны кровью, решив, что вовсе окривел на правый глаз. Потом, когда шрам начал рубцеваться, стало ясно, что зрение все же сохранилось, так что в итоге цена, которую Дьюину пришлось заплатить за спасение собственной шкуры, оказалась не так уж высока. Тогда же, в дышащей могильной стынью темноте Гарагума, ему было наплевать на цену. В висках колотилась одна–единственная мысль: удержаться в седле, не свалившись под копыта летящим за ним по пятам взмыленным коням; выжить, чтобы рассчитаться с Беренкаром. К рассвету стало ясно, что погони за ними нет, и тогда Дьюин повернул коня к Теджену. Большая часть уцелевшего отряда последовала за ним — всем не терпелось поговорить по душам со Скорпионом, однако разговора не вышло. Им даже не пришлось долго искать его следы — все и так было на виду. Несколько больше времени понадобилось, чтобы убедиться в том, что обнаруженный ими ком плоти причудливой формы действительно принадлежит их бывшему вожаку. Последние сомнения развеял выуженный из сердцевины кома аджарн.

— А ведь я говорил… — сплюнув, сказал Манни и осторожно пощупал свой сплющенный нос. — Нечего лезть со свиным рылом к магам, да еще туда, где они сами до конца не разобрались. Но куда там. Кому суждено утонуть, тому никакая лодка не поможет.

Такова была краткая надгробная эпитафия Беренкару Скорпиону, и таковы были обстоятельства, заставившие Дьюина накрепко запомнить понятие 'портировка'.

Загрузка...