Индийское блюдо: рис под соусом из пряностей.
В 1930 и 1931 годах в Лондоне были проведены две конференции «Круглого стола». Обещая внести изменения в конституцию Индии, англичане добивались соглашения с индийской буржуазией.
Неудачный брак (франц.).
Этим восклицанием туземцы Австралии предупреждают об опасности.
Китченер (1850—1916) — английский реакционный политический деятель; принимал участие в подавлении народных восстаний в Судане и Египте; в свое время предлагал в демагогических целях некоторые реформы, касавшиеся интересов египетских крестьян — феллахов.
До свидания (франц.)
Конюшня (англ.).
Имеется в виду Элен, героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
В смысле теперешнего состояния (лат.).
В смысле перспектив (лат.).
Разумного человека (лат.)
Смотри-ка! Откуда здесь гора? (франц.)
Каран дʼАш — псевдоним карикатуриста и иллюстратора Эммануэля Пуаре (1858-1909), особенно известного удачными карикатурами на военных.
Р. Буллер (1839-1908) — английский генерал; безуспешные попытки овладеть городом Ледисмитом во время англо-бурской войны 1899—1902 годов сделали его предметом насмешек.
Стоун — английская мера веса, равная 6,36 килограмма, употребляется главным образом при определении человеческого веса.
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).
Вверху, в небесах (лат.).
На войне как на войне (франц.).
Название растения.
Припев английской матросской песни.
«Типперери» — песенка английских солдат.
Строка из религиозного гимна.
Умение, сметливость (франц.).
Известная картина французского художника Ватто (1684-1721), изображающая «Жиля» — одного из персонажей комедии масок типа Пьерро.
Портрет фаворитки Людовика XV маркизы Помпадур, написанный художником Франсуа Буше (1703-1770).
Маркиза де Ментенон состояла в тайном браке с Людовиком XIV.
Как говорит легенда, жена английского феодала леди Годива, желая избавить жителей Ковентри от непосильного налога, согласилась проехать по городу обнаженной.
Герой песенки про мельника с реки Ди, которому было «наплевать» на людей, «и всем было наплевать на него».
«Мужчина переменчив; безумна та, кто ему верит» (франц.).
Будьте благоразумны (франц.).
В 1925 году в Хайд-парке был открыт памятник известному натуралисту В. Хадсону (Гудзону) (1841—1922).
Райма — героиня книги Хадсона (Гудзона) «Зеленые дворцы», к которой Голсуорси написал предисловие. В Лондоне Райме поставлен памятнике.
Бриан Аристид (1862-1932) — французский государственный деятель, родился в Нанте (Нормандия).
Военный колледж в Сандхерсте готовил офицеров для британской армии.
«Мармион» — поэма Вальтера Скотта.
Убогий домашний скарб (лат.).
Сорт розы.
Имеется в виду библейская легенда о том, как бог, ослепив молнией Павла, направлявшегося в Дамаск, чтобы совершить там расправу над христианами, превратил его самого в христианина и проповедника христианства.
Банши — в кельтском фольклоре фея, предвещающая смерть.