Как пес поступит, если столкнется со своим бывшим хозяином? Вернется ли к нему послушно? Или вспомнит, как похититель поработил их обоих?

Ханна надеялась никогда об этом не узнать.

Около полудня они с Лиамом сделали перерыв на обед: и снова холодная еда из банок.

В ясном голубом небе ярко светило солнце. Нетронутый снег искрился, а воздух был резким, свежим и пах сосновыми иголками.

Окруженная такой дикой красотой, Ханна почти забыла о своем преследователе.

Почти.

И все же она ощущала напряжение и злость. То и дело Ханна тревожно оглядывалась через плечо, всматриваясь в тени и вздрагивая при каждом шорохе.

Она чувствовала его. В своих сломанных пальцах. В ледяной пустоте внутри.

Пайк шел за ней. Шел за тем, что она носила в себе. Тюремщик не остановится, пока не найдет Ханну и не получит то, чего желал. А потом он выпотрошит ее, как то несчастное создание, которое оставил на снегу.

Ханна путешествовала с незнакомым мужчиной, которому не доверяла, а убийца шел за ними по пятам. И все это в разгар кризиса, подобного которому страна никогда не видела.

Со всех сторон страх подбирался к Ханне. Она зашагала быстрее, как будто могла убежать от собственного ужаса.


Глава 33

ЛИАМ

День шестой


Лиам остановился на вершине холма и указал рукой:

— Впереди стоит какой-то дом.

Перевалило уже далеко за полдень, и до заката оставалось всего несколько часов. Нужно поскорее найти убежище. Они шли на юг уже два дня и по подсчетам Лиама прошли около двадцати миль.

Прошлой ночью, с помощью топора Ханны, он соорудил крепкое укрытие из рубленных веток, которое накрыл своим тепловым одеялом, отражающей стороной вниз, и заделал щели снегом. Внутри укрытия Лиам слой за слоем положил густые сосновые ветки — пара из них и рюкзак блокировали вход.

Убежище едва вмещало двоих, но их собственное тепло согревало это небольшое пространство, отчего то казалось терпимым и даже удобным.

Призрак вырыл себе берлогу в снегу прямо на улице.

Лиам всю ночь оставался настороже и держал «Глок» при себе. Он устал, но привык спать по три-четыре часа. А благодаря армейским тренировкам, вполне мог подержаться так несколько месяцев. К тому же, на случай подобных ситуаций, в рюкзаке имелся запас кофеина в таблетках.

Теперь Лиам изучал дом, стоящий внизу. Они все еще находились в Национальном лесу Манисти, но уже приближались к окраине, дорогам, усадьбам и крошечным деревенькам.

Лиам высматривал пустые дома. Это было первое строение, на которое они наткнулись, и не похоже, что оно пустовало.

Спутница — Ханна — подошла к нему ближе. Она была невысокого роста, чуть ниже его плеча. Такая маленькая, хрупкая и уязвимая.

Его сердце забилось чуть сильнее. Лиам ничего не мог с собой поделать. Ханна пробудила в нем тот защитный инстинкт, который, по его мнению, он потерял навсегда.

Неважно, какая душевная боль его терзала, Ханна заслуживала защиты.

— Где? — спросила она приглушенным голосом из-под шарфа.

— Через луг, между деревьями. Вон, видишь поляну?

Ханна кивнула и сказала:

— Я чувствую запах дыма.

Лиам тоже его чувствовал.

Запах был слабым, незримо плывущим в холодном, бодрящем воздухе.

— Значит, там кто-то есть.

— Отлично. Сможем попросить о помощи. И, может, взять немного еды.

— Они не захотят нам помогать, — предупредил он ее.

— Откуда ты знаешь?

— По опыту.

Взгляд Ханны вспыхнул.

— Давай это выясним.

Лиам сунул пистолет в карман парки, снял рюкзак и порылся в нем в поисках бинокля. Он всматривался сквозь деревья, пытаясь разглядеть очертания дома. Ряд густых елей все еще частично закрывал ему обзор.

Нужно подойти поближе.

— У тебя нож с собой? — Ханна кивнула. — Держи его наготове. Я пойду посмотрю получше.

Ханна стащила с себя пальто, сняла свой громоздкий кухонный нож и сжала рукоятку в правой руке. Ей потребовалось слишком много времени, чтобы его достать. В критической ситуации она не успеет им воспользоваться.

Нож едва держался на плохо завязанном узле. Ханне необходимо что-то получше. Для начала — нормальный нож.

Еще один пункт в списке.

Между ними протиснулся Призрак. Пес был не только огромным, но еще и невероятно тяжелым — сто сорок фунтов, может, больше — и чуть не сбил Лиама с ног. Как если бы оттолкнул локтем. Призрак явно не желал, чтобы Лиам находился возле Ханны.

— Смирись уже, — сказал он псу.

Призрак уставился на него в ответ.

— Что? — спросила Ханна.

— Ничего. — Лиам покачал головой и повернулся к Ханне. Наличие собаки — хорошее подспорье. Призрак будет защищать Ханну, пока Лиам осматривается. — Я серьезно. Оставайся здесь. И держи пса при себе.

Пошел легкий снег. Мокрые снежинки медленно кружились с серого неба и падали ему на голову, плечи, нос и ресницы. Нужен еще один сильный снегопад, который смог бы замести следы и задержать преследователя.

Он мог идти прямо позади них, но Лиам так не думал. Два дня назад психопат оставил у хижины мертвое животное, а потом отступил, как трус. Возможно, ему нравилось выжидать, наблюдать, охотиться.

И он обязательно себя проявит, но скорее всего нападет на своих условиях.

С пистолетом в руке, Лиам обошел вокруг дома, стараясь, чтобы между ним и поляной оставалось несколько рядов деревьев. Белая краска двухэтажного дощатого дома облупилась, заснеженное крыльцо осело. Из трубы валил дым.

Дверь гаража закрыта. В тридцати ярдах позади дома располагались небольшой сарай и амбар. Следы зигзагами вились между сараем, амбаром и домом. Тут определённо жили люди.

Лиам предпочитал оставаться в пустых домах, но выбора нет. С двумя попутчиками, поедающими его припасы, у него осталось только несколько орехов и пара батончиков.

Им нужна нормальная еда, чтобы поддерживать температуру тела и энергию, и продолжать продираться через весь этот снег. А Ханне нужно еще больше — для ребенка.

Лиаму очень не хотелось этого делать, но придется спрятать пистолет под курткой. Стук в незнакомую дверь, будучи вооруженным, не самый дружелюбный жест. И домовладелец мог поприветствовать их градом картечи, прежде чем они успеют представиться.

Лиам вернулся обратно. Ханна послушно ждала на месте, а Призрак стоял на страже рядом. По крайней мере, оба следовали указаниям.

— Я пойду и постучу в дверь, а ты останешься здесь.

Ханна покачала головой.

— Я пойду с тобой.

— Нет.

Она слегка приподняла подбородок.

— Женщине откроют дверь быстрее.

Лиам снова увидел вспышку в глазах Ханны. Упрямство, намек на вызов. Он мельком заметил то, какой она могла быть до того, как психопат вонзил в нее свои когти.

Ханне не нравилось, когда ей говорили «нет».

В любом случае она права. Те, кто находились за дверью, гораздо менее опасными, чем те, кто находился снаружи.

— Ладно. Пойдём вместе. Но говорить буду я. Ты молчишь. А пес будет ждать здесь.

— Он пойдет с нами.

Лиам убрал пистолет в кобуру и сердито посмотрел на Ханну.

— Я же сказал…

Волосы на его шее встали дыбом. Он почувствовал, что кто-то за ними наблюдает.

Лиам потянулся за пистолетом.

Позади захрустел снег.

Призрак резко обернулся, насторожившись. Он издал оглушительный лай, и его шерсть встала дыбом.

Щелчок затвора дробовика эхом разнесся в морозном воздухе.

— Никому не двигаться!


Глава 34

ЛИАМ

День шестой


— Поднимите руки! Сейчас же! — потребовал скрипучий голос сзади.

Лиам поднял руки, проклиная себя за то, что убрал «Глок» слишком рано.

— А теперь повернитесь. Медленно.

Ощущая прилив адреналина, Лиам обернулся. Ханна сделала то же самое. Она все еще держала в руках нож.

Призрак встал перед Ханной, закрывая ее от угрозы. Его шерсть поднялась дыбом, и он пролаял свирепое предупреждение.

В десяти ярдах от них, между двумя высокими соснами, стояла пожилая латиноамериканка, широко расставив ноги и сжимая в руках помповое ружье «Ремингтон-31».

— Я не очень-то терплю нарушителей, — прорычала она. — Кстати, последние лежат в куче за сараем. Ждут, когда их сожгут, потому что земля слишком замерзла для погребения.

На вид ей было около восьмидесяти, и она носила обвисшие кальсоны и высокие сапоги под цветастым домашним платьем и расстегнутой камуфляжной курткой. Морщины покрывали ее бронзовое лицо, окруженное седыми прядями, торчащими из-под меховой шапки-ушанки.

Дробовик, направленный в грудь Лиама, слегка трясся в ее дрожащих руках.

— Руки трясутся от артрита, а не от страха, — проворчала она, словно прочитав его мысли. — Но мы очень близко, так что оба знаем, что эта красавица не промахнется.

— Мы не хотели вторгаться, — сказала Ханна. — Просто заблудились.

Лиама удивила твердостью ее голоса. Он ожидал, что она превратится в комок ужаса, как при их первой встрече. Но Ханна этого не сделала.

— То же самое сказала и последняя пара. Я пригласила их на чай, а в следующий момент они собрались меня ограбить. Подумали, что им не стоит утруждаться, раз уж я такая старая, — хмыкнула она. — Ну я и показала им, что так поступать неправильно.

Ни Ханна, ни Лиам не нашлись что сказать. Да и что тут можно ответить?

— Здесь холоднее чем в Арктике. А я даже лифчика не надела. — Латиноамериканка указала на них дробовиком. — Бросайте оружие.

Ханна уронила нож в снег.

Старуха повернулась к Лиаму.

— Теперь ты… — Он не двинулся с места. Женщина сплюнула в снег. — Разве ты не слышал, что случилось с двумя последними? Я не вчера родилась. Отвернись я, и ты всадишь в меня две пули из того девятимиллиметрового, что у тебя под курткой. Не думай, что я не видела, как ты держал пистолет в руках последние десять минут.

Волосы на затылке Лиама встали дыбом. Она наблюдала, как он обходил ее дом. Должно быть, старуха находилась в лесу до того, как они появились.

Странно, что Лиам не слышал и не видел ее. Должно быть, она подкралась с подветренной стороны, чтобы скрыть свой запах от собаки.

Как будто прочитав его мысли, латиноамериканка сказала:

— Я собирала хворост и услышала твою собаку. Какая удача. Для меня.

Лиам не верил в невезение. Только в собственные ошибки. Он терял хватку. Устал от постоянного снега и окружающего леса.

Слабое оправдание. Теперь Лиам будет настороже. Как только они выберутся отсюда живыми.

— Больше просить не буду.

Лиам стиснул зубы, сунул руку под куртку и вытащил из кобуры свой «Глок», стараясь не задирать куртку, чтобы не обнажать ножны на левом боку.

— Вытащи магазин. Брось его и пистолет подальше друг от друга.

Он повиновался.

— Теперь остальное.

— У меня больше ничего…

— Солги еще раз, и я обещаю, что ты будешь умолять о встрече с создателем, прежде чем все закончится. Бросай нож, парень.

Со вздохом Лиам снял «Гербер» и бросил тот на землю. Нож приземлился лезвием в снег в паре ярдов.

Его руки свободно висели по бокам, а мышцы были напряжены. Если старуха подойдет достаточно близко, он сможет ее обезоружить. Ему просто нужно дождаться подходящей возможности.

Женщина обязательно совершит ошибку, и Лиам будет наготове.

— Повернитесь… и идите к задней части сарая. Там есть тропинка.

— Вам не обязательно так поступать, — попробовала Ханна снова. — Мы не хотели причинить вам вред.

Старуха повернула подбородок к Ханне.

— Тогда зачем тебе нож, девочка?

— Чтобы защитить себя, — ответила Ханна. — В мире много плохих людей.

— Как и лжецов, — сказала женщина. — По лесам сейчас бродят только психи.

Лиам не мог с ней не согласиться, но знал, что сейчас лучше помолчать. Он не сводил глаз ни с женщины, ни с ружья. Ее палец находился в миллиметре от спускового крючка. Ружье дрожало так же сильно, как и ее руки.

Старуха могла застрелить их, хотела того или нет.

Призрак продолжал лаять. Он не отходил от Ханны, но было ясно, что пес этого хочет. Все его тело дрожало от едва сдерживаемой ярости. Оружие, направленное в их сторону, нравилось Призраку не больше, чем Лиаму.

— Успокойте собаку, — произнесла старуха. — Или это сделаю я.

Ханна опустила левую руку на холку собаки.

— Тише, мальчик.

Призрак затих, но в груди у него все еще урчало — предупреждение о том, что он готов действовать, как только Ханна даст свое согласие.

Женщина взглянула на Призрака.

— Ты хорошо его обучила.

— Он не обучен, — сказала Ханна. — Просто такой, какой есть.

Старуха хмыкнула — то ли с одобрением, то ли с отвращением, Лиам не мог сказать точно. Казалось трудно что-либо прочесть, кроме хмурого взгляда, искаженного сеткой морщин.

— Мы уйдем, — произнес Лиам. — Опустите ружье, и мы уйдем.

— Ага, а потом просто вернетесь ночью и убьете меня во сне.

— Мы бы этого не сделали, — сказала Ханна.

— Вам нужно то, что у меня есть. Теперь все так поступают.

Лиам снова почувствовал на себе взгляд Ханны.

— Произошел сбой электричества. У вас ведь его тоже нет.

Старуха фыркнула.

— Откуда вы взялись? Вернулись с каникул в Ла-Ла Ленд?

Ханна напряглась.

— В некотором роде.

— Угу, — с подозрением произнесла женщина. — Не прикидывайтесь дурачками. Я только еще больше жажду вас убить. Или, может, сначала убью вашу собаку и заставлю вас смотреть.

— Нет! — воскликнула Ханна. — Пожалуйста. Он не сделал ничего плохого.

Женщина подошла ближе — теперь уже в пятнадцати футах. Ее ружье нацелено на Лиама.

Лиам напрягся и сжал руки в кулаки. Он хотел, чтобы она подошла еще на несколько шагов. Тогда Лиам сможет добраться до старухи прежде, чем та успеет выстрелить.

Его рефлексы быстрее. А тот, кто двигался первым, всегда имел преимущество. И той доли секунды обычно достаточно.

Ханна дрожала, но ее слова звучали ясно и твердо:

— Отпусти его. Делайте с нами что хотите, но оставьте его в покое.

— Эй, ну же, — запротестовал Лиам, стараясь, чтобы его голос звучал нейтрально и безобидно.

— Если я убью вас, то начну с пса. Он скорее перегрызет мне горло, чем позволит кому-то дотронуться до тебя, девочка. Это ясно, как божий день. — Руки старухи дрожали, и она поправила свою хватку на дробовике. — Было бы ужасно обидно убить такое прекрасное животное.

Лиама захлестнул адреналин. Он напряг мышцы, готовый броситься на старуху и убить. Много усилий не потребуется, чтобы сломать ее хрупкую шею.

Лиам уперся пяткой в снег и приготовился.

Ханна сделала маленький шаг вперед. Призрак двигался вместе с ней.

Она встала между Лиамом и старухой. Лиам потерял бы ту самую долю секунды, пытаясь ее обойти. Какого черта она творит?

Он хотел протянуть руку и схватить Ханну, но внезапное движение привлекло бы внимание старухи. Рычание Призрака эхом отдавалось в груди Лиама. Он поморщился.

— Вы любите собак, — сказала Ханна. — Я это вижу.

Дробовик дрогнул.

— Я не очень-то люблю людей, но к собакам всегда питала слабость. Возможно, единственная, что у меня осталась.

— Собаки всегда преданны. Обращайтесь с ними правильно, и они навсегда останутся лучшими друзьями, — сказала Ханна.

Старуха слегка опустила дуло, но палец все еще лежал на спусковом крючке. Она снова взглянула на собаку:

— Я знаю эту породу. По-моему, пиренейские ближе всего к королевской породе.

— Так и есть.

Старуха подвигала челюстью, словно что-то обдумывая:

— Не каждый может заслужить уважение такой собаки. Может, я и стара, но зрение у меня все еще хорошее. Как и разум. Не нужно быть слепой, чтобы увидеть, что пес тебя любит, девочка. И ты его.

— Это правда, — сказала Ханна спокойно, и сделала еще один шаг. — Не знаю, чем я заслужила такого пса, как Призрак, но я люблю его. Он храбрый и верный.

— У меня тоже такой был. — Дуло дробовика опустилось еще на несколько сантиметров вниз. — Немецкая овчарка по кличке Сникерс. Самое умное животное на свете. Большое, красивое, с челюстями, способными сломать кость в одно мгновение. Я сама его тренировала. — Лицо женщины покрылось сетью морщин. Тонкие губы дернулись, напоминая чем-то оскал. — Он прожил со мной пятнадцать лет. Не подводил меня ни разу, и гонял незваных гостей.

Лиам открыл рот, продолжая пялиться на старуху. Его разум не мог осознать, как быстро все перевернулось с ног на голову.

Еще полсекунды назад Лиам готовился свернуть старухе шею. Она угрожала убить их. Теперь же улыбалась так, словно только что выиграла конкурс на лучший пирог.

Сумасшедшая старуха опустила дробовик на сгиб локтя и протянула руку.

— Меня зовут Сиси Делакрус. Приятно познакомиться.


Глава 35

ХАННА

День шестой


Полчаса спустя Ханна уже сидела в теплой кухне с чашкой горячего чая в руках. Восхитительный пар согревал ее замерзшее лицо и пальцы.

Сиси Делакрус суетилась вокруг, доставая из шкафов свежий домашний хлеб, арахисовое масло, домашнее варенье и яблочное пюре, и расставляя их по столу.

В мгновение ока она превратилась из бессердечной убийцы в заботливую бабулю. Что показалось странно, но совсем не отталкивало.

Сиси позволила им вернуть оружие. Нож Ханны лежал на кухонном столе, а к Лиаму вернулись его пистолет и тактический нож.

Собственное ружье Сиси прислонила к шкафу. Решив довериться им, она пошла ва-банк.

Призрак лежал на исцарапанном деревянном полу рядом со стулом Ханны. Его хвост одобрительно застучал, когда Сиси принесла ему миску собачьего корма.

— У меня лежал нераспечатанный пакет, — сказала она, насыпая ему огромную порцию.

— Что вам известно о случившемся? — спросил Лиам, намазывая толстый ломоть хлеба домашним клубничным джемом. Он балансировал с тарелкой на краю столешницы, ел левой рукой, стоя на страже у задней двери и крепко удерживая «Глок» в правой.

— Я бы вообще ничего не узнала, если бы не слушала радиоприемник своего покойного мужа, Рикардо. Люди просто сходят с ума. Сообщают о пустых продуктовых магазинах от Нью-Йорка до Лос-Анджелеса. Грабежи, взломы, повсюду лежат умершие.

Лиам наклонился вперед, его взгляд заострился.

— Значит ЭМИ поразил весь континент США. А как насчет Гавайев? Других стран?

Сиси смотрела на него из-под венца тонких белых кудрей:

— У меня нет усилителя. Но я говорила с теми, у которых есть. На Гавайях есть электричество. И отчасти на Аляске. Но никто ничего не слышал от родственников или друзей из остальных штатов. Один парень с Техаса говорит, что болтал с друзьями из Великобритании. У них все в порядке. Да, электричество у них есть, но финансовая система находится в кризисе. То, что происходит в США, затрагивает весь мир. Ты веришь, что это ЭМИ, как говорят некоторые? Или какая-нибудь солнечная вспышка?

— Ядерный ЭМИ, а не солнечная вспышка, — сказал Лиам. — Солнечная вспышка затронула бы не только США, а большую часть планеты. ЭМИ от высотной ядерной бомбы имел бы более ограниченный радиус. И вероятно, не одной, раз случившееся затронуло почти весь континент. Возможно, это скоординированная атака. Что сообщает правительство?

Сиси сморщила нос.

— Они все время повторяют одно и то же экстренное сообщение: «сохраняйте спокойствие, старайтесь не терять тепло и оставайтесь в помещении; это временное явление, электричество и услуги будут восстановлены в ближайшее время. Помощь уже идет». Ага, кому вы чешете?

— Они пытаются предотвратить панику, — сказала Ханна. — Подбадривают.

— Не знаю, что хорошего в подбадривании бедных семей, замерзающих насмерть в своих собственных домах, — мрачно сказала Сиси.

Ханна жевала свой бутерброд в мрачном молчании. Что происходит в Фолл-Крик? Все ли в порядке с Ноа и Майло? В их старом доме имелся камин, если они все еще там проживали. Хватит ли у них дров, чтобы поддерживать огонь двадцать четыре часа в сутки? Хватит ли Майло еды?

Когда она жила там, то всегда заботилась о том, чтобы в гараже хранились продукты и припасы на четыре недели. Это стало причиной многих ссор между ней и Ноа, когда денег не хватало. А с ними всегда было туго.

Там, где она выросла, не приходилось рассчитывать на то, что в магазинах постоянно будут продукты. Из-за свирепствующих метелей электричество могло отключаться на несколько дней. И требовалось быть наготове. На всякий случай.

Был ли Ноа готов к такому? Смог ли он защитить их сына?

Ханну окутали дурные предчувствия. Она так сильно хотела оказаться дома, что в груди нестерпимо ныло.

— Как думаете, маленькие городки продержатся дольше? — спросила Ханна.

— Во всяком случае, дольше, чем мегаполисы. Может, у них будет шанс выжить, если они объединятся вместе, или если кто-то вспомнит, как выживали раньше.

Вечер уже клонился к закату. Сиси зажгла две восковые свечи на кухонном столе и села напротив Лиама и Ханны. Аромат лимона и меда наполнил маленькую уютную кухню.

— Здесь мне все равно придется полагаться на генератор. Приберечь его для важных потребностей — горячего душа и стиральной машины. Свечи и масляные лампы прекрасно подходят для освещения. Есть колодец с ручным насосом, системой отчистки и дровяной печью. В город я езжу не чаще одного раза в месяц, так что на какое-то время мне хватит.

— Ваш генератор все еще работает? — спросила Ханна, думая о подвале, в котором стояла глухая тишина.

— Он у меня древний, так что да. Слышала по радио, что у кого-то генераторы тоже вышли из строя. В наши дни все делают с помощью электроники. Зима будет суровой, и к бабке не ходи.

Лиам выглянул наружу, в сгущающуюся темноту.

— А те, что приходили в ваш дом?

— Думаю, они пришли из ближайшего города, как только магазины опустели — из Болдуина в семи милях к востоку отсюда или Бранча в десяти милях к юго-западу. И придут еще. Мы с Рикардо прожили здесь сорок лет. И не вчера родились.

Она взглянула на свой дробовик, прислоненный к шкафу.

— Я знаю, как обращаться с такими людьми.

Сиси продолжала говорить, но Ханна едва ее слышала. Усталость подергивала ее веки. Мышцы болели после нескольких дней тяжелого путешествия, и ныла поясница.

С полным желудком и согревшимся телом она чувствовала, что может проспать целую неделю. Но давление на мочевой пузырь ее взбодрило.

Ханна неловко поерзала на стуле.

— Могу я воспользоваться туалетом?

— Давай я тебе покажу, — сказала Сиси.

Ханна последовала за хозяйкой по узкой скрипучей лестнице на второй этаж. Призрак вскочил на ноги, неуклюже подошел к подножию лестницы и тревожно заскулил.

— Оставайся с Лиамом, — произнесла Ханна. — Помоги ему охранять дом, ладно?

Призрак склонил голову набок и удрученно посмотрел на нее, но все же остался внизу.

Наверху стены были оклеены выцветшими обоями с желтыми розами и вьющимися зелеными лозами. На стене в пыльных рамках висели фотографии — Сиси с мужем в молодости, в среднем возрасте и старше, оба счастливые с улыбками на лицах.

Ханна облегчилась, безмерно благодарная за настоящий туалет. Она поклялась никогда больше не принимать ванные комнаты как должное.

Капнув на руки дезинфицирующим средством для рук, Ханна обратила внимание на маленькую полочку под зеркалом, забитую флаконами с таблетками, выписанными по рецепту. С длинными, сложными названиями, которых Ханна не знала.

Когда она открыла дверь, с другой стороны ее ждала Сиси.

— Больное сердце.

— Что?

— Это все, что у меня есть. — Сиси указала подбородком на полку в ванной за спиной Ханны. — Ты, кажется, из любопытных. Думаю, видела таблетки.

Ханна колебалась. Она не думала о миллионах людей, зависимых от лекарств. Если транспорт не работал, лекарства перестали доставлять в аптеки, частные клиники или больницы.

Сколько людей заболеют и умрут в течение следующих недель и месяцев, когда их лекарства закончатся?

Слишком много.

— Что будете делать, когда не сможете пополнить запасы? — спросила Ханна.

Сиси обреченно пожала плечами:

— То же, что и все остальные. Держаться столько, сколько смогу. А что еще остается делать?

— Не знаю.

— Никто не знает, когда умрет. Я прожила хорошую жизнь. Уйду, когда придет время, и уйду с миром.

В словах Сиси чувствовался глубокий смысл.

— А вы не боитесь находиться здесь одна?

Старуха нахмурилась. В уголках ее темно-карих глаз появились морщинки.

— Одиночество — это состояние души, не более. Как и страх. Запомни.

— Снаружи ходят очень плохие люди. Они могут причинить боль в мгновение ока. — Ханна облизнула губы, желая рассказать Сиси о тюремшике, предупредить ее. Но слова застряли у нее в горле, и произнести их вслух казалось невозможно.

Сиси прищурилась.

— Все мы от чего-то бежим, девочка. Я давно научилась не жить в страхе перед очередным кошмаром. Говорю тебе, пусть приходят. У меня полно патронов.

Ханна с облегчением кивнула. Напряжение в ее груди ослабло.

— Еще раз спасибо за гостеприимство. Вы не должны были проявлять к нам такую доброту.

— Доброту! — хмыкнула Сиси. — Я была полна решимости стрелять.

— Тогда спасибо, что не выстрелили.

Сиси ухмыльнулась. Она зашаркала к лестнице, потом резко остановилась, повернувшись и пристально вглядевшись в лицо Ханны.

Ханна терпеливо ждала, пока женщина скажет то, что хотела. Если она и научилась чему-то стоящему за годы плена, так это терпению.

Наконец Сиси кивнула сама себе:

— У меня есть для тебя кое-что, девочка.



Глава 36

ХАННА

День шестой


Ханна вошла в спальню Сиси. Это была светлая, просторная комната с кружевными занавесками и лежащим на кровати стеганым покрывалом лавандового оттенка.

— Мне здесь не одиноко, но я бы солгала, если бы сказала, что не скучаю по разговорам. Когда мой Рикардо был жив… — взгляд Сиси на мгновение стал отстраненным. — Ну, ладно, это уже несущественные детали. Нет смысла горевать о тех, кто давно умер. Сейчас главное — живые. — Сиси откашлялась, повернулась и направилась прямо к своему шкафу. — Ты не можешь продолжать носить эту мужскую одежду. У меня есть то, что отлично тебе подойдет.

У Ханны потеплело в груди:

— Спасибо.

— Вы оба можете остаться на ночь.

— Это очень любезно.

— У меня даже есть лишняя ночная рубашка, если хочешь.

Ханна напряглась и покачала головой. Она будет спать в одежде и ботинках. Так легче встать и сбежать.

Сиси взглянула на ее лицо и кивнула:

— Вполне справедливо. — Она открыла шкаф и достала с верхней полки старую коробку. Затем сняла крышку и вытащила пистолет. — «Ругер Американ», сорок пятого калибра. Компактная версия. Магазин на семь патронов. — Ханна с удивлением уставилась на оружие. — Он мой, но теперь я пользуюсь «Ремингтоном». В конце концов, старость побеждает нас всех. С этим артритом я не могу стрелять, как раньше. Дробовик все равно делает свое дело. Этот мне больше не нужен. Так что ты можешь его взять.

Ханна покачала головой и сделала шаг назад:

— Я не могу.

— Конечно, можешь. Просто протяни руку. Это так же легко, как взять кусок тыквенного пирога. Благодарить необязательно. Он твой, в любом случае.

— Я не знаю, как им пользоваться.

Сиси подмигнула ей:

— К счастью, для этого у тебя есть симпатичный компаньон.

Ханну охватил трепет. Она даже не знала почему.

— Я не смогу отплатить вам тем же.

— Разве я о чем-то просила? Я достаточно взрослая, чтобы делать, что хочется.

Сиси схватила здоровую руку Ханны и сунула в нее пистолет.

Пальцы Ханны сомкнулись на холодном сером металле. Он оказался легче, чем она думала. Ханна уставилась на оружие. Такая крошечная вещь, и столько в ней силы. Способность убить человека. Может быть, даже чудовище.

— Спасибо.

— Тебе ведь есть что защищать.

Ханне потребовалось мгновение, чтобы понять, что старуха имела в виду жизнь, растущую внутри нее. Страх и сомнение скрутили Ханну.

— Думаю, да, — неуверенно выдавила она.

— Какой срок?

— Не могу сказать точно.

Брови Сиси взметнулись до линии волос:

— Ну примерно ведь знаешь. Лично я никогда не забуду ночи, проведённые на сеновале.

Ханна сморгнула поток горьких слез. Инстинктивно она дотронулась изуродованной рукой до своего живота, хотя, обычно старалась так не делать. Ее вздувшийся живот служил постоянным напоминанием о нем, о том, что он с ней сделал, о зле, которое вложил в нее. Ханне было слишком больно думать, не то что попытаться объяснить.

Сиси, казалось, почувствовала ее сопротивление и сжалилась:

— Когда я впервые тебя увидела, то подумала, что ты на шестом месяце, но вблизи ясно, что срок большой. Ты слишком худая. Все тощее — руки, ноги и живот. Но он опустился. Значит уже скоро, да?

Сиси только что подтвердила опасения Ханны. Ее терзало беспокойство. Оставалось мало времени. Что она будет делать, когда придет время? Ханна понятия не имела. Она старалась не думать об этом.

Просто не могла думать о том, что случилось в тот раз. О том, что он сделал.

Темнота звала, шептала в ее голове. В груди похолодело. Ханну накрыла волна головокружения. Она прислонилась к ближайшему комоду, потому что ноги ослабли и дрожали.

— Ты в порядке? — откуда-то издалека донесся голос Сиси.

Кровь. Боль. Пронзительный крик.

Ханну охватил ужас. Он поднимался все выше и выше, словно шторм, волна за волной. Ханна отчаянно оглядела комнату в поисках чего-нибудь, что можно посчитать, на чем заострить внимание.

Выцветшие золотые полосы на старинных обоях. Раз, два, три… Ханна пересчитала их еще раз, потом еще. Тридцать пять, тридцать шесть, тридцать семь…

— Что случилось, милая?

Ханна моргнула. Теплая, уютная комната медленно возвращалась в фокус. Как и старуха в цветастом домашнем платье, в длинных кальсонах и с сочувствием на морщинистом лице.

Ханна глубоко вздохнула, пытаясь вернуться в настоящее. Она в безопасности. Его здесь нет, он не причинял ей боль.

Но все равно находился где-то там, бродил по сотням миль лесного массива. Наверняка, подбираясь все ближе и ближе.

— Я… Мне очень жаль. — Ханна вытерла холодный пот со лба. Ее кольнуло чувство вины. На нее велась охота. Ханна должна предупредить Сиси, что зло, которое выслеживает ее, может прийти и сюда, в этот теплый и уютный дом. — Мне нужно вам кое-что сказать. Возможно, вы не захотите, чтобы мы остались. За мной охотится один мужчина. Очень плохой. Он хочет причинить мне боль и может прийти сюда.

Сиси фыркнула:

— Дорогая, я знаю, как о себе позаботиться.

— Но если он…

— Я хорошо знакома с плохими людьми и тем, что они творят. Для этого и нужен мой «Ремингтон».

Ханна вежливо кивнула:

— Но…

— Ты, что, все прослушала? Я живу здесь одна, и это мой выбор. Я буду жить и умру на своих условиях. И благодарна за каждый день, что бы ни случилось. — старуха цокнула языком: — Обо мне не беспокойся.

— Хорошо, — сказала Ханна. По крайней мере, она пыталась. — Ладно.

— Это не мое дело, но я все равно скажу. — Сиси взяла ее за руку чуть выше локтя и сжала. — Я вижу в тебе страх. — Ханна инстинктивно отпрянула, но Сиси не отпускала ее. Глаза старухи сверлили ее, словно та могла заглянуть в самую темную глубину души. — Именно это я и имела в виду, — сказала Сиси. — Есть два вида страха. Здоровый страх поддерживает в вас жизнь. Это тот инстинкт, который мы, женщины, склонны игнорировать. Ты следуешь своим инстинктам и остаешься в живых. Страх предупреждает нас быть внимательными. Двигаться. Стоять на своем и сражаться. Именно так наш мозг предупреждает об опасности. Без страха все мы — олени, пойманные в ловушку посреди дороги — оглушенные фарами и умирающие каждый раз.

— А другой вид страха? — хрипло спросила Ханна.

— Такой страх пленяет тебя и не отпускает. Он вонзает свои когти и превращает тебя в того, кем ты не являешься. Этот страх разрушает изнутри.

Ханна сглотнула и ничего не сказала. Она сомневалась, что сможет. Но точно понимала, что имела в виду Сиси. Ханна жила в этом страхе каждую секунду каждого дня.

Сиси отпустила ее руку.

— В тебе есть этот страх, но ты не должна его скрывать, девочка. Ты единственная, кто может его преодолеть. Не имеет значения, что там. — Старуха постучала себя по груди. — Главное — то, что здесь.

— Как… Как от него избавиться?

Сиси закатила глаза.

— Если б я только знала… — Старуха кивнула на оружие, зажатое в руке Ханны. — Начни с него. А там сама поймешь.


Глава 37

ПАЙК

День седьмой


Пайк наблюдал в прицел винтовки за обшарпанным белым дощатым домом. Запах древесного дыма наполнил его ноздри, отчего захотелось закурить.

Из трубы валил дым. Занавески были открыты. Пайк мельком заметил какое-то движение в окнах кухни. Сгорбленная старая латиноамериканка.

Три пары следов — ботинок и собачьих явно вели к входной двери. Старуха, женщина и мужчина.

Пайк выследил их достаточно легко, всегда стараясь держаться с подветренной стороны. Только бы проклятый пес не предупредил их.

При первой же возможности он выстрелит шавке в голову.

Крупные снежинки падали с серого вечернего неба. Скоро стемнеет. Снег шел уже некоторое время и в ближайшее время точно не прекратится.

Неважно. Их следы оказались достаточно глубокими, и идти по ним очень легко.

Пайк перекинул винтовку через грудь, поправил рюкзак и поднялся из-под большой ели. Он стряхнул снег и бурые сосновые иголки с куртки и штанов. Затем вытащил сигарету и поднес ее к губам.

Выудив свою «Зиппо», Пайк повертел ее в руке — старый знакомый вес — прежде чем, наконец, открыть, щелкнув кремневым колесом, и поднести пламя к лицу.

Он ощутил вкус дыма в легких, почувствовал, как никотин проникает в мозг. Докурив сигарету, Пайк бросил ее на снег и раздавил носком ботинка.

Теперь он готов. Стараясь держаться в тени деревьев, медленно обошел дом, в поисках места, где следы снова появлялись.

Ему не потребовалось много времени, чтобы понять, что старуха в доме одна. К тому времени, как он добрался до дома, мужчина и Ханна уже ушли.

Но они были здесь. Вот что имело значение.

Нахмурившись, Пайк снова сделал круг. Снег падал все сильнее, заслоняя ему обзор.

Без разницы.

Следы людей на двух футах снега читались легко. Их мог выследить и ребёнок.

Правда у Пайка пока не получалось. Где же они?

Он побрел по снегу, возвращаясь к краю поляны. Двор пересекали следы, ведущие в лес и из леса в нескольких направлениях.

Пайк еще раз внимательно осмотрел участок, пока не нашел два следа и отпечатки лап пса. Собачьи следы находились на расстоянии друг от друга, как будто пес бежал впереди людей.

Все трое вышли из дома, пересекли поляну и направились в лес в юго-западном направлении. Отпечатки явно не от ботинок. Они были широкими и неглубокими. Снегоступы.

Оказавшись в лесу, Пайк потерял след. Ветер гонял снежное полотно, усеянное опавшими сосновыми шишками, мелкими веточками и звериными следами. Под свежевыпавшим снегом едва виднелись ровные углубления.

Пайк тихо выругался. Они пытались замести следы, задевая сосновые ветки.

Даже без жалкой попытки обмануть его, неглубокие следы быстро накроет снегом. При такой скорости он потеряет их меньше чем за час.

После леса они могли оказаться в любом из полудюжины маленьких городков, в зависимости от того, какую дорогу выберут, когда выйдут из Национальной лесозоны.

Пайк повернулся и посмотрел на дом, в нем закипала ярость. Он покрепче сжал винтовку.

Все из-за этой дряхлой старухи. Она укрывала их. И, возможно, знает, куда они направляются.

Старуха расскажет ему, и Пайк сможет перехватить своих жертв неожиданной засадой.

Но, даже если бабка не сможнт сказать ему ничего полезного, это уже не имело значения.

Пайк заставит ее страдать за то, что она помогла им. Старуха заплатит своими сломанными по очереди костями.

Наступили сумерки. Тени на снегу сгустились, а луна полностью скрылась. Под покровом сумерек он прокрался через поляну к дому. Затем заглянул в окно на кухню.

На столешнице стоял масляный фонарь. Старухи нигде не видно.

Через коридор, ведущий из кухни, Пайк заметил небольшую гостиную и деревянную лестницу.

Он подобрался ко второму окну. Из-за тонких кружевных занавесок открывался хороший вид на гостиную.

Старуха развалилась в огромном коричневом кресле. Ее ноги в чулках лежали на оттоманке, стакан с водой стоял на столике рядом со стулом. Ружье находилось рядом с ее ногами.

На груди у старухи лежала раскрытая книга, которая мягко поднималась и опускалась. Глаза латиноамериканки были закрыты. Она дремала — или, может, уже спала.

Губы Пайка медленно изогнулись в улыбке.

Возбуждение нарастало с каждой секундой. Пульс участился. Это словно детская игра. Закуска перед основным приемом пищи. Что-то, что поднимет ему настроение.

Холодный воздух обжигал горло и нос. Пайка он не беспокоил. Он едва замечал снег, падающий на голову и плечи — сосредоточенный, настороже и полностью готовый к атаке.

Пайк вдыхал древесный дым, чистый запах белого снега, хвойный аромат, влажную и суглинистую почву — эмоции казались живыми и гудели от этой силы.

Все еще пригнувшись, он бесшумно двинулся к задней двери на кухню. Снял походный рюкзак и винтовку и положил их на задние ступеньки под навесом крыльца.

Ему нужен только нож и голые руки.

Из одного из карманов рюкзака Пайк вытащил тонкий футляр с отмычкой. Взлом замков оказался навыком, который десятки раз служил ему верой и правдой. Как и сейчас.

Он вставил отмычку в замочную скважину, нащупал тумблеры и внимательно прислушался. Затем услышал щелчок.

Пайк осторожно распахнул дверь, ожидая услышать скрип, но та открылась бесшумно. Он тихо закрыл ее за собой и на мгновение остановился. Позволив глазам привыкнуть, напряг слух, в попытке уловить любой звук или движение, но ничего не услышал.

Его ботинки промокли от тающего снега. Он подумал, не снять ли их, чтобы двигаться в полной тишине. Но в этом нет необходимости. Старуха была слабой. Даже если Пайк не удивит ее, что она сможет ему сделать?

Но затем он передумал. У нее имелся дробовик.

Осторожность играла огромную роль. Также как ум и хитрость. Пайк готовился к любым непредвиденным обстоятельствам, какой бы простой или легкой ни казалась задача.

Он наклонился и расшнуровал ботинки, снимая их аккуратно и тихо. В шерстяных носках, крадучись с легкостью и грацией пантеры, Пайк бесшумно прошёл через кухню в гостиную.

Кожаное кресло стояло близко к камину. Огонь шипел и потрескивал. Мерцающий свет отбрасывал тяжелые тени.

В комнате пахло корицей, древесным углем и слабым ароматом лекарств, который, казалось, всегда исходил от стариков.

Пайк ненавидел этот запах.

Он вытащил тактический нож. Острие бритвы блестело и было настолько острым, что с легкостью рассекло бы человеческий волос. Ну, или человеческое горло.

Пайк подкрался к старухе сзади. Казалось, убить ее так же просто, как выпотрошить оленя или перерезать горло зайцу, попавшему в силки.

Но он хотел, чтобы она жила достаточно долго, чтобы выдать ему всю необходимую информацию. То, что произошло бы потом, полностью зависело от его настроения.

Пайк вскинул нож.

Старуха, покачиваясь, поднялась на ноги, сжимая в артритных руках дробовик. Дрожащий палец находился на спусковом крючке.


Глава 38

ПАЙК

День седьмой


В ярости Пайк сделал выпад и выбил оружие из рук старухи.

Ружье выстрелило с оглушительным грохотом. У него зазвенело в ушах от шума. Он на секунду застыл в оцепенении.

Во время выстрела дуло ружья смотрело в окно, а не на него. Взрыв разбил стекло и осыпал картечью книжную полку на стене справа от Пайка.

Дробовик упал на пол.

Старуха нагнулась, чтобы поднять его.

Пайк опомнился и отшвырнул ружье в сторону. Оно пронеслось по полу и ударилось о кирпичную облицовку камина.

Он вихрем налетел на хозяйку дома и ударил ее левым кулаком в лицо.

Она рухнула в кресло, издав низкий стон и ряд нечленораздельных проклятий, когда кровь хлынула из ее разбитого носа.

Переложил нож в левую руку, Пайк схватил ее за сморщенную руку. Не говоря ни слова, он поднял старуху и потащил, спотыкаясь и шатаясь, на кухню.

Швырнул ее на стул. Она приземлилась с тихим стуком.

Пайк дважды ударил ее кулаком в живот. Старуха начала задыхаться, корчась от боли. Из ее тела ушла вся борьба. Она обмякла, сморщившись на его глазах, как засохший изюм.

Ее давно стоило прибить, как собаку.

— Где они? — прорычал Пайк.

— Кто? — выдавила старуха из себя между прерывистыми вдохами.

— Ты можешь пойти двумя путями. Легким или болезненным. Выбор за тобой.

Она посмотрела на него, в ее глазах пылала ненависть.

— Иди к черту.

Он угрожающе взмахнул ножом.

— Куда они ушли? Я знаю, что они ночевали здесь. Знаю, что ты впустила их в дом, на эту самую кухню. Я чувствую запах мокрой псины повсюду. — Он направил нож на миску с недоеденным собачьим кормом и водой со слюной рядом с холодильником. — Что скажешь?

— Это… это от моей собаки.

— Да? И где она?

Старуха молча смотрела на него.

Он убрал нож в ножны и схватил ее морщинистую левую руку. Она попыталась вырваться, но была слишком слаба, чтобы бороться с ним.

— Один палец за ответ. Если ты дашь мне правильный ответ, я не сломаю ни одного пальца. Ты лжешь мне? Ну, ты можешь догадаться о последствиях.

— Ты. — Ее больные глаза расширились. — Ты — чудовище. Тот, кто вселил в нее этот страх.

Пайк улыбнулся. Ему слишком не хватало признания. Это оказался единственный минус в том, что он делал, кем он был. Он никогда не получал похвалы или славы.

— Я не боюсь тебя, — проговорила она.

— А стоило бы. Может, начнем? Я знаю, что она была здесь. Все, что требуется, это сказать мне, куда она направляется. Всего пару слов. Вот и все.

Старуха застонала и сгорбилась, ее кожа стала пепельной. Старая, иссохшая карга. Она что-то пробормотала, но ее голос прозвучал так хрипло и глухо, что он не мог ее расслышать.

— Что ты сказала? Теперь ты готова говорить?

Она прохрипела нечленораздельный ответ.

Пайк присел перед ней на корточки, все еще держа ее за руку.

— Скажи мне. Это все, что ты должна сделать. Скоро все закончится. Ты скажешь мне, и все закончится. Боль уйдет. Я уйду. Я выйду за дверь, и ты больше никогда меня не увидишь.

Конечно, он планировал выйти за дверь, но не раньше, чем закончит начатое. Как приятно будет свернуть ее костлявую шею, и посмотреть, как свет исчезает из этих вызывающих глаз.

Знать, что именно он обладает абсолютной властью, абсолютным контролем, абсолютным авторитетом. Он управлял самой смертью.

Старуха прошептала свой ответ.

Все еще улыбаясь, он наклонился поближе.

Она подняла подбородок и плюнула ему в лицо. Капли кровавой слюны забрызгали его щеки, нос и глаза.

Пайк вздрогнул и отшатнулся назад, чуть не упав.

Он вытер отвратительную слюну с лица тыльной стороной руки. В нем вспыхнула ярость. Ему потребовалась каждая унция самоконтроля, чтобы не выхватить нож и не прикончить ее прямо там в ту же секунду.

Однако этого недостаточно. Слишком мало для него.

— Я ничего тебе не скажу! — прокричала она.

Он крепче сжал ее руку, чувствуя, как скрипят и скрежещут ее хрупкие кости под давлением его большого пальца. От предвкушения у него участился пульс.

— В конце концов, все ломаются, — сказал Пайк. — Все.


Глава 39

ЛИАМ

День седьмой


Лиам топал по снегу в снегоступах, Ханна шла прямо за ним, а пес пробирался между деревьями поблизости. День был безветренный, снежинки падали быстро и бесшумно, заглушая все звуки.

Снегоступы распределяли их вес и позволяли не проваливаться в глубокий снег при каждом шаге. Обоим уже доводилось пользоваться снегоступами, но Ханне эти оказались слишком велики, и ей с трудом удавалось найти ровный, устойчивый ритм. Ее состояние усложняло задачу.

Перед их уходом Сиси вручила им две пары снегоступов — свои и ее покойного мужа.

— С таким дряхлым телом я не пойду ни в какой дальний поход, — сказала она, пренебрежительно махнув рукой. — Не в эти дни. Рикардо обрадовался бы, зная, что его вещи пригодились.

Кроме того, она настояла, чтобы они остались на ночь, учитывая, что сумерки уже спустились, когда они поели и согрелись. Ханне необходимо теплое, безопасное место для сна, поэтому, несмотря на опасения Лиама, они согласились на ночлег.

Приняв душ и отмыв зудящую кожу головы и грязные тела, они постирали одежду. Сиси приготовила им вкусный ужин из последней порции жаркого, картофельного пюре и зеленой фасоли.

Однако, как бы приятно это ни было, он не позволил себе расслабиться. Ни на секунду.

Лиам сморгнул усталость с глаз. Острый укол холода заставил его насторожиться. Прошлой ночью он не спал по-настоящему.

В армии он научился бодрствовать, впадая в некое медитативное состояние. Что-то вроде «кошачьего сна», когда он погружался в очень легкий сон, отключая все постороннее за пределами сознания. Кофеиновые таблетки, которые он принимал, тоже неплохо помогали.

Лиам охранял дом до рассвета, высматривая психопата.

Он не сможет снова одержать над ними верх. Лиам этого не допустит.

Призрак тоже взял на себя обязанность патрулировать дом. Он постоянно перемещался из кухни в столовую, в гостиную и обратно, принюхиваясь к дверям и окнам и время от времени бросая на Лиама пренебрежительные взгляды, словно, не доверяя Лиаму выполнение работы.

После ничем не примечательной ночи они плотно позавтракали и утром покинули жилище Сиси. Гостеприимная хозяйка настояла на том, чтобы они положили в рюкзаки еще одну свежую буханку хлеба, две коробки крекеров «Ритц», две банки тунца и маленькую баночку арахисового масла. В их флягах и бутылках плескалась свежая вода.

— Конечно, не настоящий пир, но это поможет вам добраться до следующего города, — сказала она, отмахиваясь, когда Лиам и Ханна пытались ее поблагодарить.

Когда они уходили, то использовали большие сосновые сучья, чтобы заметать следы на протяжении первых нескольких сотен ярдов в лесу, а затем изменили направление, чтобы сбить преследователя с толку.

Толстые жирные хлопья, падающие с неба, скоро засыплют их следы. Оставалось надеяться, что этого будет достаточно.

Лиам держал «Глок» двумя руками, постоянно сканируя деревья вокруг и позади них, оглядываясь назад и ища тени или движение, которое им не принадлежало.

Он не видел ничего, кроме снега, деревьев и еще большего снега, не слышал ничего, кроме их собственного неровного дыхания, взмахов снегоступов, редких хлопков снега, падающего с веток, или белок, пробирающихся сквозь заросли.

Несмотря на все их усилия, зубы Ханны не переставали стучать. Она выглядела несчастной, но изо всех сил старалась не отставать от него. Она ни разу не пожаловалась.

Ханна просто продолжала идти, стиснув челюсти, между бровями пролегла складка, глаза почти остекленели от сосредоточенности.

Она не скажет ему, что ей нужно остановиться. Он сам должен это предложить, иначе она упадет.

Он почувствовал жалость к ней и растущее, пусть и неохотное, уважение.

— Здесь, — сказал Лиам, указывая на место в нескольких ярдах от тропы. Тропа шла прямо в обоих направлениях, так что у него имелся хороший обзор. Справа от них лежал большой плоский валун диаметром около пяти футов. — Пора обедать.

Она благодарно кивнула и опустилась на камень. Сгорбилась, поднесла руки к лицу и подышала на озябшие пальцы. Ее лицо вягледело призрачно-бледным и обветренным, глаза и нос покраснели.

Костер мог бы согреть ее, но на него ушло бы слишком много времени, и это слишком рискованно. Им следовало увеличить расстояние между собой и психом.

Лиам решил, что им следует остановиться в крошечной деревушке Бранч, чтобы пополнить запасы, найти приют на ночь и поискать транспорт. Как бы Ханна ни утверждала обратное, она не могла день за днем преодолевать километры пешком. Не в ее состоянии.

По его расчетам, они находились в каких-то пяти милях от Бранча, что недалеко от тропы, все еще ведущей на юг. До наступления сумерек оставалось четыре часа. Когда они доберутся до населенного пункта, то смогут найти заброшенный дом, амбар, а может, даже гостиницу, если повезет.

У Лиама имелись деньги, если они им понадобятся.

Они съели рыбу с тунцом и крекеры «Ритц» от Сиси. Призрак пил воду, которую Ханна налила в походную кастрюлю.

Пес рыскал кругами вокруг них, его пушистый хвост развевался как флаг, когда он взбивал снег лапами и издавал довольное гавканье. Хоть кто-то наслаждался снегом.

Ханна запихнула в рот целый крекер и с жадностью жевала. Большие мокрые снежинки оседали на ее капюшоне, плечах, ресницах.

— Как думаешь, каким будет этот городок?

— Без понятия, — пробормотал Лиам.

— Какими ты нашел другие места? По дороге сюда?

— Плохими и становились все хуже.

— А как насчет Чикаго?

Лиам напрягся. Он снова увидел самолеты над головой, услышал взрывной треск. Ужас, бегство, кровь. Отчаянные, умоляющие глаза Джессы, смотрящие на него. Пожалуйста, Лиам. Пожалуйста.

Он выкинул ужасные образы из головы.

— В Чикаго творился сущий ад.

Ханна молчала несколько минут. Просто жевала, глотала и запивала водой. Вытерла текущий нос.

— Я скучаю по людям.

— А я нет.

— Не скучаешь?

— Лучше быть одному

Она замолчала на мгновение.

— Одиночество — это ужасно. Одиночество — худшее чувство в мире.

Стыд пронзил его до глубины души. Он предпочел остаться один. Потому что прошлое безжалостно преследовало его. Потому что он был человеком, которого донимали призраки.

То, что он пережил в Афганистане и Ираке, в раздираемых войной странах по всему миру… Воспоминания приходили к нему во снах, мучили его. Он видел худшее, что человечество могло сделать друг с другом. И это оставило на нем шрам.

Для него одиночество стало утешением.

«И отговоркой», — прошептала ему на ухо Джесса. Он мысленно увидел лицо Джессы, разочарование в ее глазах.

Ханне не дали выбора. Его у нее отняли.

Лиам наблюдал за снежинками, порхающими вокруг них кружевными вихрями. Снежинки приземлялись и быстро таяли на его щеках, носу. Холодные и мягкие.

— Люди делают друг с другом ужасные вещи, — виновато пробормотал он. — Люди опасны. Особенно сейчас.

По лицу Ханны пробежала тень. Острая боль застилала глаза. С ней происходили ужасные вещи. Она знала, что люди делают друг с другом — ей вовсе не нужно, чтобы он напоминал об этом.

— Не все.

Лиам был удивлен, что у нее осталась хоть какая-то вера в человечество. У него ее не осталось.

— Нас просто ввергли в хаос, с ограниченными и быстро сокращающимися ресурсами. Поставь на кон еду, кров и выживание, и люди зарежут тебя за буханку хлеба.

— Я в это не верю, — проговорила она тихо — так тихо, что он почти ее не услышал. Ханна закончила есть, медленно завернула крекеры и засунула их обратно в рюкзак. — Я не могу в это поверить.

Она смотрела на него, снежинки прилипали к влажным прядям волос, выглядывавшим из-под шапки и мехового капюшона. Ее глаза казались такими же зелеными, как пихты и ели вокруг них.

Ханна смотрела на него пристально и не мигала. С напряжением.

— Некоторые люди плохие. В мире есть зло. Я знаю это. Но есть и хорошие люди. Такие, как Сиси.

«Такие, как Линкольн и Джесса». Два человека, которых он любил больше всего на свете. Лиам отвернулся.

— Они аномалии.

В его груди нарастала боль, острое одиночество и сожаление грозили поглотить его. Противоречивые эмоции слишком близко подступали к поверхности. Слишком больно.

Лиам отогнал эту мысль и сосредоточился на том, что ему нужно делать дальше. Отстегнул рюкзак, положил его на камень и достал карту и компас левой рукой, а Глок по-прежнему держал в правой.

— Нам нужно идти.

Не говоря ни слова, Ханна встала и взвалила на плечи свой рюкзак. Они поправили шарфы на лицах и отправились в путь.

Два искалеченных человека просто пытаются выжить в этом проклятом холоде.

Прошло несколько часов, пока они молча шли вперед. Снег хрустел под его снегоступами, как стекло, и ложился толстым слоем. Его грудь горела, когда замерзший воздух затягивало глубоко в легкие. Быстро спускались сумерки.

Снегопад не прекращался весь день и не похоже, что скоро прекратится. Снег толщиной в два с половиной фута до утра должен увеличиться ещё до трёх, а может даже больше.

Лес поредел. Изредка сквозь деревья проглядывали дома. Они наткнулись на несколько кемпингов и асфальтированные дороги. Ферму или две.

Они приближались к цивилизации. Лиам чувствовал, как внутри него нарастает холодный ужас, такой же постоянный и неумолимый, как падающий снег.

Он остановился.

— По моим расчетам, нам осталось идти час, чтобы добраться до Бранча. Уже почти стемнело. У меня есть налобный фонарик, а у тебя — простой. Мы можем разбить лагерь или продолжить путь.

Это первый раз, когда Лиам дал ей возможность выбора. Может быть, он стал мягче, но не хотел, чтобы Ханна загоняла себя сильнее, чем могла.

Она выдула кристаллизованное облако, прижав поврежденную руку к пояснице, на лице появилось страдальческое выражение.

— Мы продолжаем идти.

— Ты уверена?

Она решительно кивнула.

— Да.

Лиама охватило беспокойство. Город означал людей. А люди — это угроза. Что бы ни осталось позади них, он боялся, что впереди будет еще хуже.



Глава 40

ПАЙК

День седьмой


Гэвин Пайк сгорбил плечи и пригнул голову вниз. Ветер дул резкий и холодный, но большая часть его лица оставалась закрыта, а очки защищали глаза.

Он угнал фиолетовый снегоход старухи из ее гаража. «Полярис» 1999 года. Потребовалось несколько попыток, чтобы завести его, но как только это удалось, снегоход заработал как хорошо смазанная машина.

Он ехал на юг по Норв-Гамильтон-роуд, сжирая километры, лишь изредка сворачивая, чтобы избежать заглохшей машины или грузовика, заваленного снегом. В лучшие времена это была сельская дорога. Сейчас она оказалась абсолютно пуста.

Пайк покончил с лесом. Хватит продираться сквозь глубокие сугробы, чтобы выследить добычу пешком. Он перешел на новый уровень. Ему конечно пришлось выбрать более длинный путь, но это не имело значения.

Старуха продержалась гораздо дольше, чем он ожидал. Дольше, чем все, с кем он раньше имел дело.

Без сомнения, она считала, что поступает мужественно, героически. Но геройство ничего не значило. В конце концов, она сломалась.

В этом и заключалась вся прелесть. Изысканное, сверкающее совершенство человека, но все люди в конце концом оказывались такими хрупкими, такими слабыми. Ничто иное, как мешок с мясом, костями и плотью, как и любое другое существо.

Неважно, спецназовец ли ты, шпион ЦРУ или террорист. Достаточно надавить в нужном месте, и щелк!

Дистальные, средние и проксимальные кости фаланг. Пять хрупких пястных костей. Скафоид и трапециевидный отросток пястной кости. Локтевая кость. Лучевая кость. Все они хорошо ломались.

Все люди ломались. Доведя их до этой точки — наблюдая, как надежда уходит из них, овладевает отчаяние, появляется ужасное осознание в их глазах — ты обладал абсолютной властью, ты был абсолютной смертью, а они в итоге оказывались совершенно беспомощны перед твоим гневом.

Пайк улыбнулся под балаклавой, его губы потрескались от холода, но он почти не чувствовал этого. Не чувствовал ни снега, ни ветра, ни надвигающейся темноты, ни удлиняющихся теней.

Он знал, куда они идут. Он доберется туда первым.

У него будет достаточно времени, чтобы устроить засаду.

Да начнется игра.



Глава 41

ХАННА

День седьмой


— Вот она, — сказала Ханна.

Лиам выключил налобный фонарик. Ханна выключила свой и сунула его в карман. Холод пробежал по ее открытой коже, пока глаза привыкали к темноте.

Она могла только различить тусклые очертания деревьев и кустов вокруг них. Они вышли из леса на холм, и перед ними раскинулась небольшая деревня Бранч, штат Мичиган.

Местечко оказалось до неприличия маленьким — главная улица с горсткой одноэтажных и двухэтажных зданий и несколько сгруппированных кварталов, все окрашено в белый цвет.

Из труб нескольких десятков домов поднимался дым. В окнах некоторых горели свечи или фонари на батарейках. Ханна увидела несколько костров, горевших во дворах, темные тени прижимались к огню, чтобы согреться.

Больше половины домов стояли в темноте и тишине. Либо их хозяева в отъезде, либо уехали в поисках гостиницы или родственников и друзей, у которых можно остановиться.

А может быть, хозяева все еще находились внутри темных холодных домов. Семьи сгорбились под всеми одеялами, простынями и полотенцами, что нашли в доме, дети и родители, одетые в столько слоев одежды, сколько вообще возможно, дрожащие и отчаявшиеся.

Ханна дрожала сама, ее зубы стучали. Она чувствовала, как тепло ее тела уходит, градус за градусом. Ноги болели. Все тело ощущалось так, будто она только что пробежала марафон по арктической тундре.

Сиси дала ей термобелье и штаны с флисовой подкладкой, которые все еще держались на паракорде, так как он удобнее на животе, чем пояс. Флисовая рубашка и шапка со вставными наушниками.

Теперь ее одежда лучше сидела и была теплее, но на улице все равно чертовски холодно.

Чего бы она только не отдала за теплую постель, мягкий матрас, кучу толстых, уютных одеял. За то, чтобы снова оказаться в теплой, уютной кухне Сиси с лампой.

Сейчас хватило бы просто выбраться из снега и ветра.

Она пошла вперед, но Лиам протянул руку, останавливая ее.

— Подожди. Мы должны быть осторожны.

Ханна крепко обхватила себя руками. Она хотела бы, чтобы Призрак стоял рядом, но тридцать минут назад он метнулся в кусты за зайцем, бросился в погоню и исчез.

Она всегда чувствовала себя лучше, когда он рядом, спокойнее, увереннее. В большей безопасности.

— Мы должны избегать главной улицы, — предупредил Лиам. — Ищи пустой дом в стороне. И будь осторожна. Лучше, если никто не будет знать, что мы здесь.

Ханна молча кивнула.

— Если мы разделимся, встречаемся на том холме. Видишь те три ели, с пнем прямо в центре? Спрячься там, и я тебя найду. Это наша точка сбора.

Ханна не хотела думать о том, что придется разделиться, и она снова окажется в полном одиночестве. При всей подозрительности и недоверии, которые она испытывала к Лиаму, он не сделал ничего плохого.

Она осталась жива благодаря ему. Ханна привыкла полагаться на его спокойное, уверенное присутствие.

— Следуй за мной. Держись позади. Делай все, что я скажу. Если скажу бежать, ты повернешься и побежишь. Не останавливайся и не оглядывайся.

Она послушно кивнула. Лиам пошел вперед, а она последовала за ним.

Они крались вниз по заснеженному склону, стараясь не поскользнуться и не издать ни звука, который выдал бы их присутствие. Ханна дважды чуть не споткнулась о собственные снегоступы, но Лиам поймал ее за руку.

Они обогнули первую улицу. Затем следующую.

Ряд небольших домов с узкими задними дворами отделял их от семейных предприятий на главной улице: небольшой универсальный магазин, заправочная станция, банк, магазин «Доллар Дженерал», пара ресторанов.

Они прокрались через один задний двор, затем через другой, избегая домов с огнями или дымом. В большинстве домов было тихо и темно.

Стояла жуткая тишина. Снег поглощал все звуки. Такое ощущение, что пробираешься по замерзшему городу-призраку.

Сердцебиение Ханны участилось. Кровь стучала в ее ушах.

Она пристально вглядывалась в каждый дом, когда они проходили мимо. Пустые черные окна смотрели на них, как глаза. Она представляла, что внутри сидят люди и наблюдают за ними.

Лиам резко остановился. Она чуть не столкнулась с ним.

Он повернулся, схватил ее за предплечье и притянул к стене кирпичного дома. Прижался спиной к стене рядом с ней. Он сжимал пистолет обеими руками.

— Что такое?

— Слушай.

Сначала она ничего не услышала. Потом поняла. Низкий гул двигателей. Нескольких. Они стремительно приближались.

Голоса резким и хрустящим эхом отдавались в ночном воздухе. Звуки ударов. Тупой тяжелый стук и звон бьющегося стекла. Кто-то закричал.

— Жди здесь. — Лиам бросился в темноту. Ханна ждала, охваченная ужасом, ее сердце стучало так громко, что она едва могла что-то расслышать.

Меньше чем через минуту он вернулся.

— В город только что въехала какая-то шайка. Похоже, они забирают то, что хотят, силой.

— Прошла всего неделя, — недоверчиво проговорила Ханна. Даже после всего, что Лиам и Сиси рассказали ей, происходящее все еще казалось нереальным. До этого момента.

— Достаточно долго.

— Сколько? — прошептала она.

— Если считать по фонарикам, то по крайней мере три разных группы: от пяти до семи человек движутся через город. Они грабят то, что осталось от магазинов. И некоторые дома.

— Кто они?

— Это не отчаявшиеся люди, ворующие у своих, чтобы выжить. Они из другого места. Они ищут еду. Бензин, если смогут его найти. Собираются ограбить город и выдоить его досуха. Похоже, они начали с южной стороны и идут на север.

Страх сковал Ханну.

— Что нам делать?

— Мы должны выбраться отсюда, — сказал Лиам. — Пока не оказались в ловушке.


Глава 42

ХАННА

День седьмой


Крики нарастали в ночи. Кто-то завопил. Раздался выстрел.

Ханна вздрогнула. Ее сердце заколотилось в груди.

— Что нам делать? — спросила она сквозь стучащие зубы. — Может, нам вернуться в лес?

Лиам посмотрел на нее сверху вниз. В темноте и с надвинутым на лицо капюшоном она не могла разглядеть его черты. Он изучал ее, рассматривал. Оценивал ее силы.

Ханна попыталась выпрямиться во весь рост. Ледяной ветер трепал ее шарф, срывая лоскут, закрывающий рот и нос. Ее ноздри стали сухими и раздраженными. Каждый ледяной вздох сковывал горло.

Она вернула шарф на место окоченевшими пальцами.

— Как далеко находится с-следующий город?

— Уокервиль в двадцати двух милях отсюда.

Она не могла проделать такой путь, как бы решительно ни была настроена, как бы сильно этого ни хотела. Ханна знала это. Лиам знал это.

— Они прямо рядом с нами, — прошептал Лиам. — Нам нужно двигаться дальше. Держись позади меня. Иди, когда я подам сигнал.

Он прокрался вдоль боковой стороны дома, заглянул за угол, а затем перебежал через двор между домами под прикрытие следующего.

Лиам проверил, чтобы убедиться, что следующий дом чист, затем жестом приказал ей следовать за ним.

Несколькими домами ниже и на другой стороне улицы закричала женщина. Снова крики и вопли. Звуки ударов, грохот.

— Вы не можете забрать все, что у нас есть! — кричал женский голос. — Как я смогу прокормить своих детей?

— Мы тоже должны кормить детей, — ответил другой женский голос — ниже, жестче, злее. — А теперь отойди, или, клянусь, я тебя пристрелю!

Страх сковал Ханну. Она не могла двигаться, не могла дышать.

Она знала, на что способны люди. Их жадность и жестокость. Только здесь некому остановить их или сказать им «нет»…

Через тихий двор Лиам снова жестом подозвал ее к себе, все больше нервничая.

Ей нужно двигаться. Но она не могла. Она прижалась спиной к стене, дрожа и труся. У нее кружилась голова.

Темнота колыхалась в углах ее зрения, разум угрожал потерять сознание. Ханна боролась с этим, искала хоть что-то, что могло бы ее удержать. Она не могла уйти в себя, не сейчас, не здесь.

— Попробуй тот, что с красной дверью! — крикнул мужчина. Кажется, он находился близко. Меньше чем в ста футах. Может быть, ближе.

Вспышка фонарика пронеслась по снегу. Луч залил дом светом.

Ханна замерла, затаив дыхание, ожидая крика тревоги. Голоса, тела, ружья, стремящегося обнаружить их.

Луч фонарика дрогнул.

— Ты что-то видишь? — спросил глубокий голос.

— Что я могу видеть? Это просто собака, койот или еще какое-то животное. Боишься собственной тени, парень? Я же говорил тебе, здесь нет копов. Мы сами себе хозяева.

— Да, да. Уверен, что ты прав.

— Пошевеливайся, Тэкер. Я тут яйца отморозил.

— Я думал, твои яйца слишком малы, чтобы их застудить.

— Пошел ты, придурок.

Резкий смех. Шаги удалялись по снегу.

Пульс стучал в ее горле и черепе. Ханна прижалась к стене, ее рюкзак скрежетал по позвоночнику.

Тихий хруст и стук. Снова шаги. Луч фонарика проскакивает по фасадам домов, скользит между двадцатью футами заснеженного двора, отделяющего Ханну от Лиама.

Ушел только один человек. Первый остался позади, все еще подозрительный, не совсем верящий в теорию о койоте.

Ханна судорожно огляделась вокруг, отчаянно ища выход, место, где можно спрятаться.

Задний двор дома выглядел совершенно пустым. Заснеженное пространство без ничего. Несколько редких деревьев в тридцати ярдах от дома. Дальше — большое поле и холм, за ним — лес. Слишком далеко, чтобы добраться незамеченной.

Она вспомнила о пистолете в кармане пальто. «Ругер» 45-го калибра, который Сиси так любезно дала ей.

Но Ханна понятия не имела, как им пользоваться. Она даже не могла держать его двумя руками, учитывая ее деформированные пальцы. А кухонный нож она оставила в доме Сиси.

Она ненавидела собственную беспомощность.

Шаги раздавались все ближе. Между двумя домами. Направляются прямо к ней.


Глава 43

ХАННА

День седьмой


Ханна повернула голову и встретилась взглядом с Лиамом, в ее глазах плескался страх.

Он скрючился за углом. Пистолет исчез. Он держал в руках что-то другое. Что-то длинное и острое, сверкающее на белом снегу: нож.

Между домами появилась тень. Высокий, крупный человек, одетый в куртку с черной лыжной маской на лице. В руках он держал фонарик и бейсбольную биту, утыканную уродливыми гвоздями.

Лиам пришел в движение.

— Что за…

Мужчина успел произнести только два слова, прежде чем Лиам ударил его в горло. Парень издал булькающий, задыхающийся звук и попятился назад, отчаянно пытаясь втянуть воздух обратно в свое горло.

Лиам не дал ему ни секунды для ответной реакции. Он снова набросился на него.

Бандит вскинул биту, чтобы отразить удар, пытаясь одновременно защититься и напасть.

Лиам легко увернулся от оружия, крутанулся вокруг мужчины и схватил его сзади за голову. Потащил задыхающегося бандита за дом, подальше от любых глаз.

Лиам склонился над ним, и в его руке мелькнул нож. Из шеи бандита хлынула черная кровь. Все произошло очень быстро. Противник не издал ни звука.

Ханна ошеломленно смотрела на происходящее, ее разум все еще пытался осмыслить то, что только что случилось.

Лиам вытер лезвие о спину мертвеца. Убрал нож под пальто, придвинул тело к дому и набросал свежего снега на брызги крови.

Он снова достал свой пистолет. Держа его наготове, Лиам обернулся к Ханне, которая застыла у стены первого дома. И жестом велел ей поторопиться.

На этот раз ее ноги сработали. Она двинулась. Ханна не смотрела на тело, проходя в нескольких футах от него, стараясь не задеть скрытую кровь.

Лиам ничего не сказал. Она тоже молчала. Слишком холодно, чтобы говорить, слишком холодно, чтобы думать.

Они крались от дома к дому, от здания к зданию. Прошли мимо фастфуда, магазина механики, магазина «все за доллар» и затемненной автозаправочной станции, где полдюжины людей пытались выкачать бензин из неработающих насосов.

Ханна видела лучи фонариков, пробивающиеся сквозь падающий снег. Сгорбленные фигуры, бредущие в темноте.

Шум на главной улице становился все громче. Мужчины кричали. Завывала женщина. Раздалось несколько выстрелов, люди вопили и орали.

Бандиты разбегались, грабя дома и врываясь на объекты бизнеса, вынося вещи, упакованные в большие черные мешки для мусора. У большинства из них в руках бейсбольные биты, ломы и винтовки.

— Не думайте, что можете просто украсть у нас! — кричал пожилой мужчина со страхом и гневом в голосе.

Один мужчина рассмеялся.

— Здесь нет никого, кто мог бы нас остановить, старик.

Раздался грохот, и старик вскрикнул. За этим быстро последовало несколько тупых мокрых ударов. Старик мучительно застонал.

Похоже, они избивали его до смерти.

Ханна замерла в ужасе, разрываясь между бегством и тем, чтобы помочь. Лиам повернулся, схватил ее за руку и потащил за собой.

На южном конце главной улицы, посреди дороги перед местным продуктовым магазином, стояли полдюжины грузовиков. У нескольких все еще горели фары, снег кружился в туманных конусах света. Рядом с грузовиками припарковались шесть снегоходов и несколько зимних квадроциклов, оснащенных цепями противоскольжения.

Мародеры были повсюду. Все больше людей вытаскивали из их домов и безжалостно избивали. Нападавшие кричали и улюлюкали в безумной жажде крови.

Ханне и Лиаму нужно найти укрытие, и побыстрее. Им стоит присмотреть место, где никто не захочет мародерствовать. Место, не имеющее ценности.

Там. Среди клубящегося снега. Ханна коснулась руки Лиама и указала вперед на скромное кирпичное здание сразу за банком, за которым они прятались.

Два окна оказались разбиты, на наружных стенах красовались свежие граффити. Луч фонарика освещал интерьер через неровные стекла — стеллажи и полки с книгами.

Библиотека. Еда и напитки запрещены. Нет причин, чтобы кто-то захотел проникнуть внутрь.

Лиам поспешил вперед, убедился, что территория свободна, и жестом велел ей следовать за ним. Библиотека находилась на южном конце главной улицы, в нескольких сотнях ярдов от ожидающих грузовиков, снегоходов и квадроциклов.

Только несколько человек стояли на страже. Она и Лиам будут вести себя тихо. Никто даже не узнает, что они там находятся.

Задняя дверь оказалась приоткрытой. Из-за выступа крыши снег, наметаемый на дверь, был не слишком высок и не смог заклинить дверь настолько, чтобы Ханна и Лиам не смогли проскользнуть внутрь. Ей пришлось повернуться боком, чтобы пролезть со своим животом.

Они попали внутрь, но до безопасности еще далеко.


Глава 44

ХАННА

День седьмой


Лиам остановился в затемненном коридоре и приложил палец к губам. Он присел и отстегнул свои снегоступы, затем Ханны. Велел ей ждать на месте, пока он прокрадется вперед и обследует здание.

Она ждала, сильно дрожа, напряженно вслушиваясь в эхо насилия снаружи.

Без света фар или фонарика коридор утопал в тенях, настолько глубоких, что трудно разглядеть собственную руку.

Через несколько минут Лиам вернулся так же бесшумно, как и ушел. Она не услышала ни звука. Он поманил ее вглубь здания.

В большом главном зале с высокими потолками находилась стойка выдачи, окруженная открытой зоной с дюжиной учебных столов. Слева располагался детский отдел: полки высотой до пояса, заставленные книжками с картинками, цветной ковер и кресла-мешки. Справа находились две стеклянные входные двери и ряд больших окон — три из них разбитые.

Сквозь окна лился тусклый свет, освещая лабиринт длинных высоких стеллажей, забитых книгами.

— Не высовывайся и держись подальше от окон, — сказал Лиам. — Найди место в том углу. Возьми с собой снегоступы. Я буду там через минуту.

Она неловко нагнулась — живот мешал — и взяла снегоступы. Прошла мимо стойки выдачи и столов через длинный ряд стеллажей в дальний угол.

Ханна отстегнула рюкзак и прислонила снегоступы к одной из полок, как раз, когда Лиам вернулся, таща три кресла-мешка. Она смогла разглядеть желтый, зеленый и третий — то ли темно-синий, то ли черный.

Лиам разложил их в углу.

— Поспи. Я подежурю.

— А как же ты?

Он буркнул.

— А что я?

— Разве тебе не н-не нужно спать?

— Не с ними на улице.

Ханна опустилась на желтый мешок и потерла руки друг о друга. Прижала ладонь ко рту и дунула в сомкнутые пальцы, позволяя собственному горячему воздуху согреть ее онемевшие щеки.

В библиотеке по-прежнему царил холод, но, по крайней мере, здесь нет снега и ледяного ветра. Она мечтала о костре, чтобы разморозить свои ледяные внутренности, но дым мог бы выдать их с головой.

Лиам снял перчатки, расстегнул рюкзак и достал крекеры и арахисовое масло. Он обмакнул крекер в арахисовое масло и протянул ей.

— Сначала поешь. И выпей что-нибудь.

Она устало кивнула. Он прав. Она умирала от голода. Ханна съела крекер за несколько укусов. Лиам протянул ей еще несколько. Она проглотила их все, арахисовое масло мягко и плотно ложилось на ее язык.

В ее голове промелькнуло воспоминание. Маленький Майло хихикает, его рот, щеки и пальцы измазаны пастой «Джифф». Он забрался в кладовку, пока она убиралась в ванной, и съел полбанки, прежде чем Ханна его нашла.

Арахисовое масло нравилось ему безумно. Если им мазали овощи, он ел даже брокколи и брюссельскую капусту.

Ее горло сжалось. Майло все еще любит арахисовое масло? Сможет ли она когда-нибудь вернуться домой и узнать это?

Узнает. Она должна. Они переживут эту ночь. Она и Лиам вместе. И Призрак, где бы он ни бегал в лесу. Он будет ждать их. Она верила в это.

Ханна попыталась сесть и потянулась к рюкзаку за флягой, но тело взбунтовалось. Она слишком устала, чтобы двигаться.

Лиам подошел к ее рюкзаку, достал флягу и протянул ей.

Она сделала большой глоток, холодная вода успокоила ее горящее горло.

— Спасибо.

Ханна вернула ему флягу пустой. Скоро им понадобится пополнить запасы воды.

Оставалось надеяться, что бандиты скоро уйдут, оставив этот бедный городок на произвол судьбы. Тогда они смогут развести костер и растопить снег или даже поискать бутылки с водой в разграбленных магазинах, если там вообще что-то осталось.

Она старалась не обращать внимания на отдаленные крики и вопли, но вздрагивала от каждого выстрела.

Стянув капюшон, Ханна сняла вязаную шапочку и смахнула грязь с тающего снега. Трясущимися онемевшими пальцами она уложила свой пучок, убрала влажные пряди за уши и снова надела шапку. Успокоила дыхание.

Она настороженно посмотрела на Лиама.

— Ты убил того человека.

Он запихнул в рот кусок арахисового масла, зажатого между двумя крекерами, и едва прожевал, прежде чем шумно проглотить.

— Мне пришлось.

Она мгновение покрутила эту мысль в голове. Должна ли она чувствовать ужас? Возмущение? Вину? Должна ли она ненавидеть этого человека? Бояться его? Бежать от него?

Ханна не доверяла ему. Она не доверяла никому, даже себе. Но она больше не боялась Лиама.

Но это не значит, что он не представлял угрозы. Когда он убил того человека, его движения казались стремительными и быстрыми, как у большой кошки из джунглей — пантеры или тигра, существа, чья природа — убивать.

По ней пробежала дрожь. Человек, которого убил Лиам, не из хороших парней. Они грабили и избивали горожан. Они крали у людей, у которых почти ничего не осталось, чтобы позаботиться о себе, забирая то, что, по сути, могло решить судьбу этих семей.

Бандит предупредил бы остальных и подверг бы ее и Лиама еще большей опасности.

Мог ли Лиам вырубить парня вместо этого? Возможно. Но она уже узнала, как работает разум Лиама.

Если оставить бандита в живых, он останется угрозой для их жизни. Покончив с ним, Лиам устранил эту угрозу.

— Хорошо, — пробормотала она, как будто ему не все равно.

Он не просил ее одобрения или осуждения и не спрашивал ее мнения сейчас. Похоже, ему безразлично, что о нем думают другие, и в первую очередь она.

Ханна слишком устала, чтобы спорить с ним.

Лиам доел крекеры и закрыл арахисовое масло. Положил банку обратно в рюкзак и застегнул его. Он достал из бокового кармана небольшой отрезок шнура и привязал снегоступы к задней стенке рюкзака.

Накинул лямки на плечи.

— Отдохни несколько часов. Как только мерзавцы уберутся, мы продолжим путь.

Она свернулась калачиком на двух креслах-мешках, ее усталое тело погрузилось в удобную мягкость. Ханна искренне радовалась, что не лежит на холодной земле или на грязном матрасе в запертом подвале.

Все казалось лучше, чем это.

Лиам поднял третий мешок и накрыл им ее бедра и туловище для дополнительного тепла.

— Ты должен взять его, — слабо возразила она. — Тебе он тоже нужен.

— Я в порядке.

Лиам расположился в конце ряда так, чтобы ему открывался обзор и на входные двери, и на окна. Он сел и прислонился к полке, но держал рюкзак на спине, а пистолет на коленях.

В тусклом свете она могла различить белки его глаз и блеск пистолета. Он бодрствовал и сохранял бдительность, чтобы она могла отдохнуть. Всегда солдат, присматривающий за ней.

Благодарность переполняла Ханну, но прежде чем она смогла что-либо сказать, наступило полное изнеможение. Ее веки сомкнулись. Через несколько мгновений она уснула.

Ей снились темные, разрозненные и полные ужаса сны. Она кричала, бежала по черному льду, за ней гнался оскаленный демон с красной пастью, лед разрывался, как челюсти, и трескался под ней с ужасным звуком: крак, крак, крак…

Ханна резко проснулась от того, что на ее плечо легла напряженная рука, и страх зарычал у нее в животе.

Над ней сгорбилась размытая фигура.

— Тссс. Ни звука.


Глава 45

ПАЙК

День седьмой


Как и планировал, Пайк нагнал свою добычу в городе. Они шли пешком, а он передвигался на снегоходе.

Но он не предполагал, что тридцать головорезов будут бесчинствовать в крошечном городке, грабя магазины, аптеки, заправки и дома, которые смогут найти.

Случайные выстрелы эхом отдавались в морозном воздухе, смешиваясь с криками, возгласами и неистовым смехом.

Большинство горожан быстро сдались, подавленные неожиданным насилием. Некоторых оставили в покое. Других вытаскивали из домов и избивали на улицах.

Он занял позицию к северу от города и наблюдал за местностью в бинокль, пока не получил представление о происходящем.

Это не закоренелые преступники или обученные солдаты. Просто бандиты низкого уровня, которые считали себя больше и хуже, чем это есть на самом деле. Скорее всего, один из них руководил операцией и довел остальных до исступления жадностью, страхом и насилием.

Неплохой план. Бери первым, пока другие не забрали у тебя. Напасть на маленький город, где мало защитников и нет полиции. Напасть ночью, одним махом, и украсть все, что можно унести.

Он и сам мог бы поступить так же, если бы у него не имелось более неотложных дел. Гэвин Пайк умел использовать любую ситуацию в своих интересах. Нынешняя не стала исключением.

Он пробирался по снегу к тому месту, где оставил древний фиолетовый снегоход за деревьями.

Поправив винтовку на спине, он снял балаклаву и сунул ее в карман. Холод жалил его лицо, как пощечина, но он не обращал на него внимания. Пайк не хотел выглядеть опасным, пока не хотел. Безобидные, спокойные черты лица — одно из его главных достоинств.

Пайк прикрепил бинокль и завел мотор. Он проверил бензин. Осталось полбака. Скоро ему нужно будет найти топливо.

Он въехал на снегоходе в центр города, прямо на главную улицу. Несколько десятков брошенных машин скопились на обочинах по обе стороны улицы, но ничто не преграждало путь и не мешало ему ехать.

Девять или десять мужчин, одетых в толстую зимнюю одежду, собрались вокруг заправочной станции, все они работали над тем, чтобы выкачать бензин из насосов. Мужчины повернулись к нему, когда он с ревом подъехал.

Несколько человек схватили охотничьи ружья, которые лежали неподалеку. Кто-то — полуавтоматы. Другие размахивали бейсбольными битами и ломами или направляли лучи своих фонариков ему в лицо.

Он прищурился, раздраженный, но сохранил спокойное и умиротворенное выражение лица. Затормозил и остановился на краю парковки, затем заглушил двигатель и несколько мгновений сидел в ожидании.

Уловка старая и действенная. Заставьте людей ждать, позвольте им нервничать и волноваться, гадая, что вам нужно, кто вы такой. Заставьте их прийти к вам.

Один из мужчин шагнул вперед. Высокий, худой белый. Трудно выделить какие-либо детали под толстым серым пальто, капюшоном и шарфом, закрывавшим нижнюю половину его лица.

Он держал винтовку обеими руками, хотя оружие оставалось свободно направленным в землю. Пока что.

— Вам лучше двигаться дальше, — хрипло сказал мужчина. Он говорил уверенно, без колебаний и сомнений. Скорее всего, это главарь.

— Без этого «Полариса», однако, — добавила афроамериканка рядом с ним. — Он нам понадобится.

— Уверен, что мы сможем что-нибудь придумать, — согласился Пайк. У него нет никакого желания попасть под пули какого-нибудь идиота. Он умел держать себя в руках, и пока не видел причин прибегать к насилию.

В его голове зародилась идея, как использовать этих дураков в своих интересах.

Чернокожая женщина была ниже ростом, чем мужчина, и гораздо тяжелее. Она жестом указала на Пайка своим ружьем.

— Слезай. Сейчас же. Мы заберем и твой рюкзак. И эту винтовку.

— Уилкокс проведет вас по городу и проследит, чтобы вы нашли дорогу, — сказал мужчина. — Это место — не то, где большинство людей предпочли бы оказаться сегодня ночью, если вы понимаете, о чем я.

Еще один крик прорвался сквозь ночь.

Бандиты наблюдали за ним, ожидая, что он вздрогнет. Но он не дрогнул. Вместо этого Пайк достал свой значок и продемонстрировал им.

Женщина инстинктивно сделала шаг назад. Несколько мужчин, собравшихся позади них, пробормотали негромкие ругательства.

— Офицер Гэвин Пайк. — Пайк опустил часть о том, что он всего лишь доброволец резерва. То, что они не знали, только укрепило его позиции. — Боюсь, вы нарушаете закон по меньшей мере по дюжине пунктов. Возможно, больше.

Бандиты обменялись настороженными взглядами, не зная, что делать.

Прошла всего неделя с отключения электричества. Они только начали привыкать к мысли, что полиция больше не контролирует ситуацию.

— Мне нечем кормить дочь, — защищаясь, сказала женщина. — Мы просто делаем то, что должны.

— Где правительство? — заскулил невысокий, худой парень позади женщины. — Где спасатели? Они бросили нас. Просто бросили нас. Они заставляют нас делать это.

— Я не собираюсь вас арестовывать, — быстро проговорил Пайк, чтобы развеять их опасения.

Лучше всего не давать им времени на самостоятельные размышления. В конце концов, они поймут, что могут убить полицейского — настоящего или нет — так же легко, как и любого другого. К счастью, они еще не пришли к такому выводу.

Некоторые из них вздохнули с облегчением. Остальные, включая женщину и главаря, все еще недоверчиво смотрели на него, их пальцы замерли на спусковых крючках.

Пайк держал спину прямо, плечи расслаблены. Он откинул капюшон, чтобы они могли видеть его светлое лицо и харизматичную улыбку.

— Послушайте, — сказал он самым дружелюбным голосом, держа значок на виду и в центре. — Мы все просто пытаемся выжить в ближайшие несколько недель или месяцев, верно? У нас есть семьи, которые нужно кормить. А где правительство? Где спасатели? Я не вижу ни одной капли помощи, а вы?

Несколько кивнули. Он говорил на их языке.

— У меня нет к вам претензий. Это не моя юрисдикция. Не моя проблема. Дело в том, что в нескольких милях отсюда произошло убийство, и с этим надо разобраться. Маленькую милую старушку убили в ее собственном доме.

Женщина напряглась.

— Мы не имеем к этому никакого отношения.

— Я уже знаю, кто это сделал, — легко сказал Пайк. — Просто нужно поймать негодяев, вот и все. Именно в этом мне и нужна ваша помощь. Знаю, что ничто не достается даром, особенно сейчас. У меня есть две тысячи долларов наличными. Тысяча сейчас, тысяча после, если вы найдете мужчину и женщину, которых я ищу.

Признаться, что у него есть что-то, что им нужно, значит, рискнуть, но Пайк рассчитывал на их инстинктивное чувство закона. Это сработало.

— Наличные? — спросил один из мужчин.

— Я так и сказал. Все банки закрыты, зарплаты сейчас не выдают, а кредитные карточки — это просто квадратики пластика, но наличные всегда будут в цене. Уверен, что вы знаете несколько магазинов, которые все еще открыты и требуют «зеленые» в обмен на товары.

Несколько кивков. Несколько взглядов — менее враждебных, более жадных.

— Увидите девушку, приведите ее ко мне.

— Как они выглядят? — спросила женщина.

— Он высокий, лет тридцати, каштановые волосы коротко подстрижены, военная выправка. Он будет с девушкой. Темные волосы, белая, худая, но беременная. С ними может быть большая белая собака. Этих двоих трудно не заметить. У них обоих рюкзаки, набитые патронами, и два М16. — Последняя фраза полностью выдумана, но Пайк знал, как читать аудиторию. — Оружие и снаряжение мне не нужны. Они ваши.

Несколько человек обменялись взглядами. Полуавтоматическое оружие весьма кстати в их новой жизни.

— Мужчина тоже нужен живым? — спросила женщина.

Пайк пожал плечами.

— Скажем так, мужчина — не моя забота.

Пайк даже не сошел со снегохода. Главарь шайки подошел к нему, надув грудь, как наглый петух.

— И твою винтовку тоже, — сказал он громко, чтобы слышали остальные. — Это часть сделки.

Не говоря ни слова, Пайк отстегнул ремень и передал винчестер бандиту. Он не волновался. Он скоро заберет его обратно, а потом и все остальное.

Чтобы ослабить бдительность, таким людям нужно почувствовать свою власть над другими. Пайку добивался именно этого.

Он отдал мужчине тысячу долларов с улыбкой на лице. Довольно низкая цена.

Теперь он наблюдал и ждал. На этот раз Пайк будет готов к их встрече.

Этот пустынный, занесенный снегом городок станет концом пути для них всех — его пленницы, солдафона, собаки.

Единственный, кто покинет это место живым, будет он.


Глава 46

ХАННА

День восемой

Ханна отчаянно била слабыми кулаками, ослепленная темнотой и ужасом.

Это был он. Нависший над ней, готовый причинить боль, мучить ее, убить, сломать каждую кость в ее теле, разрушить ее изнутри, и…

— Ш-ш-ш-ш! — прошептал голос. — Это я.

Она выплыла из глубин кошмара, борясь с реальностью. Она не в подвале. Она не умирала. Ее кости не трещали.

Лиам. Лиам Коулман присел рядом с ней, глаза расширились и стали белыми в темноте, его черты лица едва различимы. Он прижал свой палец к ее губам.

Она не знала, сколько времени проспала. Ей казалось, что прошли минуты, но это могли быть часы.

Реальность вернулась с ужасом, страхом и леденящим холодом. Холодная ночь. Город. Крики и вопли. Она и Лиам бегут, спасая свои жизни.

Они в библиотеке, прячутся от безумных головорезов, грабящих город.

Страх пронзил ее насквозь. Ханна вскочила и села, кресла-мешки зашуршали и затрещали под ее весом. В напряженной тишине шум раздался громко, как взрыв.

Она опустилась с мешков на руки и колени рядом с Лиамом.

Звуки доносились от центрального входа. Звон разбитого стекла. Стук и влажные шаги по кафельному полу. Приглушенное ругательство.

Мародеры внутри библиотеки. Почему? Для чего? Здесь нет ничего ценного. Ни газа, ни еды, ни воды, ни денег, ни людей, насколько они знали. Если только кто-то не видел ее или Лиама.

Лиам встретил взгляд Ханны и показал на нее, затем на ковер перед ней. Он указал на себя и на проход с книгами. Он хотел, чтобы она оставалась на месте. Лиам собирался преследовать плохих парней.

Она оцепенело кивнула, боясь заговорить или издать хоть звук, чтобы не выдать их местоположение.

Все еще приседая, Лиам бесшумно двинулся между рядами книг и исчез в темноте.

Сердце колотилось, рот пересох от паники, она забилась в угол. Больной рукой она потянулась к ближайшему мешку, но не смогла сомкнуть пальцы, чтобы ущипнуть ткань.

Ханна в отчаянии пнула его, на глаза навернулись злые слезы. Она даже не могла поднять этот дурацкий мешок.

И она осталась одна.


Глава 47

ЛИАМ

День восьмой


Лиам выслеживал свои мишени.

Перевалило уже далеко за полночь. Его тело вымоталось, но он этого не чувствовал. Это будет позже.

Он крался от полки к полке, всегда оставляя ряд между собой и своей жертвой, используя узкое пространство между верхушками книг и полкой, чтобы засечь их.

Трое мужчин. Двое с пистолетами. Один с винтовкой. Те двое с пистолетами держали в руках фонарики. Они сгрудились в фойе, тихо переговариваясь друг с другом, решая, что делать.

Что бы Лиам ни делал, он должен действовать тихо. Чтобы поднять тревогу и вызвать подкрепление, потребуется всего секунда.

Он мог сбежать, выскользнуть без шума и усилий, чтобы враги ничего не заметили. Но Ханна не могла. Он мог пробежать несколько миль без остановки, мог с легкостью казнить любого, кто осмелится его преследовать, но она не могла.

Она стала слабым звеном. Она изменила все.

Лиаму нужно быть очень, очень осторожным. Он ждал, оценивая ситуацию.

Может быть, они хотели отдохнуть от ветра и снега. Может быть, они не понимали, что в библиотеке нет еды. Они просто уйдут, и ему ничего не придется делать.

— Это отстой, — проворчал один из них.

— Зачем мы вообще это делаем? Здесь никого нет.

— Тот тип сказал. У них М16. Рюкзак полон патронов. Знаешь, что мы можем с этим сделать?

— Вряд ли это поможет нам согреться, верно?

— Прекрати ныть и двигайся.

У Лиама остался только один вариант. И это не самый лучший вариант.

Они не собирались уходить. Хуже того, они искали кого-то конкретного, и их так просто не переубедить.

Адреналин забурлил в нем. Его мышцы напряглись. В голове пронеслись воспоминания о годах, проведенных в боях: пули, пролетающие мимо его головы, взрывы гранат, предсмертные крики его товарищей.

На войне каждая секунда решала, жить или умереть. Каждый шаг мог стать последним в твоей жизни. Не оставалось времени на нерешительность или раздумья. Только действие.

Библиотека не отличалась большими размерами. Трое мужчин, ищущих Ханну, найдут ее максимум через несколько минут. Если они рассредоточатся, он сможет убрать их по одному. Использовать нож или свернуть им шеи. Ему нужно действовать быстро.

Противники продвигались вглубь библиотеки. Первый сместился влево и осветил фонариком детскую зону. Второй направился прямо к стойке выдачи.

Третий подошел к закрытой двери рядом с детской зоной и подтолкнул дверь дулом пистолета.

Лиам уже осмотрел ее — комнату для рукоделия с детскими столиками, разноцветными стульями и шкафами, заполненными упаковочной бумагой, клеем и блестками.

Он сунул пистолет в карман куртки и снова достал свой тактический нож. «Гербер» или его руки — и то и другое работали тихо. Шумный «Глок» это оружие последней надежды.

Лиам пробирался по проходам в полной тишине. Он держал одну книжную полку между собой и двумя разбитыми окнами на случай, если снаружи выставили наблюдателей.

Он добрался до дальней стены и полуоткрытой двери комнаты для рукоделий. Проскользнул внутрь, тень среди теней.

Бандит Номер Три стоял к нему спиной, проверяя пространство между шкафами и дальним углом, загороженным огромным мусорным баком.

Внимание Лиама сузилось до острия бритвы. Он сделал выпад, быстрый и смертоносный. Четыре стремительных шага, и он поместил острие клинка в углубление у основания черепа, где кость была тонкой, и ударил вверх под углом 45 градусов.

Нож скользнул внутрь без звука, раздробив продолговатый мозг противника и мгновенно отключив его двигательные функции.

Лиам отпустил рукоять, лезвие все еще оставалось внутри. Он схватил мужчину за плечи, прежде чем тот рухнул на пол, и медленно, осторожно опустил его, обхватив лодыжкой ножку стоящего рядом стула и отодвинув ее на несколько дюймов, укладывая жертву на бок.

Он вынул нож, вытер его о штанину брюк Номера Три и убрал в карман пистолет мужчины. Он едва взглянул на тело. Номер Три умер еще до того, как упал на пол.

Напрягая все чувства, напрягая мышцы, Лиам двинулся влево от полуоткрытой двери комнаты для рукоделий. Он заколебался.

Никаких звуков поблизости. Стук и проклятие через стену справа от него. Первый бандит все еще находился в детской зоне.

Лиам быстро, но осторожно вышел из комнаты для рукоделий и осмотрел помещение, держа нож наготове.

Движение слева от него. Тень в углу его глаза. Бандит номер два направлялся в третий ряд, ближайший к стене разбитых окон. Все еще в пяти рядах от Ханны.

Он не хотел, чтобы Первый продолжал действовать у него за спиной. Лиам быстро подсчитал — у него есть время.

Лиам свернул за угол и прошел в детскую зону. Он держал плечи и руки свободно, его поза не внушала опасений.

Первый едва поднял голову. Он ожидал возвращения одного из своих товарищей. Он не разглядит Лиама, пока не станет слишком поздно.

Бандит склонился над рядом столов, уставленных древними настольными компьютерами, с пистолетом в одной руке. Он направил фонарик на один из столов, и луч отбрасывал глубокие, дрожащие тени.

Лиам разглядел темную кожу, бороду и толстую татуированную шею под расстегнутым воротником мужского пальто.

— Я действительно не думаю, что они здесь, чувак. Я имею в виду…

Первый наконец взглянул на Лиама. Его глаза расширились от удивления.

Лиам подобрался к нему ближе, чем на три фута, прежде чем тот успел открыть рот или достать оружие. Он выхватил нож и вонзил его в бок толстой шеи прямо в сонную артерию.

Первый зарычал и дернулся. Кровь брызнула по темной дуге.

Прежде чем Лиам успел схватить его, правая рука Первого с грохотом отскочила к ближайшим компьютерным мониторам. Монитор вздрогнул, но не упал.

Лиам положил мужчину на ковер. Он вытащил лезвие и провел им по яремной вене. Тот издал звук не громче бульканья.

Кровь забрызгала лицо и куртку Лиама. Он едва заметил. Убрал пистолет в карман, закрыл рот умирающего рукой и затих, напряженно прислушиваясь.

— Ты что-то сказал? — Номер Два окликнул из-за стойки. — Рэй? Мейсон?

Мгновенно Лиам встал и направился в главный зал. Он поправил хватку на ноже, мокром и блестящем от крови. Его пульс участился от напряжения.

Судя по голосу Второго, он находился всего в паре шагов от Ханны.


Глава 48

ЛИАМ

День восьмой

Лиам проскочил мимо стойки и лавировал между круглыми учебными столами — в темноте все имело лишь тусклые очертания.

Сердце бешено колотилось, он добрался до стеллажей и быстро проверил каждый из них, подняв пистолет. Двинулся к предпоследнему проходу. Там оказалось пусто.

Он остановился и прислушался, все чувства обострились.

Никаких звуков. Никаких движений. Даже хаос снаружи погрузился в напряженную, приглушенную тишину.

Второй поднял бы шум, если бы нашел ее. Ханна бы закричала или прокричала предупреждение.

Лиам не мог ее видеть, но он чувствовал ее, маленькую, испуганную и дрожащую как лист. Беспомощная и зависящая от него.

Слева раздался звук шагов. Ботинок проскрежетал по ковру.

Лиам присел и заглянул в пространство между верхушками книг и следующей полкой в соседний проход. Мелькнуло движение. Мечущаяся тень.

Еще шаги, теперь быстрее. Номер Два бежал. Не к Ханне или обратно к входу, а к стене с окнами.

Каким-то образом Второй понял, что он остался один и в то же время в компании.

Он рвался наружу.

Если бы номер Два добрался до остальной части своей группы, он привел бы с собой двадцать своих головорезов, а может, и больше. Слишком много даже для Лиама, чтобы отбиться.

Лиам пронесся по ряду и обогнул тумбу, едва не сбив с полки несколько толстых томов. Он увидел, как Второй бежит через всю библиотеку, как раз к окнам.

Бандит перепрыгнул через полки высотой по пояс и бросился в разбитое окно с винтовкой наперевес. Зазубренные осколки зацепили его пальто и джинсы, но он преодолел их.

Мужчина подался вперед и перекатился с болезненным стоном. Он вскочил на ноги и побежал через библиотечную стоянку в сторону главной улицы, крича о тревоге, луч фонарика светил Лиаму, как маяк.

Лиам бросился следом, но не успел увернуться от осколков стекла, посыпавшихся с его ботинок. Он неловко упал на снег, от резкого приземления боль пробежала по позвоночнику, раздражая старые раны.

Бодрящий холод ударил его как пощечина. Горестно завывал ветер. Сильные порывы взметали снег в сугробы глубиной в несколько футов.

Его глаза адаптировались к ночи. Все вокруг казалось серым снегом и тусклыми черными фигурами, ни луна, ни окружающий свет не помогали ему видеть. Но у Второго и других бандитов такие же неудобства.

Тяжелые хлопья летели в глаза, застревая в ресницах. Лиам смахнул их, не обращая внимания на боль, и заставил себя выпрямиться. Номер Два казался колеблющейся тенью, едва различимой впереди. У него имелось преимущество в пятьдесят футов.

Лиам испытывал сильное искушение использовать свой «Глок», но возможности для точного выстрела у него нет. Ему нужно подобраться ближе. Придется преследовать Второго.

С каждым шагом он погружался все глубже в снег. Сумка с запасными патронами прибавляла Лиаму вес. Его снегоступы все еще болтались на спине, прикрепленные узлом паракорда.

Свежий адреналин хлынул в кровь, когда он накачивал свои горящие бедра, подгоняя себя все сильнее и сильнее. Следовало найти время, чтобы надеть снегоступы. Теперь уже слишком поздно.

Второй двигался быстрее, чем он. Никто не бегал по такому снегу. Это походило на кошмарную погоню через густое желе или глубокую воду.

А Лиам бежал медленнее, чем раньше. Когда-то никто не мог обогнать или перехитрить его. Повреждение межпозвоночного диска, полученное в Афганистане, замедлило его на шаг. А может, и больше.

Неважно. То, что он потерял в скорости, он восполнит упорством, выносливостью и решимостью.

Второй добрался до главной улицы. Он барахтался по центру дороги, высоко поднимая колени, почти прыгая. По обе стороны улицы лежали снежные курганы высотой с его голову.

Менее чем в ста ярдах от них, из-под навеса бензоколонки, отделились четыре темные фигуры. Четверо врагов. Все вооружены. Лиам различил четкие очертания бейсбольных бит и винтовок. Четыре колеблющихся луча фонарика пронзили темноту.

Адреналин зашкаливал, Лиам заскочил за припаркованный автомобиль и убрал нож в ножны. Он почистит его позже. Достал свой «Глок».

С одним в патроннике и полным магазином у него восемнадцать патронов. Три предварительно заряженных обоймы по семнадцать патронов лежали в легкодоступном подсумке его рюкзака. Плюс два конфискованных пистолета и все патроны, которые у них оставались.

Шум сейчас не имел значения. Его уже заметили.

Второй подошел к остальным и дико жестикулировал, тыча пальцем в сторону библиотеки, его голос звучал как невнятный крик на ветру. Еще крики.

Остальные повернулись в сторону Лиама и подняли оружие.

Пятеро нападавших бесстрашно пробирались по центру улицы. Они не разделились. Никто не отступил назад, чтобы прикрыть остальных.

Мародеры — это не обученные солдаты, не вражеские комбатанты или повстанцы. Просто панки и хулиганы.

Но это не значит, что они не опасны. Или что им не повезет. Это он усвоил на собственном опыте.

Лиам пробирался вперед в темноте, двигаясь перебежками от машины к машине, используя их в качестве своего прикрытия.

Вскоре он приблизился на тридцать ярдов, и бандиты потеряли его из виду в кромешной тьме и снегу.

— Куда он, черт возьми, делся? — крикнул крепкий латиноамериканец.

— Он был прямо здесь! — прокричала уже женщина. — Я видела его всего секунду назад.

— Я убью его! — в ярости заявил Второй. — Я вырву его чертовы глазные яблоки! Он убил Мейсона и Пита! Я знаю это!

— Как он смог опередить тебя? — спросил третий парень, такой молодой, что его голос все еще ломался.

— Там оказалось слишком темно! — запротестовал Второй. — Он убил Мейсона! Что я должен был делать?

— Будьте внимательны! — Четвертый мужчина, невысокий и толстый, нес дробовик, прижатый к плечу, и с каждым шагом медленно сканировал окружающие здания через прицел. — Он может быть где угодно.

Лиам пробрался за «Хонда Аккорд» и добрался до минивэна устаревшей модели. Снег лежал так же высоко, как и наклейки с изображением семьи на заднем стекле — мама, двое детей в футбольной форме, маленькая собачка.

Он находился уже в пятнадцати ярдах.

Лиам присел за опорой двигателя и уперся руками в капот. Он вгляделся в падающий снег и увидел голову первого противника — грузный латиноамериканец, оранжевая шапочка надвинута на уши, без капюшона.

Лиам дважды нажал на спусковой крючок.


Глава 49

ХАННА

День восьмой

Ханна забилась в угол. Подтянула колени к вздувшемуся животу, прижалась позвоночником к книжному шкафу, набалдашники твердых обложек тыкались в ее поясницу сквозь пальто.

Она дрожала, прислушиваясь к звукам снаружи. Холод проникал в ее кожу под одеждой, хотя по обе стороны от нее лежали кресла-мешки.

Миновало несколько минут. Она точно не знала, сколько прошло времени. Ей было страшно. Она скучала по Призраку. Ханна надеялась, что он в безопасности, надеялась, что с Лиамом все в порядке.

Шум постепенно проникал в ее сознание.

Мягкий стук ботинок по ковру.

Она подняла голову, моргая в темноте.

Скрип. Стук опрокинутого стула.

Лиам вернулся? Она открыла рот, но из него не вырвалось ни звука. Какой-то первобытный инстинкт заставлял ее молчать. Ханна не хотела выдавать себя, пока не узнает наверняка.

Шаги приближались.

Пульс громко стучал в ушах. Она затаила дыхание, напрягая слух.

Крики и вопли вдалеке. Теперь они казались громче, интенсивнее, злее.

Шаги прекратились.

Щелчок.

Ханна затихла.

Щелк, щелк, щелк.

Ее сердце стало холодным, как глыба льда.

Он.

Он здесь. В библиотеке. С ней.



Глава 50

ХАННА

День восьмой


Тошнотворно-сладкий аромат гвоздичных сигарет захлестнул ее разум.

Ей нужно двигаться. Она должна двигаться прямо сейчас, черт возьми.

Ужас приклеил Ханну к месту. Он найдет ее, причинит боль, сделает хуже, чем когда-либо. Его самое страшное невозможно представить, его самое страшное — это зло, которое она знала лучше, чем кто-то еще.

Ее изуродованные пальцы пульсировали знакомой мучительной болью, словно он ломал их заново, сжимая все сильнее и сильнее, наблюдая за ней с опасной улыбкой. Щелк, щелк, щелк.

«Нет! Приди в себя! Ханна, вставай!»

Она стояла на руках и коленях. Ханна не знала, не помнила, как это сделала, но она сдвинулась с места, отчаянно отползая от него, от этого ужасающего звука: щелк, щелк, щелк.

Крышка зажигалки то открывалась, то закрывалась, то снова открывалась, пока он размышлял над тем, как будет мучить ее следующий раз. Ему нравился этот звук. Он возбуждал его.

Она поползла вдоль дальней стены, перпендикулярно стеллажам, к окнам. Темнота вокруг словно ожила, зашевелилась, задвигалась и забилась в углы.

Ханна не хотела в это верить, но каждой клеточкой своего существа знала — знала, что это он.

— Ханна, — раздался знакомый насмешливый, певучий голос.

Ее кости завибрировали под кожей. Сердце затрепетало в груди.

Чернота нависла над ее глазами, темная засасывающая черная дыра небытия, грозящая забрать ее с собой, унести куда-то еще, куда-то в оцепенение и пустоту.

Но она всегда возвращалась. Ханна всегда возвращалась, и когда это происходило, он все равно оказывался рядом. Всегда приходил за ней.

Она боролась за то, чтобы сохранять сознание, чтобы мозг оставался ясным, даже когда ужас накатывал на нее огромными волнами.

Ей отчаянно хотелось свернуться в клубок и закрыть голову руками, как ребенок закрывает лицо одеялом — если она не видит монстра, значит, его здесь нет. Он не существует. Он не разорвет ее на куски своими когтями и клыками.

Еще как разорвет.

Этот монстр реален: не плод ее воображения, не кошмар, даже не воспоминание. Он здесь.

Ей нужно спрятаться, убежать.

Книги. Она считала их, пока двигалась. Было слишком темно, чтобы прочитать названия на корешках, но она знала их форму, любила их пыльный знакомый запах.

Они помогали Ханне сосредоточиться, возвращали ее назад.

Раз, два, три… Восемнадцать, девятнадцать, двадцать… Сорок два, сорок три, сорок четыре…

Панический туман в ее сознании отступил на мгновение. Этого достаточно.

Она проползла мимо одного прохода, затем другого, темный туннель каждого ряда таил в себе монстра, готового выпрыгнуть на нее. Где же он?

— Ханна…

Она вскинула голову. Напряглась, чтобы определить направление его голоса. Где-то позади нее и слева. Тени вокруг висели и дрожали.

Ханна передвинулась так быстро и тихо, как только могла, стараясь не стучать сапогами по металлическим полкам. Сердце стучало громко, как барабан, дыхание вырывалось из легких быстрыми неглубокими вдохами, которые, Ханна уверена, он мог услышать через всю библиотеку.

Она рискнула оглянуться назад. Ее рюкзак опирался на желтый мешок, с другой стороны лежала пара сырых снегоступов. Ханна еле сдержала досадливый стон.

Если раньше он только подозревал о ее присутствии, то, как только обнаружит вещи, узнает наверняка. Он найдет ее. И тогда…

Ее разум дрогнул от этой мысли, угрожая исчезнуть.

Она боролась с собой. Пересчитала книги.

Девяносто шесть, девяносто семь, девяносто восемь…

Ханна пересекла четвертый проход. Пятый.

Его шаги позади нее, неумолимо приближались.

Щелк, щелк, щелк.

Может быть, она сможет обойти его сзади и сбежать через парадный вход. Или добраться до разбитых окон. Стена окон находилась в тридцати футах прямо по курсу.

— Ты здесь, Ханна?

Звучало так, будто он прямо за ней, будто собирался в любую секунду обогнуть угол прохода позади нее. Он увидит рюкзак. Потом увидит ее.

Ей нужно срочно убраться с его дороги. Она повернула налево у следующей книжной полки и направилась вглубь прохода.

На полках стояли толстые книги нехудожественной литературы. В спешке она чуть не налетела на одну, торчащую слишком далеко. Книга покачнулась.

Ханна повернулась и успела схватить ее до того, как та упала.

Дрожащими руками она вернула ее на место, используя ладонь левой руки, а не бесполезные пальцы.

Книжные стеллажи располагались по пятнадцать в ряд, перемежаясь тремя перпендикулярными дорожками, чтобы посетители могли легко перемещаться между ними. Она остановилась на глубине десяти футов, на полпути между внешней стеной и первой дорожкой.

Медленно и осторожно она поднялась с колен на ноги и присела как можно ниже, чтобы он не увидел ее в узком пространстве над книжными полками. Сердце заколотилось, она приготовилась бежать.

Вряд ли, конечно, она смогла бы далеко убежать в таком состоянии, беременная и измученная.

Шаги остановились.

Когда? Только сейчас? Или несколько секунд назад?

Ханна напряженно вслушивалась, пытаясь представить его в своем воображении. Дошел ли он уже до ее первоначального укрытия? Он все еще позади нее или…?

— Ханна, Ханна, Ханна… — Его голос казался жутко бесплотным, словно отражался от книг, полок, ковра и кирпичных стен, как будто исходил из ниоткуда и отовсюду одновременно. — Ты оставила свои вещи, Ханна. Хочешь прийти и забрать их?

Она закрыла глаза. Прикусила потрескавшуюся нижнюю губу. Попыталась вспомнить, как дышать.

Он прищелкнул языком.

— Я знаю, где ты была, Ханна. Вопрос в том, куда ты идешь?

Нерешительность охватила ее. Двигаться к двери. Или к окну.

К чему? Какой из вариантов ошибка? Что приведет к побегу?

— Ты думала, я тебя не найду? Ты думала, что умнее меня?

Шаги, направляющиеся к окнам. В ее сторону.

Времени на раздумья больше нет. Она понеслась по проходу, все еще полуприседая, живот заныл и болел, здоровой рукой Ханна держалась за металлическую полку для равновесия.

Щелк, щелк, щелк.

Звук стал быстрее, резче. Он начинал злиться. Терял терпение.

Она обогнула угол следующего ряда и прижалась спиной к торцевой крышке. На белых табличках на уровне глаз располагались цифры и буквы, слишком темные, чтобы их прочитать. Ее лихорадочный мозг не смог бы разгадать их смысл, даже если бы она попыталась.

— Ты думала, я позволю тебе просто так уйти? У тебя есть кое-что мое. Я хочу это вернуть. Я вырежу это из тебя, а потом ты сможешь смотреть, как оно умирает, пока ломаю все кости в твоем жалком теле.

Она сдержала стон. Ее ноги дрожали и слабели, от страха свело кишки.

— Ты слушаешь меня, Ханна? ХАННА!


Глава 51

ХАННА

День восьмой


Каждый волосок на теле Ханны поднялся. Мурашки пробегали по ее позвоночнику.

Он подходил все ближе и ближе.

— Ты знаешь, что принадлежишь мне. Ты и все, что у тебя есть, принадлежит мне. Тебе не сойдет с рук то, что ты сделала. Не в этот раз. Я был невероятно терпелив с тобой, Ханна. Даже милостив. Но с меня хватит. После того, что ты сделала? Причинила мне все эти неприятности? Я не должен был оставлять тебя в живых.

Щелк, щелк, щелк.

Ханна зажала рот здоровой рукой, ее грудь сжалась, слезы паники собрались в уголках глаз, затуманивая зрение.

Она оттолкнулась от торцевой крышки и поспешила к следующему проходу. Всего три ряда от окон.

— Ты уже должна быть мертва, Ханна. Так и будет, очень скоро. Я бы сделал это приятным для тебя. Или, по крайней мере, не таким неприятным, как сейчас. Тебе не понравится то, что случится дальше. Это я могу тебе обещать. Но ты ведь знаешь, что будет дальше?

— Ты знаешь, чего ты заслуживаешь. Почему бы тебе не выйти, маленькая мышка? Прекрати эти бесполезные игры. Они не имеют значения. Они ничего не меняет. Все это не имеет значения. Ты моя. То, что растет внутри тебя — мое. Ты не заберешь это у меня. Ты слышишь меня, Ханна?

Загрузка...