Примечания

1

Коф — старинное купеческое судно. (Здесь и далее примеч. переводчиков.)

2

Речь идет о вступлении в Стокгольм Густава I Васы (1496/97 — 1560) в июне 1523 г. после изгнания датчан.

3

«Радуйся, Благодатная» (лат.) — такими словами приветствовал Деву Марию ангел Гавриил (Лк., 1, 28).

4

Перевод В. Бакусева.

5

Покоя Марии (смеш. итал. и лат.).

6

Джакомо смешивает рассказ о Симоне волхве (Деян., 8) с греческими мифами о Прометее, создавшем первого человека из глины, и о Зевсе, породившем из своей головы богиню Афину Палладу.

7

Редукция — на сейме в Вадстене (1526) было решено передать церковную десятину королевской казне; одновременно были признаны наследственные права Густава Васы на Грипсхольмский монастырь.

8

«Радуйся, Звезда Морей» (лат.) — католический гимн во славу Девы Марии.

9

Перефраз слов Иисуса, обращенных к Фоме неверующему: «Блаженны не видевшие и уверовавшие» (Ин., 20, 29).

10

Ангел Господень — персонификация чумы, моровой язвы в Ветхом Завете.

11

Браск — Линчёпингский епископ с 1513 г., в результате редукции потерял свое имение Мункебода в Эстергётланде.

12

Лаврентий Педерсон (Петри; 1499–1573) — первый евангелический архиепископ Швеции, избранный в 1531 г.; брат Олауса Петри.

13

Олаус Педерсон (Петри; ок. 1493–1552) — шведский церковный реформатор, в 1525 г., женившись, открыто порвал с католической церковью; в 1531–1533 гг. канцлер Густава Васы; в 1540 г. за измену приговорен к смерти, но помилован Густавом Васой, принявшим выкуп стокгольмских горожан.

14

Юхан III (1537–1592) — сын Густава Васы, король Швеции с 1569 г.; проводил политику католизации церкви.

15

Эрик XIV (1533–1577) — сын Густава Васы, король Швеции в 1560–1568 гг.; после низложения с престола некоторое время был узником Грипсхольмского замка.

16

Имеется в виду Юхан III.

17

Завтрак (фр.).

18

Пьеса Анн-Шарлотт Леффлер (1849–1892), направленная против общественных предрассудков в отношении женщин.

19

Из оперы Ф. Давида «Лалла Рук». (Перевод Л. Зорина.)

20

Немногого стоит (фр.)

21

Ян ван Бом — известный голландский пианист и учитель музыки; с 1826-го по 1872 год жил и работал в Стокгольме.

22

Северная Церковная улица.

23

Повторение темы в нижней кварте.

24

Великолепно! Замечательно! (нем.)

25

Одна каппа равна 4,6 литра (ок. половины ведра).

26

Известная в то время элегия «Ангелика» Бернхарда Элиса Мальмстрёма.

27

Старый жулик — вонючий осел, а мальчишка — полоумный приживальщик (нем.).

28

Шварц Мари Софи — автор популярных романов.

29

Скальда Лассе Люцидора (псевдоним Ларса Юхансона, 1638–1674), который вовсе не славился любовными похождениями, часто путают с его тезкой, сыном священника Ларсом Юхансоном, обвиненным в совращении благородной девицы.

30

Многотомная немецкая энциклопедия.

31

Вероятно, имеется в виду дерево квассия, запах которого отпугивает насекомых.

32

С 1828-го по 1893 год алтарным изображением в церкви Святого Иакова была картина Фредрика Вестина (1782–1862).

33

Фенрик Столь — рассказчик в поэтическом цикле «Рассказы Фенрика Столя» Юхана Людвига Рюнеберга о Финской войне 1808–1809 гг.

34

Одна пипа равна 471 литру.

35

«Вектарен» — политическое и церковное еженедельное издание консервативной направленности; «Стифстиднинген» — газета, писавшая о церковных новостях.

36

Вино или водка, смешанная с горячей водой и сахаром.

37

Альрик и Эрик — свейские короли-братья, упоминающиеся в «Хеймскрингле» Снорри Стурлусона — саге о норвежских королях.

38

Дуэтино из первого акта оперы В. А. Моцарта «Дон Жуан».

39

Трубка мира.

40

В конце XIX в. тот, кто произвел конфискацию контрабанды, получал вознаграждение в размере 75 % как от стоимости товаров, так и от денежного штрафа, назначенного за контрабанду.

41

Грипенстедт Юхан Август (1813–1874) — шведский политик; в 1856–1866 гг. министр финансов, поборник свободной торговли, снизил таможенные пошлины и отменил все запреты на импорт.

42

Когг — ганзейский военный или купеческий корабль; возможно, Стриндберг имеет в виду коф — голландское торговое судно.

43

Молуккские острова.

44

Здесь имеется в виду, вероятно, лиспунд, т. е. 20 шведских фунтов, или 8,5 кг.

45

Кому исполнилось двадцать три года, тот знает все (нем.).

46

Конец века (фр.).

47

«Увеселения премудрости в любви супружественной». Автор — Эммануил Сведенборг, шведский писатель-мистик XVII века. В России книга вышла в 1914 г.

Загрузка...