«…еще одно последнее сказанье…» — слова летописца Пимена в «Борисе Годунове» (1825) А. С. Пушкина.
«Time is money» — «Время — деньги» (англ.).
Malleposte — мальпост, почтовая карета (франц.).
Faux père de famille — мнимым отцом семейства (франц.).
Суворов […] переходил Альпы… — Речь идет о блестящем итальянском походе русских войск под командованием Суворова в 1799 г.
Энциклопедисты — французские философы, ученые и писатели-просветители, объединившиеся вокруг издания знаменитой «Энциклопедии наук, искусств и ремесел» (1751—1780), возглавляемого Дидро и Даламбером. Энциклопедисты выступали против феодально-клерикальной идеологии и тем способствовали подготовке французской буржуазной революции конца XVIII в.
Под тайными обществами, между прочим, разумелись масонские ложи. — Масонство — мистическое религиозно-философское общество, возникшее в XVIII в. в Англии и распространившееся во всей Европе, в том числе и в России. Масонская «наука», упражнения в самопознании и самосовершенствовании перерождались в магию и алхимию, в общение с духами и тому подобные квазинаучные мистические бредни. Самостоятельность и таинственность масонских организаций вызвала недоверие к ним и прямые гонения Екатерины II. Демократизация состава русских масонских лож в XIX в., почти поголовное участие в них членов тайных обществ, будущих декабристов, использовавших масонские организации для маскировки своих политических целей и поисков сторонников, — все это привело к окончательному запрещению масонства в России в 1822 г. После событий 14 декабря бывшие масоны подвергались преследованиям.
…«впечатленья бытия»… — из стихотворения Пушкина «Демон» (1823).
…Белинский […] с задором нападали на Пушкина за то, что тот, — пожалев, что «нет князей Пожарских, что Сицких древний род угас» […] что теперь «спроста лезут в tiers-état». — См. одиннадцатую статью В. Г. Белинского о Пушкине. В кавычках приведены, не всегда точно, строки из отрывка сатирической поэмы А. С. Пушкина «Родословная моего героя» (1833).
Tiers-état — третье сословие (франц.).
…«пружины смелые гражданственности новой»… — из стихотворения Пушкина «К вельможе» (1830).
…он не мог выносить Кукольника […] с […] теплотой отзывался он о повестях того же Кукольника из петровской эпохи… — см. В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VII, стр. 58—59, 122—124 и 218—223; т. VIII, стр. 174—175, 384—385, и т. X, стр. 488—500.
De mortuis aut bene, aut nihil — О мертвых говорят хорошо или ничего не говорят (лат.).
…«строгие ценители и судьи»… — из монолога Чацкого в 5 явлении II действия комедии Грибоедова «Горе от ума».
Как прав был Гоголь в своем ответе на упрек, зачем он не вывел в «Ревизоре» ни одного хорошего человека! — В «Театральной разъезде» автор отвечает на упрек в отсутствии положительного героя, что «честное благородное лицо» в комедии «смех».
Monsieur est très présentable — Этот господин очень представителен (франц.).
Tolérait — терпел (франц.).
Scrupule — угрызение совести (франц.).
Он так же, как Онегин, помнил и все анекдоты «от Ромула до наших дней» — ср. шестую строфу первой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
Mauvais genre — «Дурной тон» (франц.).
On risque se déclasser! — Того гляди, деклассируешься! (франц.).
Allez vous promener! — Убирайтесь отсюда! (франц.).
C’est un bon enfant après tout — Это добрый малый в конечном счете (франц.).
…он жил прежде всего долгами, как отец Онегина… — ср. третью строфу первой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
Entre de mauvais draps — в трудном положении (франц.).
Figurez-vous — представьте себе (франц.).
Gentilhomme russe — русский дворянин (франц.).
Il у a une providence pour les malheureux — Есть провидение для несчастных (франц.).
Nous étions à sec — Мы прожились дочиста (франц.).
Que voulez vous! Nous étions en guerre, et à la guerre comme à la guerre? — Что делать! Мы ведь воевали, а на войне как на войне? (франц.).
Bibelots — cela m’a couté les yeux de la tête — Безделушек — все это мне стояло невероятно дорого (франц.).
Franche canaille! — Настоящий мерзавец! (франц.).
Postillon d’amour — разносчик любовных записок (франц.).
Très présentable! — В высшей степени представительным. «Очень представителен!» (франц.).
Excusez du peu! — Только и всего! (франц.).
C’est juste, vous avez parfaitement, mille fois raison! — Это правильно, вы, безусловно, тысячу раз правы! (франц.).
Vous у êtes! — Именно! (франц.).
Faites ça, je vous prie! — Сделайте это, прошу вас! (франц.).
C’est un gredin, si vous voulez, mais il est versé dans les affaires — Это плут, если угодно, но он хорошо осведомлен в делах (франц.).
J’ai fait une belle acquisition — Я сделал прекрасное приобретение (франц.).
Bongré-malgré — волей-неволей (франц.).
Alea jacta est! — Жребий брошен! (лат.).
De jure — юридически, формально (лат.).
De facto — фактически, по существу (лат.).
«Поляк, присланный сюда из западных губерний» — Тогда, после польского восстания 1830 г., множество уроженцев польских губерний было разослано, по распоряжению правительства, на службу по городам внутри империи. Полагалось, что они обживутся с русскими и сами обрусеют. Вышло противное. Умные, вкрадчивые, большею частью образованные, во всяком случае образованнее нашей провинциальной чиновничьей братии, эти пришельцы занесли с собой польский дух и нравы и вместе с тем привили понятие о политическом режиме Польши и вообще Запада. Эта тихая, самим правительством созданная пропаганда не осталась без влияния на развитие политических идей даже в дальних углах России, где до тех пор о них не было и слуху.
C’est charmant! — Это мило! (франц.).
Sauce madère — в соусе из мадеры (франц.).
Pour avoir une contenance — для вида (франц.).
Il est prèsentable, très prèsentable — Он представительный, очень представительный (франц.).
Dans les vignes du Seigneur — в виноградниках господа бога (франц.).
В «науке страсти нежной» он, как Онегин, должно быть, находил «и муку и отраду» — ср. восьмую строфу первой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
…вроде мемуаров Казановы… — Итальянский авантюрист XVIII века Казанова рассказывает в мемуарах о своих любовных похождениях.
…в блеске […] того «хладнокровного разврата», которым, по свидетельству поэта, «славился» старый век — см. начало четвертой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
Фоблас — герой эротического романа французского писателя Луве де Кувре (1760—1797) «Похождения кавалера Фоблаза» (1787—1790).
La favorite en titre — главная фаворитка (франц.).
Il m’a joué un tour! — Сыграл же он со мной штуку! (франц.).
C’est une idée! — Это удачная мысль! (франц.).
Парлефрансе — говорить по-французски (от франц. parler français).
Delirium tremens — белая горячка (лат.).