Примечания

1

Судя по всему, это утверждение несправедливо. Но стихи написаны тогда, в дни торжеств, и я имел в виду не личность, а явление. Н. К.

2

Мы будем счастливы! (англ.).

3

PhD — доктор философии — учёное звание, приблизительно равное нашему кандидату наук.

4

Курортное место неподалёку от Бостона.

5

Колония (Дом творчества) писателей, композиторов, художников и скульпторов в Саратога-Спрингс, штат Нью Йорк.

6

Речь идёт не о реальном Герцене, к которому автор относится с благоговением и любовью, а только о герое упомянутой статьи.

7

Enjoy — получать удовольствие, наслаждаться (англ.).

8

См. стихотворение «Песня, которой тысяча лет».

9

Нью-Гемпшир — штат на северо-востоке США. Русских фортов, в отличие от Тихоокеанского побережья, там никогда не было.

10

Основано на чистой напраслине.

11

Unsere — наши (нем.).

12

Successfull man — успешный человек (англ.).

Загрузка...