1

Для персонажей этот текст – полная тарабарщина, поэтому я оставил, как в оригинале. Перевод: «Обнаружен одиночный объект. Отслеживаю идентификационный номер…» Здесь и далее – прим. Ushwood.

2

«Координаты определены. Конец доклада».

3

Caffè shakerato – итальянский напиток из кофе, льда и жидкого тростникового сахара (все ингредиенты смешиваются в шейкере).

4

«Дать демону железную дубину» – японская поговорка, смысл которой – «сделать кого-то, кто и так силен, еще сильнее». Про пулемет на холме Сино добавила уже от себя.

5

Имеется в виду первая строфа стихотворения про Бармаглота. В оригинале она выглядит так:

'Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

В книге Шалтай-Болтай объясняет значение слова «rath» как «нечто вроде зеленой свиньи»; сам Кэрролл же в своих примечаниях описал это животное как разновидность сухопутной черепахи.

6

Кадзуто использовал слово «кокоро», которым может обозначаться и сознание, и душа, и сердце. Сино не сразу поняла, какое из значений имеется в виду, потому и потянулась сначала к груди.

Асуна несколькими строками выше использовала другое слово, «тамасии» – это конкретно «душа».

7

В оригинале название на английском «Fluctlight» (от «fluctuating light» – флуктуирующий свет).

8

Напомню, английское название устройства – Soul Translator.

9

Fluctlight Acceleration – англ. «ускорение флуктуирующего света».

10

Гюдон – популярное японское блюдо; рис, покрытый слоем говядины с луком и приготовленный на медленном огне с небольшим количеством сладкого соуса.

11

Alice’s Adventures Under Ground – англ. «Приключения Алисы под землей».

12

Brain Implant chip – англ. «чип, имплантируемый в мозг».

13

SAT – стандартный тест для приема в высшие учебные заведения США.

14

Мешок Амбу – ручной аппарат для искусственной вентиляции легких. Входит в стандартный комплект снаряжения реанимобилей.

15

Здесь в оригинале названия предметов одежды даны по-английски, выше – по-японски.

16

Дзёмонский кедр (другое название – Дзёмонсуги) – одно из самых древних и высоких деревьев в мире; его возраст по разным данным составляет от 2170 до 7000 лет, высота – 25.3 м.

17

«Маленькая принцесса» (A Little Princess) – детский роман английской писательницы Ф.Х.Бёрнетт, изданный в 1905 году. Мисс Минчин – злая и суровая директриса частной школы, в которой учится главная героиня.

18

Не опечатка. Килолу – единица длины в Подмирье.

19

Object Control Authority – (англ) «Уровень управления объектами». System Control Authority – «Уровень управления системой».

20

Class 45 Object – (англ) «Объект 45 класса».

21

Англ. «Системная команда! Зажечь малый стержень!»

22

Англ. «Перенести прочность человеческих единиц справа налево».

23

Так в оригинале.

Загрузка...