Для персонажей этот текст – полная тарабарщина, поэтому я оставил, как в оригинале. Перевод: «Обнаружен одиночный объект. Отслеживаю идентификационный номер…» Здесь и далее – прим. Ushwood.
«Координаты определены. Конец доклада».
Caffè shakerato – итальянский напиток из кофе, льда и жидкого тростникового сахара (все ингредиенты смешиваются в шейкере).
«Дать демону железную дубину» – японская поговорка, смысл которой – «сделать кого-то, кто и так силен, еще сильнее». Про пулемет на холме Сино добавила уже от себя.
Имеется в виду первая строфа стихотворения про Бармаглота. В оригинале она выглядит так:
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
В книге Шалтай-Болтай объясняет значение слова «rath» как «нечто вроде зеленой свиньи»; сам Кэрролл же в своих примечаниях описал это животное как разновидность сухопутной черепахи.
Кадзуто использовал слово «кокоро», которым может обозначаться и сознание, и душа, и сердце. Сино не сразу поняла, какое из значений имеется в виду, потому и потянулась сначала к груди.
Асуна несколькими строками выше использовала другое слово, «тамасии» – это конкретно «душа».
В оригинале название на английском «Fluctlight» (от «fluctuating light» – флуктуирующий свет).
Напомню, английское название устройства – Soul Translator.
Fluctlight Acceleration – англ. «ускорение флуктуирующего света».
Гюдон – популярное японское блюдо; рис, покрытый слоем говядины с луком и приготовленный на медленном огне с небольшим количеством сладкого соуса.
Alice’s Adventures Under Ground – англ. «Приключения Алисы под землей».
Brain Implant chip – англ. «чип, имплантируемый в мозг».
SAT – стандартный тест для приема в высшие учебные заведения США.
Мешок Амбу – ручной аппарат для искусственной вентиляции легких. Входит в стандартный комплект снаряжения реанимобилей.
Здесь в оригинале названия предметов одежды даны по-английски, выше – по-японски.
Дзёмонский кедр (другое название – Дзёмонсуги) – одно из самых древних и высоких деревьев в мире; его возраст по разным данным составляет от 2170 до 7000 лет, высота – 25.3 м.
«Маленькая принцесса» (A Little Princess) – детский роман английской писательницы Ф.Х.Бёрнетт, изданный в 1905 году. Мисс Минчин – злая и суровая директриса частной школы, в которой учится главная героиня.
Не опечатка. Килолу – единица длины в Подмирье.
Object Control Authority – (англ) «Уровень управления объектами». System Control Authority – «Уровень управления системой».
Class 45 Object – (англ) «Объект 45 класса».
Англ. «Системная команда! Зажечь малый стержень!»
Англ. «Перенести прочность человеческих единиц справа налево».
Так в оригинале.