Примечания

1

Доброе утро, добрый день (ял.) — приветствие, употребляемое, когда видишь человека первый раз на дню. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Ричард Роджерс (1902–1979) — американский композитор; Оскар Хаммерстайн (1895–1960) — либреттист, автор текстов песен; в соавторстве ими создан ряд американских классических мюзиклов: «Оклахома!», «Карусель», «Звуки музыки» и т. д.

3

Гимн штата Канзас, воспевает жизнь на американском Западе.

4

«No-Doz», лекарственный препарат из серии стимуляторов, способствует восстановлению работоспособности и избавлению от сонливости.

5

Depaato, искаж. англ. department store — универмаг.

6

Грэхем Марта (р. 1894) — американская танцовщица и хореограф, основательница школы современного танца в Нью-Йорке.

7

Херт Джон — британский киноактер, получил номинацию «Оскара» за роль в «Полуночном экспрессе» и в «Человеке-слоне».

8

Иностранец в уничижительном смысле, «чурка» (яп.).

9

Национальный совет по вопросам кино (The National Film Board) был создан федеральным правительством в Оттаве в 1939 году для съемки фильмов, отражающих менталитет канадцев, доя показа их в стране и за границей.

10

Спасибо (яп.).

11

кресла (фр.).

12

Уэйн Джон (1907–1979) — американский актер, снимался в вестернах и военных фильмах; его амплуа — честные, мужественные, патриотически настроенные американцы, чаще всего — военные или ковбои. «Дилижанс» (1939) — один из самых известных фильмов с его участием.

13

Дивайи Энди (1905–1977) — американский актер, прославился своими ролями в пасторальных комедиях.

14

«Жагала сраму» — в оригинале Agenbite of Inwit, модернизированное написание среднеанглийского названия «Ayenbite of lnwyt», «Угрызения совести». Это название выполненного Дэном Майклом из Нортгейта (1340) перевода французского трактата «Сумма грехов и добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом для короля Филиппа 11. В таком виде словосочетание использовано в романе Д. Джойса «Улисс» (гл. «Телемак»). Вариант перевода (В. Хинкиса, С. Хоружего) столь же непонятен русскоязычному читателю, сколь словосочетание оригинала непонятно современному англоязычному читателю.

15

Сорт японского пива.

16

Напиток из «спортивной» группы, возмещает организму потерянные электролиты и воду.

17

Английская скороговорка; стала популярной благодаря фильму «Моя прекрасная леди», в котором использована как фонетическое упражнение на произнесение звука [h].

18

Напротив (фр.).

19

Японское внутреннее море (Сэтонайкай) расположено между островами Хонсю, Сикоку и Кюсю.

20

Извините! (яп.)

21

Хайсмит Патриция (1921–1995) — американская романистка, автор популярных детективов.

22

«Knirps» — марка складных зонтов немецкого производства. Фабрика по производству зонтов этой марки находилась и в г. Монреаль в канадской провинции Квебек.

23

будьте добры (яп.).

24

Лес Созерцания (яп.); этот храм знаменит своими кленами.

25

Секта Дзёдо или Дзёдо-сю, так называемый Буддизм Чистой Земли, проповедует, что спасение можно обрести только через веру, а не путем достижения просветления через нравственное поведение и медитацию. Поскольку с течением времени человеку становится все труднее следовать примеру Будды, Дзёдо учит, что в нынешние времена можно спастись, только положившись на милость Будды Амиды, повелителя Чистой Земли на Западе.

26

Модернистское направление в изобразительном искусстве, использует оптический эффект, создаваемый узорами, на тканях, посуде, картинах (от op(tical) «оптический» + art «искусство»).

27

Пожалуйста (яп.).

28

«Harvest crunch» — разновидность овсяных хлопьев.

29

В американском слэнге слово Peter используется как название мужского полового члена, а также как название наркотика, вызывающего потерю сознания.

30

Традиционное шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

31

Аппалуса — порода скаковых лошадей с характерным окрасом, выведенная на американском Западе, животное-символ штата Айдахо.

32

ломтики лимона (фр).

33

«Брек» — американская марка средств по уходу за волосами, крайне популярная в середине века благодаря рекламе с изображением женских головок («Брек герлз»), воплотивших в себе романтический идеал женской красоты и чистоты (точеный профиль в ореоле белокурых волос, вызывающе вздернутый подбородок, скромно потупленные глаза): этот идеализированный образ американской женщины сохранял популярность на протяжении 50 лет.

34

Кюсю — третий по величине и самый южный из четырех основных островов Японского архипелага.

35

Сеть магазинов одноименной фирмы, торгующих продуктами, напитками, товарами повседневного спроса; зачастую работают круглосуточно (название буквально означает «с семи до одиннадцати»).

36

Пиво? (яп.)

37

Драма «Суровое испытание» (The Crucible, 1953) американского драматурга и прозаика А. Миллера, посвященная судебному процессу над «салемскими колдунами», отразила получившую широкий размах кампанию по расследованию антиамериканской деятельности (слушания в Комиссии Маккарти). Пьеса удостоилась в 1953-м премии «Тони» и Дональдсона. Сам Миллер был вызван в 1956-м в Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности. Ему предъявили обвинение в неуважении к Конгрессу, но после подачи апелляции наказание было смягчено.

38

Пиво, будьте добры (яп).

39

Джим Томпсон (1906–1977) — американский романист, автор ряда детективов и триллеров, в том числе романа «Убийца внутри меня» («The Killer Inside Ме», 1952).

40

Во время Второй мировой войны молодых и красивых китаянок, кореянок и филиппинок причисляли к частям японской армии как «женщин для утех», то есть фактически сдавали в солдатские бордели.

41

сердечный приступ (фр.).

42

Автор рецепта приготовления цыплят по-кентуккски, фирменного блюда в сети ресторанов быстрого обслуживания «Colonel Sanders’ Kentucky Fried Chicken»; на рекламных плакатах изображается как почтенный джентльмен с американского Юга (жареный цыпленок — одно из традиционных блюд южных штатов).

43

Японский суп из бобового пюре.

44

Сеть ведущих универмагов в Канаде, специализирующихся на модной одежде для мужчин и женщин.

45

Церемониальные врата перед японским синтоистским храмом, состоят из двух вертикальных стоек и двух поперечин, из которых нижняя — прямая, а верхняя, как правило, изогнута и выступает вперед.

46

Ферручо Бенвенуто Бузони (1866–1924) — итальянский пианист и композитор эклектического направления. «Чужие в ночи» («Strangers in the Night») — популярная песня американского поп-певца Фрэнка Синатры, принесшая ему премию «Грэмми».

47

«Доктор Живаго» — фильм режиссера Д. Лина (1965) по мотивам одноименного романа Б. Пастернака, завоевавший пять «Оскаров». Музыку к фильму написал композитор Морис Жарр; «Тема Лары» (она же — «Любовная тема») — один из самых популярных музыкальных номеров фильма.

48

Здравствуйте? (яп.)

49

Роршах Герман (1884–1922) — швейцарский психиатр, создатель проективного теста цветовых пятен, названного в его честь.

50

Подождите минуточку, пожалуйста (яп.).

51

Линкольнский центр исполнительских искусств — театрально-концертный комплекс в Нью-Йорке, включающий в себя зал филармонии, театр «Метрополитен-опера», Театр штата Нью-Йорк, Театр «Вивиан Бомон», Театральную библиотеку, Музей исполнительских искусств и Джульярдскую музыкальную школу.

52

Ле Корбюзье (наст, имя Шарль Эдуар Жаннере-Гри, 1887–1965) — французский архитектор и дизайнер, основоположник современной архитектуры и дизайна жилища и мебели.

53

Нимейер Суарис Филью (р. 1907) — бразильский архитектор, почетный член АХ СССР (1983). Один из основателей бразильской школы современной архитектуры. Новаторски разрабатывает железобетонные конструкции, стремится к их эстетической выразительности, к экспрессии и пластическому богатству форм. Лауреат международной Ленинской премии (1963).

54

Картленд Барбара (1901–2000), британская романистка, автор более 700 любовных романов, «королева эскейпистской прозы» 60-х гг. Барбара Картленд славилась пристрастием к розовому шифону в одежде и к драгоценностям.

55

Аллюзия на Матф. 13, 45–46.

56

Хейворт Рита (наст, имя Маргарита Кармен Кансино, 1918–1987) — американская танцовщица и актриса, в 40-е гг. снималась в амплуа мелодраматических героинь.

57

Марионеточное государство, созданное японцами в марте 1932 г. на территории захваченной ими Маньчжурии (северо-восточная часть Китая).

58

«Тетушка Джемайма» — популярная песня XIX в., исполняемая эстрадной группой «Бейкер энд Фаррелл». Образ тетушки Джемаймы — традиционной нянюшки-негритянки южноамериканских штатов, в переднике и красном шейном платке, с широкой, добродушной улыбкой — и по сей день используется на упаковках продуктов марки «Aunt Jemima» (блинная мука, сироп и т. д.).

59

Де Милль Агнес (1909–1993) — американская балерина и хореограф, внесшая немалый вклад в развитие бродвейской сцены. В состав исполнителей ее первого серьезного балета «Черный ритуал» («Black Rituab, 1940) входили исключительно американские негры.

60

Рей Кавакубо (р. 1942) — японский модельер, основательница марки «Сотше des Galons» (в 1973 г. в Токио основана компания с тем же названием). «Сотте des Garcons» специализируется на так называемой антимоде, строгих и подчас деконструктивных моделях преимущественно черного, темно-серого и белого цветов, в которых иногда отсутствуют рукава или другие компоненты. Любопытный штрих: с 1992 г. под маркой «Comme des Garcons» начала выпускать свои модели молодой японский дизайнер, протеже Рей Кавакубо, Джуния Ватанабе.

61

Йодзи Ямамото (р. 1943) — знаменитый японский дизайнер одежды, основатель марки «Y». В своих коллекциях, как мужских, так и женских, Ямамото придерживается своих традиций: костюмы и рубашки с асимметричными рукавами кимоно, воротник отсутствует, все модели — больших размеров, доминирующий цвет — черный.

62

Иссеи Мияке (р. 1938) — один из ведущих японских дизайнеров наряду с Ямамото и Кавакубо, разрабатывает модели, соответствующие современному мобильному стилю жизни, а также ориентированные на интеллектуалов и людей искусства.

63

Музыкальная комедия «Хижина в небе» («Cabin In The Sky», 1942) с участием Э. Уотерс, Л. Армстронга и Д. Эллингтона снята Винсенте Миннелли, американским режиссером, классиком голливудского мюзикла 40-х и 50-х годов.

64

Зеппо, Харпо и Чико — трое из братьев Маркс, семьи актеров комедийного жанра, особенно популярной в 1930-е гг.

65

Ренделл Рут (р. 1930) — английская писательница, автор психологических детективов.

66

Фрида Кало (1907–1954) — мексиканская художница-живописец; ее полотна, по большей части — автопортреты, ярки, неординарны, исполнены эмоционального накала.

67

Троп — переносное употребление слова и словосочетания как стилистический прием.

68

Популярная сеть универмагов.

69

Традиционное японское блюдо: овощи, креветки, иногда белая рыба, покрытые тестом и обжаренные в масле.

70

бобовая паста.

71

Словом «бенто» обозначается целая группа блюд на основе риса, жареного мяса и сырых овощей, которые сервируются в специальные коробочки: их носят в школу или на работу в качестве завтрака или обеда. Коробочки для бенто тоже часто называются «бенто».

72

Японское блюдо, состоящее из тонких ломтиков сырой рыбы с натертой редиской, имбирем или соевым соусом.

73

Джакометти Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор и живописец. В 1925–1935 гг. создал несколько значительных произведений, которые назвал «скульптурами в клетке» (в них многочисленные части были заключены в каркасную раму или подобие клетки). После 1935 г. Джакометти создавал почти исключительно этюды отдельно стоящих человеческих фигур, скульптурные группы или портретные бюсты.

74

Сколько это стоит? (яп.)

75

La Belle Epoque (фр.) — начало XX в.

76

месячные (фр.).

77

скоростной пассажирский экспресс в Японии.

78

бриджи для верховой езды.

79

«Воин-тень» (яп.), т. е. двойник какой-то важной персоны.

80

Здравствуй, воин-тень (яп.).

81

курица в вине (фр.).

82

служащие похоронного бюро (фр.).

83

вот (яп.).

84

Джим Джармуш (р. 1953) — американский кинорежиссер. Его фильм «Более странно, чем рай» («Stranger Than Paradise», 1984) был отмечен «Золотой камерой» (приз за лучший дебют) на фестивале в Канне.

85

Непромокаемое пальто из ткани «барберри».

86

Популярная старинная английская песня, известна с XVI в.

87

Персонаж серии романов английского автора Сакса Ромера (1883–1959), зловещий злодей-китаец, борющийся за мировое господство, персонификация «желтой опасности», то есть экспансии с Востока («Дочь Фу Манчу» (1931), «Маска Фу Манчу» (1932), «След Фу Манчу» (1934) и т. д., всего — более двух десятков книг).

88

Дин Джеймс (1931–1955) — американский актер с крайне скандальной репутацией; в 24 года погиб, разбившись на «Порше-Спайдер-550». Фильм «Бунтовщик без причины» Николаса Рея, где Дин сыграл главную роль, впоследствии стал манифестом целого молодежного поколения.

89

До свидания (яп.).

90

Источник обогрева японского дома: деревянная рама, накрытая толстой, теплой скатертью до пола, поверх которой кладется столешница; внутри рамы — электрическая или инфракрасная печка.

91

Знаменитый мюзикл Л. Бернстайна (1957); в 1961 г. был экранизирован и получил несколько «Оскаров».

92

Морено Рита (урожд. Росита Долорес Альверио, р. 1931) — пуэрто-риканская актриса, танцовщица и певица; снималась в фильме «Вестсайдская история».

93

Японский яркий широкий шелковый пояс, который носят женщины и дети.

94

Вариация на тему английского присловья «А Папа, часом, не мусульманин?» (ответ на самоочевидный вопрос).

95

Мисима Юкио (1925–1970) — один из крупнейших японских писателей послевоенного периода.

96

Аллюзия на популярную песню из мюзикла «Звуки музыки» («Все то, что я люблю»), где, в частности, среди прочих любимых вещей упоминаются «теплые шерстяные рукавички» и «снежинки, что тают на носу и на ресницах».

97

Сёдосима — крупнейший из островов Японского внутреннего моря, Сэтонайкай.

98

«Скат» — род джазового пения, с выпеванием бессмысленного набора слогов в подражание музыкальному инструменту.

99

Воэн Сара (1924–1990) — прославленная певица, звезда американского джаза; ее альбом «Гершвин жив!» удостоен премии «Грэмми».

100

голубой цветок (фр.).

101

двойник (фр.).

102

Ривз Стив (1926–2000) — знаменитый американский актер и бодибилдер.

103

Фильм «Красные башмачки» (1948) режиссера Майкла Пауэлла снят в соавторстве с Эмериком Прессбургером с Мойрой Ширер в главной роли на тему балетной жизни.

104

Франсуаза Арди (p. 1944) — французская поп-звезда шестидесятых годов.

105

Если я уйду раньше тебя,

Скажи себе: я буду там,

Я обвенчаюсь с дождем и с ветром,

С солнцем и со стихиями,

Чтобы все время ласкать тебя.

Воздух будет теплым, пронизанным светом,

Как ты любишь.

А если ты не поймешь,

Ты тотчас же меня узнаешь:

Я разозлюсь.

Я обвенчаюсь с бурей,

Чтобы мучить тебя и леденить.

Воздух будет пропитан отчаянием,

Как моя боль.

А если ты все равно забудешь,

Мне придется покинуть дождь,

И солнце, и стихии,

Я в самом деле уйду от тебя,

Оставлю нас обоих.

И воздух будет всего-то навсего ветром,

Как забвение.

106

Отели любви (рабу-хотэру) — сеть специальных отелей, куда приходят парочки именно для занятий любовью.

107

Японский Дом моды, основанный в 1949 г.; Ханаэ Мори стала первым японским дизайнером, принятым в Парижский Синдикат Высокой Моды.

108

рты (фр.).

109

Пири Роберт Эдвин (1856–1920) — американский адмирал и полярный исследователь, 6 апреля 1909 г. на собачьих упряжках первым достиг Северного полюса.

110

Номер шестьдесят пять, будьте добры. [Помните: ] легато.

111

спасение (фр.).

112

Малер Густав (1860–1911) — австрийский композитор и дирижер, автор симфоний и кантат, в т. ч. «Песни об умерших детях» (1901) — трагического вокапьного цикла на стихи Рюккерта, и грандиозной Восьмой симфонии (премьера состоялась в 1911 г.), которая требует для исполнения около тысячи участников — оркестрантов, певцов-солистов и хористов.

113

китайское домино.

114

Бывшая съемочная площадка фильма «24 глаза» (режиссер — Киносита Кейсуке), теперь — место паломничества туристов («Twenty-Four Eyes Movie Village»). Автор романа, по которому поставлен фильм, Цубои Сакаи, была женой местного поэта Цубои Сигедзи, в честь которого поставлен «Памятник поэту» (в ее честь поставлен «Памятник прозаику»).

115

Де Бовуар Симона (1908–1986) — французская писательница, представительница экзистенциализма, жена П. Сартра.

116

Синий цвет, синий, любовь — синего цвета… (фр.)

117

За «Сони»! («Кампай» («сухое дно») — японский застольный тост.)

118

Рузвельт Элеанора (1884–1962) — жена 32-го американского президента Франклина Делано Рузвельта, представитель США в ООН (1945–1952), способствовала принятию Всеобщей декларации прав человека.

119

звук и свет (фр.).

120

«Хиросима, моя любовь» (фр.).

121

неожиданный поворот, сенсация (фр.).

122

мизансцена (фр.).

123

Хедрен Типпи (р. 1938) — американская актриса, снялась в главной роли в фильме А. Хичкока «Птицы» (1963). При создании этого классического фильма ужасов Хедрен немало пострадала от клевков и царапин ее «летающих актрис».

124

Все уходят (традиционная сценическая ремарка времен Елизаветинской драмы).

125

Ясунари Кавабата, Кензабуро Оэ, Харуки Маруками — современные японские писатели. Рильке Райнер Мария (1875–1926) — австрийский лирический поэт.

Загрузка...