11. Нарушенный покой Хозяйки Лабиринта

Держась за руки, мы продирались сквозь обрушивающиеся на нас потоки ветра. Казалось, прошел год с тех пор, как мы вышли из барака и дошли наконец до маяка.

— Что случилось? — резко поднялся из-за стола Смитракис и снял наушники.

— Мистер Гордон ушел полчаса тому назад на пристань и до сих пор не вернулся, — с трудом произнес я. Тишина, царившая в каменных стенах маяка оглушила нас. — Мы надеялись, что он у вас.

— Нет… — Смитракис медленно покачал головой. — Это было чистое безумие пойти туда одному. Я же предупреждал!

— Мы сейчас же идем на пристань, — быстро ответил я.

Смитракис сказал несколько слов по-гречески в микрофон и с беспокойством на лице повернулся к нам.

— К cожалению, я сейчас не могу оставить пост. Это единственный маяк на десятки миль вокруг.

Это трудно было представить, но ветер усилился еще вдвое.

— Осторожнее! — крикнул я, когда мы подошли к краю пропасти. — Ложитесь на землю! — Я схватил Кэрол за руку и увлек ее за собой. — Останься здесь.

Я медленно подполз к краю и заглянул вниз.

Подобного зрелища я не видел никогда. В бледном свете звезд, вплоть до мрачного горизонта, море было огромной гудящей бездной закручивающихся в воронки вспенившихся волн, которые у подножия острова ударяли вверх гигантскими фонтанами. Я испуганно заглянул за скалу, но с облегчением обнаружил, что гавань у пристани была относительно спокойной. Голубая яхточка медленно опускалась и поднималась в свете маяка. Я подал несколько сигналов фонарем, но «Памела» продолжала все так же безмолвно раскачиваться на волнах.

— Не отвечает, Джо! — крикнула мне на ухо оказавшаяся уже рядом Кэрол. — Что будем делать?

— Надо спускаться! — закричал я. — Посвети мне!

— Джо! Джо! — Кэрол схватила меня за руку. — Подожди!

— Сейчас принесу веревки! — Рядом появился Карутерс и вновь исчез.

Спускаться по этим удобным каменным ступеням было даже легче, чем я предполагал. Когда я уже был почти внизу, на меня обрушился новый шквал ветра. Он был такой силы, что я на мгновение забыл и о Роберте Гордоне, и обо всем на свете. Когда ненадолго наступило затишье, я включил фонарь и прямо перед собой увидел ее.

Яхта довольно спокойно раскачивалась на волнах, пришвартованная двумя канатами. Я набрал побольше воздуха и одним духом перемахнул на палубу.

Палуба была пуста…

Я включил свет и осмотрел всю эту маленькую уютную яхту. Гордона на ней не было.

— Значит, его здесь нет, — услышал я голос Карутерса и через минуту он уже стоял рядом со мной.

— Если он упал туда, — я указал на бурлящую воду под нами, — то вряд ли смог бы выплыть…

Карутерс тщательно осмотрел воду вокруг и повернулся ко мне.

— Нет его здесь. Надо возвращаться. Ветер, кажется, ослабевает.

Когда мы поднялись, нас встретили молчанием. И только Кэрол обняла Памелу за плечи и быстро заговорила:

— Наверняка произошло какое-нибудь недоразумение. Он найдется, вот увидишь. Может, он поскользнулся и вывихнул ногу, а мы его совсем не там ищем. А, может, он уже в бараке…

Всё так же в молчании мы повернули обратно. Ветер действительно слегка утих. Кэрол сжала мой локоть.

— Как ты мог, Джо? Как ты мог туда спускаться без всякой страховки. Я думала, я с ума сойду.

— О, любимая, это было совсем не так страшно и трудно, как ты думаешь, — там довольно удобные ступени.

Когда мы уже были близко, Меллоу бросился бежать к бараку. Оттуда раздался его крик:

— Кто-нибудь запирал барак?

— Да, я. — Карутерс подбежал к дверям. — Действительно, ключ в замке… — Он растерянно обернулся к нам. — Значит, его там нет. А может быть, как раз в это время он уже на маяке?

— Да, да, наверняка, — закивала Мэри. — Скорее туда.

— Да, — решительно произнес профессор. — Он должен быть там. Где же ему еще быть?

— Вы идите, а я посмотрю все-таки внутри барака — вдруг он там? — Меллоу начал открывать двери. — Я вас догоню.

Вскоре оглянувшись, я увидел позади широкие плечи Джона Меллоу. Его голос срывался от быстрого бега.

— Его действительно там нет.

Смитракис сидел в той же позе, в которой мы оставили его.

— Не было его? — выдохнул я.

— Как?! — грек сорвался с места. — Мистер Гордон не нашелся? О, Боже! — Он с отчаяньем посмотрел на нас. — Но я не могу, не могу сейчас уйти.

— Ну что ж… — Карутерс свирепо оглядел присутствующих. — Мы будем искать его по всему острову, по всем пещерам, пока не найдем. — И он ринулся к выходу.

Мы вновь вернулись к бараку.

— Почему ты упомянул о пещерах? — Мэри с недоумением смотрела на Карутерса. — Неужели ты решил, что он…

— Может, он решил укрыться в какой-нибудь из них от порыва ветра и там ему стало плохо. Пойдемте же скорее. Ну же!

Мы с трудом догнали его. И все-таки в ту пещеру, которую исследовал сегодня Меллоу, я вошел первым.

Роберт Гордон лежал на спине, широко раскрыв глаза и скрестив на груди руки.

Я склонился над ним и в ужасе отпрянул, не давая заглянуть из-за плеча кричавшей сзади женщине.

— Это невозможно, — шептал я, — это невозможно…

Но это было так. В одной руке, покоящейся на груди Гордона, зловеще скалилась та, что поразила меня еще в далеком холодном Лондоне на папирусе Перимоса: это была глиняная копия женщины со змеями в широко разведенных руках…

Загрузка...