Примечания

1

Triebhaber (нем.) — человек, влекомый инстинктом.

2

Баллада «Дикая роза» (1771). Перевод Д. Усова.

3

Перкео — знаменитый пфальцский шут-пьяница.

4

Виннету — храбрый индеец, герой многотомного приключенческого романа немецкого писателя XIX века Карла Мая.

5

Игра слов: reiten — скакать, Reithose — рейтузы, бриджи (нем.).

6

Дисперсные красители — неионные, почти не растворимые в воде краски, используются в основном для окрашивания химических волокон.

7

Высокие технологии (англ.).

8

Розовый понедельник (Rosenmontag) — один из главных дней, пик и переломный момент карнавала в Германии, день завершающего карнавального шествия, после чего карнавал идет на убыль и заканчивается, переходя в Пост.

9

Жорж де Латур (1593–1652) — французский художник. Ему не было равных в использовании света для моделирования объемов.

10

Petit prince — маленький принц (фр.).

11

Рулант Саверей (1576–1639) — голландский художник и рисовальщик, мастер пейзажа, натюрморта и анималистического жанра, представитель позднего маньеризма. В качестве мотивов избирал обычно фантастические пейзажи с экзотическими животными, к которым часто добавлялись мифологические сцены.

12

Георг Флегель (1566–1638) — немецкий живописец, один из первых немецких мастеров натюрморта.

13

Караваджо, Микеланджело Мериди да (1573–1610) — итальянский художник раннего барокко. Влиянием его драматической светотени отмечена вся европейская живопись XVII в.

14

«Красавица, которой принадлежит моя жизнь» (фр.).

15

Питер Клас (ок. 1597-погр. 1661) — голландский живописец.

16

Искья (Ischia) — остров у западного побережья Италии, недалеко от Неаполя.

17

Вперед! Поехали! (ит.).

18

Итальянская авиакомпания.

19

Ханс Мозер — австрийский актер.

20

«Цветы зла» — сборник французского поэта Ш. Бодлера (1821–1867).

21

Fritto misto — досл. «жареная смесь», блюдо из разных сортов жареного мяса (ит.).

22

Итальянское блюдо из телятины (ит.).

23

«Немка?» (ит.).

24

«Роскошная!» (ит.).

25

«Прощай, красавица!» (ит.).

26

Лечебные грязи.

27

Папагалло — от ит. «pappagallo» — попугай. Обозначение итальянских мужчин на побережье, всегда готовых крутить курортный роман с туристками.

28

Латинский любовник (англ.).

29

Pokerface — досл. «покерное лицо» (англ.). Во время игры в покер лицо одного из игроков принимает бесстрастное, лишенное эмоций выражение, что вводит в заблуждение остальных игроков, так что они не догадываются, какие карты на руках у их противника.

30

Il fungo — гриб (ит.).

31

Закуски (ит.).

32

Прости, страшно неудобно! (англ.).

33

Амброзиус Босхарт Старший (1573–1621) — голландский живописец, один из первых среди художников своего времени специализировался в жанре натюрморта, изображал цветы и фрукты.

34

Луис Эухенио Мелендес (1716–1780) — испанский художник эпохи рококо; портретист, миниатюрист, автор натюрмортов.

35

Любен Божен (1610/1612—1663) — французский живописец. Искусствоведы считают, что описываемый натюрморт нельзя приписать этому художнику с уверенностью.

36

Daisy — маргаритка (англ.).

Загрузка...