— Мы будем жить здесь? В Нью-Йорке?
— Нет. В Браунсвилле. Я уже писал тебе об этом. (идиш).
Шмалц (идиш) — сало.
Кнышл — пирожок (идиш).
Гои (идиш) — иноверцы, неевреи.
Благочестивые еврейки при выходе замуж остригают волосы и постоянно ходят с покрытой головой.
Боди (англ.) — труп.
Алтер (идиш) — старый, старик.
Какн (идиш) — иметь желудок.
Molar (англ.) — коренной зуб. Близкое по звучанию "моле" на идиш — обрезание.
Хупа (иврит и идиш) — балдахин, устанавливаемый над женихом и невестой на время свадебного обряда.
Ребе (идиш) — учитель иврита и Священного писания.
Бар-мицва (иврит; буквально — сын завета), совершеннолетие, наступающее по религиозному еврейскому закону в тринадцать лет.
Седра (идиш, от иврит "сидра" — комплект) — часть Библии, читаемая в синагоге в данную неделю.
Хумаш (иврит) — каждая из частей Пятикнижия Моисея.
Хагада (иврит; буквально — сказание) — здесь — повествование об исходе евреев из Египта, читаемое в первый вечер Пасхи в кругу семьи.
Четыре вопроса об особенностях пасхальной трапезы обычно задает главе семьи в начале торжеств — младший из сыновей.
Шабес (идиш) — суббота.
Хамец (иврит) — дрожжевое тесто, а также изделия из него запрещенные к употреблению в Пасху по еврейскому рели гиозному закону.
"Агутен йонтев" (идиш) — доброго праздника!
3уг, вус из? (идиш) — Скажи, что такое?
Тфиллин (иврит) — филактерии; надеваемые на лоб и на руку евреями во время молитвы коробочки с заключенными в них молитвами, написанными на пергаменте.
Мезуза (иврит) — буквально — косяк. Завернутый в пергамент молитвенный текст, прибиваемый к косяку двери по религиозному обычаю евреев.