Примечания

1

Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.

2

Слова из народных песен.

3

Спортивное общество.

4

Алнис — букв.: лось.

5

«Литература и Искусство», орган творческих союзов Латвии.

6

Слова из народной песни.

7

Известный латышский актер.

8

Комический персонаж из романа братьев Каудзит «Времена землемеров».

9

Вентини — латыши, живущие вдоль берегов реки Венты; селы — жители Селии, левобережных районов Даугавы.

10

Раймонд Паулс — известный латышский композитор, автор популярных эстрадных песен.

11

Тридекснис — латышский национальный ударный музыкальный инструмент с колокольчиками.

12

В Латвии кулаков называли «серыми баронами».

13

Известный латышский художник.

14

Толока — работа в помощь, сообща.

15

Перевод Ю. Левитанского

16

Вардан Мамиконян — предводитель армян в национально-освободительной Аварайрской битве против персов (V век н. э.).

17

Гусаны и ашуги — армянские народные поэты и певцы.

18

Айрены — средневековые армянские стихи. Антуни — средневековые армянские песни изгнанников.

19

Мелик — феодальный князь.

20

Перевод В. Звягинцевой.

21

Перевод К. Симонова.

22

Подстрочный перевод здесь и далее А. Гамбарян.

23

Хачкар — плоский, вертикально поставленный камень с высеченным на нем крестом, украшенный резьбой, — своеобразный вид средневековой армянской мемориальной архитектуры.

24

Перевод В. Брюсова.

25

Перевод А. Тарковского.

26

Ани — одна из древнейших столиц Армении.

27

Конд — район Еревана.

28

Перевод В. Звягинцевой.

29

Правительство султанской Турции. Высокая Порта — (букв.) ворота султанского дворца Долмабахче.

30

Мгер — один из героев народного эпоса «Сасунские храбрецы».

31

Анапат — пустыня.

Подстрочный перевод.

32

Перевод Н. Гребнева.

33

Перевод В. Брюсова.

34

Перевод В. Звягинцевой.

35

Перевод В. Брюсова.

36

Из стихотворения автора «Мы». Перевод Е. Николаевской.

37

Из древнейших эпических песен. «Рождение Ваагна». Перевод В. Брюсова.

38

Ердик — отверстие в кровле.

39

Перевод М. Зенкевича.

40

Перевод К. Юзбашяна.

41

Перевод В. Брюсова.

42

Перевод В. Брюсова.

43

Перевод С. Спасского.

44

Перевод В. Брюсова.

45

Перевод Н. Тихонова.

46

Перевод В. Брюсова.

47

Перевод С. Шервинского.

48

Перевод О. Румера.

49

Перевод П. Панченко.

50

Перевод Н. Гребнева.

51

Перевод Н. Гребнева.

52

Перевод Н. Гребнева.

53

Подстрочный перевод.

54

Подстрочный перевод.

55

Подстрочный перевод.

56

Подстрочный перевод.

57

Перевод Н. Гребнева.

58

Перевод С. Спасского.

59

Перевод В. Брюсова.

60

Перевод А. Кушнера.

61

Перевод А. Адалис.

62

Перевод С. Спасского.

63

Перевод М. Лозинского.

64

Перевод С. Шервинского.

65

Перевод М, Лозинского.

66

Перевод В. Брюсова.

67

Перевод А. Блока.

68

Перевод В. Звягинцевой.

69

Перевод Н. Сидоренко.

70

Перевод К. Арсеневой.

71

Перевод М. Павловой.

72

Подстрочный перевод.

73

Подстрочный перевод.

74

Перевод С. Шервинского.

75

Перевод М. Талова.

76

Перевод Д. Бродского.

77

Перевод Н. Чуковского.

78

Перевод М. Павловой.

79

Xариб — живущий на чужбине, изгнанник.

80

Перевод В. Брюсова.

81

Навасард — первый месяц древнего армянского календаря.

82

Перевод В. Брюсова.

83

Кошениль — ярко-красная краска органического происхождения.

84

Стихотворение автора. Перевод И. Сельвинского.

85

Гоар — букв, жемчужина.

86

Чекидж — букв.: молоток (диалектн.).

87

Сазандар — музыкант, играющий на свадьбах, похоронах, народных праздниках.

88

Стихотворение автора. Подстрочный перевод.

89

Перевод В. Звягинцевой.

90

Стихотворение автора. Перевод В. Баласана.

91

Подстрочный перевод.

Загрузка...