Перевод Н. Голя
Schadenfreude (нем.)– дословно: злорадство. Здесь и далее – примеч. пер.
Вымышленная страна в Восточной Европе, о которой написан пародийный туристический путеводитель.
Скваттерократия – богатые землевладельцы в Австралии.
Рied-а! – terre (фр.) – временное пристанище.
Ipso facto (лат.) – в силу факта; ввиду события.
Роберт О’Хара Берк и Уиллиам Джон Уиллс – английские исследователи Австралии. Впервые пересекли материк с севера на юг и погибли на обратном пути.
По-английски «pain» значит «боль».
Профессор вспоминает бомбежки Лондона во время Второй мировой войны.
«Миллз и Бун» – британское издательство, выпускающее серии любовных романов.
Impluvium (лат.) – в Древнем Риме: бассейн для накопления дождевой воды.
Фланийский пункт стервингов – вымышленная валюта из книги Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике».
Nails (англ) – гвозди
Veni Creator Spiritus (лат.) – Прииди, Дух Святой.
Т.С. Элиот «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.
АА сокращенно: Общество анонимных алкоголиков.
В. Скотт «Лохинвар». Перевод В.Беткаи.
«Лакомство джентльмена» (Gentleman’s Relish) – дорогой паштет из анчоусов.
Марди Грас – ежегодный парад сексуальных меньшинств в Сиднее.
В. Скотт «Лохинвар». Перевод В.Беткаи.
В Австралии декабрь – летний месяц, и Рождество справляют летом.
«Волшебный пудинг» – сказка австралийского писателя и художника Норманна Линдсея, по которой был снят мультфильм.
Дж. Г. Байрон «Паломничество Чайльд Гарольда», в переводе М.Ю.Лермонтова: «Умирающий гладиатор».