Перевод М. Лозинского.
Ну так отмените (фр.).
Музей Родена — крупнейшее собрание работ французского скульптора Огюста Родена (1840–1917); открыт в 1919 г. в особняке Бирон, где с 1908 г. жил Роден; многие из скульптур расставлены в парке музея.
Байонская ветчина (фр.).
Да (фр.).
Значит (фр.).
Нет-нет, мсье, прошу вас… (фр.).
Всегда было по-другому (фр.).
Да нет же, мсье… Сегодня не так, как всегда (фр.).
Ну ладно, мадам. Мне ваш адрес известен (фр.).
Лакросс — командная спортивная игра, в которой две команды стремятся забить в ворота противника резиновый мяч при помощи ног и снаряда, напоминающего нечто среднее между клюшкой и ракеткой. — Здесь и далее примеч. пер.
Хаггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком, толокном, салом, приправами и сваренных в бараньем желудке; внешне напоминает домашнюю колбасу; подается с гарниром из брюквы и картофеля, измельченных до состояния пюре.
Разве нет? (фр.).
Хорошо? (фр.).
Здравствуйте, мадам. — Здравствуйте, мадам (фр.).
Американка? (фр.).
Радклифф-колледж — один из семи старейших и наиболее престижных женских колледжей на Восточном побережье США, входящих в ассоциацию «Семь сестер», основанную в 1915 г.
Алтимат фрисби — бесконтактная командная спортивная игра с летающим диском.
Очень красиво. — Да, мадам (фр.).
Маунт-Вернон — плантация первого американского президента Джорджа Вашингтона в шт. Вирджиния; с 1960 г. — национальный исторический памятник.
Какая жалость! (фр.).
Прием (фр.).
Изысканны (фр.).
Ирландские колокольчики (фр.).
Настоящие (фр.).
Гости (фр.).
Запах (фр.).
Высшая школа (фр.) — разновидность высшего учебного заведения во Франции.
Это все, мадам? (фр.).
Чатни — индийская приправа из фруктов или овощей с добавлением уксуса и специй.
Возьмите вот этот. Как раз для вас (фр.).
Вон тот. Два больших куска, заверните отдельно, пожалуйста (фр.).
Конечно, мадам (фр.).
Стормонтское (Белфастское) соглашение, или Соглашение Страстной пятницы — соглашение о политическом урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписано в Белфасте в пятницу, 10 апреля 1998 г., и одобрено большинством политических партий Ирландии (за исключением Демократической юнионистской партии); 23 мая 1998 г. одобрено избирателями Северной Ирландии в ходе референдума; обсуждение соглашения продолжалось почти два года.
Да, мадам (фр.).
Будьте добры, мадам, подпишите (фр.).
Днем… не так ли… этот поставщик (фр.).
Что это за безобразие! (фр.).
Квитанция (фр.).
Сына… невесту сына (фр.).
Амели, все замечательно. Как всегда. Благодарю (фр.).
Декларация Бальфура (1926) — заключительный отчет конференции стран Британской империи, состоявшейся в 1926 г. и названной в честь британского министра иностранных дел лорда Артура Бальфура; в Декларации признавался равный государственный статус Великобритании и всех ее доминионов, добровольность и равенство для вхождения в Содружество наций; все страны — члены Содружества признавали власть монарха.
Mormor (швед.) — бабушка (со стороны матери).
Кровавое воскресенье — расстрел британскими солдатами парашютных войск мирной демонстрации в Лондондерри 30 января 1972 г. (погибли 15 человек); участники демонстрации выступали за гражданские права Северной Ирландии.
Кладдахское кольцо, кладдах (по названию деревни в Ирландии) — тип традиционного ирландского кольца, которое преподносится в знак дружбы и может служить обручальным кольцом; изготавливается в форме пары рук, которые держат сердце, увенчанное короной; сердце символизирует любовь, руки — дружбу, корона — верность.
Осторожно! (фр.).
Очень смешно… но хорошие пирожные (фр.).
Господин президент (фр.).
Все в порядке, мадам? — Да-да, простите (фр.).
Мадам? — Да? — Я спросила: температура воды? Нормальная? — Простите. В самый раз (фр.).
Ожидание (фр.).
Ну вот и все. Я еще ополоснула кондиционером (фр.).
Кофе? Апельсиновый сок? — Да, благодарю. Кофе (фр.).
Шон Макбрайд (1904–1988) — юрист, сотрудник ООН, Совета Европы и др. международных организаций: лауреат Нобелевской премии мира (1974); в 1984 г. выступил с планом («Принципы Макбрайда») прекращения в Северной Ирландии дискриминации католиков при приеме на работу, отвергнутым британским и ирландским правительствами.
Прогулочный пароходик (фр.).
Я выйду у Музея Родена (фр.).
Не отвечают (фр.).
Ничего страшного… Благодарю и хорошего дня (фр.).
«Врата Ада» — незавершенная скульптурная (горельефная) композиция Родена, навеянная «Божественной комедией» Данте; «Ева» — один из многочисленных этюдов к «Вратам Ада».
«Граждане Кале» — памятник, выполненный Роденом по заказу муниципальных властей г. Кате в память о героическом эпизоде Столетней войны; авторские копии установлены также в Париже и Лондоне.
Норманнское завоевание — вторжение в 1066 г. на территорию Англии нормандского герцога Вильгельма Завоевателя; в результате образовалась англо-нормандская монархия, просуществовавшая до двенадцатого столетия. Катары (от греч. «чистый») — приверженцы одной из крупнейших сект (ересей) на территории Северной Италии и Франции в XI–XIV вв.; катары полагали, что земной мир, светская власть, Католическая церковь созданы Сатаной, и объявили папу римского наместником дьявола; в 1243 г. центр катаризма — французский город Монсегюр был осажден войсками короля; после почти годичной осады город пал, и 16 марта 1244 г. около двухсот монахов и монахинь и около двадцати присоединившихся к ним жителей города были сожжены вместе с епископами.
Библиотека Уайденера — библиотека Гарвардского университета, построенная Элеонорой Уайденер в память о сыне, погибшем на «Титанике»; открыта 24 июня 1915 г.
Мейз — тюрьма строгого режима в Северной Ирландии; в период ирландского конфликта в ней содержались полувоенные заключенные; в настоящее время не используется.
Погода сегодня прекрасная. — Да, действительно. — У советника все хорошо? — Да, благодарю. — У деток? — Тоже, спасибо. — Ну и хорошо. Все, значит, в порядке (фр.).
Все (um.).
Элиот T. С. Любовная песнь Альфреда Пруфрока. Пер. Н. Берберовой.
Данте. Божественная комедия. Ад. Песнь XXVII, ст. 64. Пер. М. Лозинского.
Простите, я услышала… (фр.).
Да, мадам (фр.).
Да, мадам. Прошу прощения, мадам, мсье (фр.).
Фарук Хосни (р. 1938) — египетский художник-абстракционист; в 1987–2011 гг. — министр культуры Египта.
Сэм Гиллиам (р. 1933) — американский художник-абстракционист; получил известность в 1960-е гг. благодаря своим «драпировочным картинам» — пятнистым полотнам без рам.
Осторожней! (фр.).
Вы их портите! (фр.).
Дайте мне (фр.).
Прекрасно, мадам Мурхаус (фр.).
Ну как же… я всегда ее слушаю (фр.).
Все очень красиво. — Спасибо огромное (um.).
Все в сборе?.. Звать к столу? (фр.).
Через пару минут (фр.).
Ах, спаржа! (фр.).
Пер. Я. Фельдмана.
Так вот, благодаря песчаной почве… (фр.).
Окорока (фр.).
Музей современного искусства (фр.).
Закройте, пожалуйста, окна в гостиной (фр.).
Невероятно! (фр.).
Полная идиотка! (фр.).
Поуп Л. Опыт о критике.
Бобур (плато Бобур) — район Парижа, в котором 31 января 1977 г. был открыт Центр Помпиду; на трех верхних этажах Центра расположился Национальный музей современного искусства.
Бобби Сэндс (1954–1981) — ирландский волонтер, член Временной Ирландской республиканской армии, депутат британского парламента от Фермана (избран 9 апреля 1981 г.); 1 марта 1981 г., находясь в заключении в тюрьме Мейз, объявил бессрочную голодовку, требуя статуса политического, а не уголовного преступника; к голодовке присоединились другие участники; в ходе голодовки умерли десять человек, выдержав от сорока шести до семидесяти трех дней голода.
Третий фестиваль старинной музыки (фр.).
Я там кое-что забыла (фр.).
Джон Майнард Кейнс (1883–1946) — английский экономист, основатель кейнсианского направления в экономической теории; Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт, политический деятель, философ, автор политических памфлетов, религиозных трактатов, поэм «Потерянный рай», «Возвращенный рай», «Самсон-борец»; Джон Куинси Адамс (1767–1848) — шестой президент США (1825–1829), первый официальный посланник США в России (1809–1814).
Отель-Дьё де Пари — старейшая парижская больница, центральное лечебное заведение Дирекции государственных больничных учреждений.
Здравствуйте, мадам (фр.).
Следуйте за мной, пожалуйста (фр.).
Ладно (фр.).
Да, уже поздно (фр.).
Главное полицейское управление (фр.).
Не хотите позвонить кому-нибудь в посольстве? (фр.).
Сюда (фр.).
Мадам. — Майор. — Спасибо, что пришли (фр.).
Трудно по одной фотографии (фр.).
Нужно знать наверняка (фр.).
Я хочу на него посмотреть. На арестованного. Лично (фр.).
Разбудите его (фр.).
Прошу вас (фр.).
Вы совершили мужественный поступок (фр.).
Но почему же вы не пришли раньше? Почему ночью? (фр.).
Я же пришла (фр.).
Это он (фр.).
Благодарю, мадам Мурхаус. — Благодарю, господин майор (фр.).
Вида на жительство (фр.).
Франции (фр.).