Штат в Бразилии. — Прим. перев.
В прошлом — крупнейшие серебряные рудники в Боливии. — Ред.
Старинная мера длины, равная 5920 м. — Ред.
Хозяин (португ.). — Прим. перев.
1923 год. — Прим. мл. сына Фосетта.
Грузовое, преимущественно несамоходное судно. — Прим. перев.
Площадь (исп.). — Прим. перев.
«Большие», «Королевские» или «Императорские» (исп.). — Прим. перев.
Франсиско Писарро (1470–1541) — знаменитый испанский конкистадор, завоеватель Перу. — Ред.
Уильям Прескотт (1796–1859) — английский историк, автор ряда работ, в том числе по истории испанских завоеваний в Америке. — Ред.
Порт и город в Эквадоре. — Ред.
1 дюйм равен 2,54 см. — Прим. перев.
1 миля равна 1,52 км. — Прим. перев.
1 фут равен 30,48 см. — Прим. перев.
В день прибытия в Лиму отец получил телеграмму, извещавшую о моем рождении. Вряд ли он в то время думал, что его новорожденный сын менее чем через восемнадцать лет приедет в Лиму и будет работать на Центральной железной дороге Перу под началом мистера Моркилла. Опять-таки вследствие того же случайного стечения обстоятельств тот самый вагон, в котором отец путешествовал на Рио-Бланко, стоял уже много лет в качестве караульной будки как раз напротив окон конторы при паровозном депо, в котором я работал. — Прим. мл. сына Фосетта.
Каменные плиты (исп.). — Ред.
Старинная бразильская мера, равная 43,56 кв. км. — Прим. перев.
В 1937 году подобный случай произошел в республике Панама. Однако находки, получающие огласку, довольно редки, и можно лишь предполагать, что нерегистрированные находки случаются чаше. Кладоискатели тратят много денег и времени на отыскивание сокровищ, которые или не существуют, или уже найдены. Они имеют склонность забывать, что те, кто находят сокровища, обычно никому об этом не говорят.
Утверждают, что на острове Кокос в Тихом океане зарыто много разных кладов. Главный из них — это сокровища лимского кафедрального собора, которые якобы зарыты там в 1820 году, во время войны за независимость. Кладоискатели перекопали остров вдоль и поперек, к вящей досаде этой южноамериканской республики, чьей собственностью он является, однако сокровища, которые они ищут, никогда Лиму не покидали! Мне известно предполагаемое местонахождение острова, путешествие туда связано с романтикой и риском, которым обрадовался бы любой искатель приключений. — Прим. мл. сына Фосетта.
Плащ из полотнища с отверстием для надевания через голову (индейск.). — Ред.
1 боливиано равен 0,021 г золота. — Прим. перев.
1 торговый фунт равен 0,453 кг золота. — Прим. перев.
Слово «гринго» принадлежит к латиноамериканскому жаргону и означает вообще любого иностранна светлой расы. Происхождение этого слова не установлено, но считают, что в старину иностранные матросы с таким пылом пели песенку: «Green grows the grass…» (Растет зеленая трава…), что первые слова были взяты как прозвище для них. — Прим. мл. сына Фосетта.
За ваше здоровье, сеньоры! (исп.). — Прим. перев.
Глава муниципального управления (исп.). — Прим. перев.
Праздник (исп.). — Прим. перев.
1 ярд равен 0,91 м. — Прим. перев.
Водка из сахарного тростника. — Ред.
1 унция равна 28,35 г. — Прим. перев.
Патроны 44-го калибра, являющиеся общими для карабинов винчестер и шестизарядных кольтов, одно время можно было достать в самых отдаленных местах Южной Америки. По этой причине винчестер 44-го калибра стал излюбленным «оружием революции». Громадная пробивная сила, удобство в обращении и надежность сделали его предметом мечтаний каждого так называемого politico. Именно поэтому, на мой взгляд, в некоторых республиках продажа этого оружия и патронов к нему была запрещена. — Прим. мл. сына Фосетта.
Большой нож для резки сахарного тростника. — Прим. перев.
Жестокие, варвары (исп.). — Прим. перев.
Поселок сборщиков каучука. — Прим. перев.
Рифленое железо. С декоративной точки зрения, оно является проклятием Южной Америки, так как портит то, что иначе могло бы показаться привлекательным. Tejas — испанская черепица — более прочна и является отличным украшением, но она дороже и требует больших усилий от кровельщиков, поэтому дешевая, но отвратительная calamina получила всеобщее признание. — Прим. мл. сына Фосетта.
Пирайи, или пираньи, — небольшие плотоядные рыбы, нападающие стаями и способные за несколько секунд снять мясо с костей живого существа. Они держатся по соседству с прибрежными бойнями и привлекаются издалека запахом крови или открытой раной. — Прим. мл. сына Фосетта.
Разносчики, торгаши (исп.). — Прим. перев.
Управляющий, администратор (исп.). Здесь — начальник гарнизона. — Прим. перев.
Речь идет об аппаратах с узкопленочной лентой. — Прим. перев.
В то время когда отец писал эти строки, на Центральной железной дороге Перу в сезон дождей в окрестностях главной вершины (15 806 футов над уровнем моря) приходилось часто пускать снегоочиститель. Я помню старый, в виде клина, снегоочиститель, хранившийся на станции Тиклио, но никогда не видел его в действии, а в 1926 году этот плуг был снят и отправлен на побережье в качестве металлолома. Я работал в службе тяги на горной секции дороги в течение многих лет и отметил неуклонное снижение количества годовых осадков, выпадавших в виде снега. В 1924 году, помнится, глубина снега была около двух футов, а в 1946 году всего несколько дюймов, даже после самых жестоких снежных бурь. — Прим. мл. сына Фосетта.
«Веселая компания студентов» (исп.). — Прим. перев.
В разных местах лесного района сейчас разрабатываются нефтяные месторождения, однако отсутствие транспорта является главным препятствием для их интенсивной эксплуатации. — Прим. мл. сына Фосетта.
Когда известие об этой змее достигло Лондона, мой отец был объявлен отъявленным лгуном. — Прим. мл. сына Фосетта.
Прекрасный город (от Villa Bella) (исп.). — Прим. перев.
Закабаленные сельскохозяйственные рабочие в Южной Америке. — Ред.
Неотъемлемый предмет обихода! Горшок и будильник повсюду сопровождают их владельцев-метисов. — Прим. мл. сына Фосетта.
Слуг (исп.). — Прим. перев.
Все эти явления в настоящее время исчезли, сейчас в Южной Америке все сильнее растет стремление к международному сотрудничеству. — Прим. мл. сына Фосетта.
Лейтенант (исп.). — Прим. перев.
Скотоводческое и вообще земельное поместье (исп.). — Прим. перев.
«Затонувший собор», одна из двадцати четырех прелюдий Клода Дебюсси. — Прим. перев.
Вышедший из употребления аппарат, воспроизводящий звуки при посредстве намагниченного стального провода. — Прим. перев.
Звери (португ.). — Прим. перев.
Легкая постройка. — Прим. перев.
Мой командир (исп.). — Прим. перев.
После всех испытанных здесь мучений мой отец был бы горько разочарован, если бы узнал, что он принимал за исток реки Верди то, что на самом деле им не было. Он следовал по тому притоку, который, как он полагал, является основным руслом реки, но у Верди множество мелких ответвлений, и одно из них впадает в широкий приток неподалеку от ее устья. Настоящий исток реки Верди был открыт полковником Бандейра Коэльо в 1946 году, несколько юго-западнее места, указанного отцом. Тем не менее и поныне истоком реки Верди официально считается тот, который был указан отцом в 1909 году. — Прим. мл. сына Фосетта.
Member of the Royal Victorian Order (англ.) — кавалер ордена королевы Виктории. — Прим. перев.
Вождь, старейшина (исп.). — Прим. перев.
Жаргон простого лондонца (англ.). — Прим. перев.
Соответствует 44,4° Цельсия. — Прим. перев.
Минус 5,6° Цельсия. — Прим. перев.
Хроническое инфекционное заболевание лошадей, вызываемое трипаносомой. — Ред.
Так оно и оказалось. В настоящее время (1951) специалисты США серьезно изучают это заболевание, и можно надеяться, что скоро ута, так же как и ужасная «Verruga», будут окончательно побеждены. — Прим. мл. сына Фосетта.
Современное воздушное сообщение превратило Арекипу в популярный туристский центр, и те, кто хоть раз посетит «Белый город», возвращаются сюда снова и снова. С тех пор как отец написал эти слова, постановка гостиничного дела в Арекипе и повсюду в Перу заметно улучшилась. — Прим. мл. сына Фосетта.
Malströlm (швед.) — водоворот. — Прим. перев.
Bultos буквально означает «тюки, узлы». На мой взгляд, это очень образное определение привидения. — Прим. мл. сына Фосетта.
Винный луч (исп.). — Прим. перев.
Имеется в виду война 1914 года. — Прим. мл. сына Фосетта.
Вождь максуби, восхищенный фотографиями нашей семьи в Лондоне, которые отец показал ему, снабдил его большим сетчатым мешком, полным огромных земляных орехов, предназначавшихся для нас — детей. Этот мешок достиг Англии в целости и сохранности; даже муки голода не смогли заставить отца почать его. И сейчас я со стыдом вспоминаю, как беззаботно мы, детвора, поедали орехи. Этот мешок и поныне у меня; некоторое время несколько орехов сохранялось как курьез, но, к несчастью, позже, в Перу, их уничтожили термиты. — Прим. мл. сына Фосетта.
От Trogonidae (лат.) — семейства неперелетных лазящих птиц, отличающихся ярким оперением. — Ред.
Бродяга (исп.). — Прим. перев.
Боксклот — толстое грубое сукно, обычно идущее на костюмы для верховой езды. — Прим. перев.
Колдун (португ.). — Прим. перев.
Политический вождь, глава (португ.). — Прим. перев.
Отец имеет в виду алмазы, идущие на украшения, а не для промышленных нужд. Поскольку в наше изменчивое время люди становятся менее амбициозны, ценность алмазов состоит ныне скорее в их полезности для промышленности; может ли Бразилия в этом отношении конкурировать с Южной Африкой, я не берусь утверждать. — Прим. мл. сына Фосетта.
Таков маршрут, по которому мой отец направился в 1925 году. Специалисты по Бразилии утверждают, что пройти таким путем невозможно, и, так как отец не вернулся, возможно, они правы. Местность, где, по предположению отца, находилась его цель «Z», с недавних пор регулярно просматривается при полетах по бразильским авиалиниям, и ни о каких следах древнего города не сообщалось. Кроме того, эта часть страны не такая уж неисследованная, и трудно себе представить, что она была таковой в то время, когда отец писал эти строки. Бесспорно, что в тех местах — на границе штатов Гояс и Баия — найдены памятники далекой древности, только не город. Однако вот уже более ста лет известен один такой город в штате Пиауи, который зовут «Sete Cidades» (Семиградье) по его семи крепостным сооружениям.
Я сам обследовал пункт с координатами, которые отец дает для города 1753 года, и с полной ответственностью могу утверждать, что его там нет. — Прим. мл. сына Фосетта.
Тем не менее, судя по тому, что я видел сам, француз был прав. В Баии я много слышал о странствиях этого француза — он действительно побывал в неисследованных районах штата. — Прим. мл. сына Фосетта.
Индоевропейский метис (исп.). — Ред.
В 1924 году, когда отец писал эти строки, ему было пятьдесят семь лет. — Прим. мл. сына Фосетта.
Будьте добры (португ.). — Прим. перев.
Благодарю (португ.). — Прим. перев.
Житель сертаны (португ.). — Прим. перев.
Вино из ягод кажу (португ.). — Прим. перев.
Мука (португ.). — Прим. перев.
21,1°C. — Прим. перев.
Ох уж это хвастовство старших братцев! Быть может, Джек был более мускулист, но по сложению я был крепче. — Прим. мл. сына Фосетта.
Другое наименование — Телис-Пирис. — Ред.
В феврале 1952 года, уже после того как были написаны эти строки, правду о Дулипе напечатали в «Diario da Noite» и «О Jornal» — двух крупнейших газетах Рио-де-Жанейро под заголовком «Сумерки богов». Мальчик действительно оказался альбиносом. Его родители известны, кровь белого человека в нем не течет. Из-за физических недостатков, обычных для альбиносов, он не мог быть полноправным членом племени куйкуру и других дружественных им племен, живущих в районе Шингу. Отверженный и презираемый, он стал добычей журналистов, хотевших использовать его для мистификации.
Бывший «Белый бог Шишу» живет в Куябе; последние новости о Дулипе гласят, что он вступил на дурной путь, стал плохим, никчемным человеком.
Мне передавали, что в жилах самого Изарари текла белая кровь. Его сын Ярулла, — застенчивый красивый юноша, превосходный представитель племени калапало. Когда я спросил сеньора Вильяса Боаса, верит ли он в то, что Ярулла мой племянник, он ответил, что ему доподлинно известно, что это не так.