благородна (фр.) — бел.пр.
Very Important Person — много важна личност (англ.) — бел.пр.
приемлива (фр.) — бел.пр.
домакиня (нем.) — бел.пр.
Явно няма много общо с река Ейвън, където е роден Шекспир. — бел.пр.
При добро желание могат да бъдат открити на най-подробните карти на САЩ. — бел.пр.
Военната академия на САЩ — бел.пр.
Американски актьор, известен с военните си роли. — бел.пр.
Протестантски неоангликански секти, разцъфтели през трийсетте и четирийсетте години, особено в САЩ. — бел.пр.
Известна холивудска актриса от 40-те години. — бел.пр.
Очевиден каламбур със Светия дух и Светата троица. „Юнивърсъл“ (Универсален) е известна филмова компания. — бел.пр.
Уйлям Кларк Фийлдс — легендарен американски комедиен актьор. — бел.пр.
Джеймс Кагни — друга холивудска легенда — актьор от средата на века, завърнал се на сцената през 1979 с ролята на полицейски комисар Райнлендър Уолдо във филма на Милош Форман „Рагтайм“. Виж приложението към „Рагтайм“, серия „Романи и филми“, издание на „Перо“, 1993 — бел.пр.
в ролята на Рет Бътлър в „Отнесени от вихъра“. — бел.пр.
Почти непреводима игра на думи. …one look at my mug… Тук mug означава муцуна, но същата дума означава и халба. Американците имат халба „Тоби“, която изглежда като лице на възрастен мъж с триъгълна шапка.
Игра със заглавието на нашумелия филм по друг роман на Шелдън — „Ако утрото настъпи“ — бел.пр.
Мъж (нем.) — бел.пр.
Командващ американските войски във Филипините през Втората световна, прочул се с изказването „Аз ще се върна.“, направено след като японците превземат островите. Наистина се връща в края на войната, а след победата бива назначен за военен губернатор на Япония, по-късно уволнен.
Ричард Никсън — 37-ми поред президент на САЩ (1969 — 1974) — бел.пр.
Генерал Дуайт Айзенхауер — 34-ти поред президент на САЩ (1953 — 1961) — бел.пр.
Става въпрос за открито кино за автомобили „драйв-ин“, в което зрителите седят в колите си и гледат филма оттам. — бел.пр.
Какво става (исп.) — бел.пр.
Добре (исп.) — бел.пр.
Хайде! (исп.) — бел.пр.
Човек (исп.) — бел.пр.
Най-голямата автобусна компания за междуселищни превози в САЩ — бел.пр.
От „съпорт“ (support — англ.). Поддържаща (второстепенна) роля. — бел.пр.
Омаха е в щата Канзас, САЩ. Окинава е в Япония. — бел.пр.
Коледни песни — бел.пр.
Солт Лейк Сити е център на щат Юта, прочут с преобладаваща част от населението, членове на мормонската секта. Дълбоко религиозни хора с много съпруги — бел.пр.
Еврейски ритуал, според който на тринайсет години децата достигат пълнолетие. Дава се празненство в тяхна чест, на което танцуват с възрастните. — бел.пр.
GUCCI — Известна италианска марка за скъпа козметика, дрехи и обувки. — бел.пр.
Перифраза на известната латинска пословица: Timeo danaos et dona ferentes (Пази се от данайците, носещи дарове), използвана за хора със задни мисли. — бел.пр.
Словесен код за буква R (received — прието)
Първата кинокомпания — бел.пр.
Дами, господа и уважаеми гости, голяма привилегия е да ви представя един мъж, който носи радост и щастие на целия свят. Имам честта да му връча този специален орден, знак на нашето възхищение и благодарност (фр.) — бел.пр.
Искаме Тоби! (фр.) — бел.пр.
Нещо, преживявано преди или виждано преди (фр.) — бел.пр.
Най-големият град в Тексас — бел.пр.