Опираясь на палочку, Мольфи подошла к столу и осторожно присела на скамью. Мелиранда отложила надкушенное яблоко на блюдо.
— Ты уже достаточно неплохо ходишь. Твоей ноге лучше?
— Да, спасибо, я уже могу сама пройти от спальни до общего зала.
— Тебе повезло, Малфрида.
— Очень. Я страшно боялась, что вы мне ногу совсем отрежете.
Мелиранда улыбнулась.
— Ты мне ещё нужна. С обеими ногами. Поэтому я ограничилась чисткой ран. Укус лесного дракона крайне опасен. Даже взрослый буйвол гибнет в страшных муках через три-четыре дня.
— У этого ящера такой сильный яд?
— Можно сказать и так. Хотя на самом деле убивает не яд, а заражение крови. Такое же можно получить от ржавого гвоздя или грязной стрелы. Оно убивает медленнее змеиного яда, но наверняка. К счастью ты попала мне в руки не слишком поздно, и я смогла остановить инфекцию. Но ещё некоторое время ты будешь чувствовать себя далеко не лучшим образом.
— Я помню, Кордред как-то рассказывал, что существуют такие совсем малюсенькие существа, которые могут жить в крови и вызывать болезни.
— Именно так.
— Вы волшебница, госпожа Мелиранда?
— Да. Не совсем в том смысле, что под этим подразумевается в Империи, но по сути, да.
— То есть вы не учились в коллегиях?
Женщина покачала головой. Её густые чёрные волосы мягко колыхнулись.
— Я не люблю правила. Поэтому хоть я и училась у жрецов на востоке, но не стала одной из них. Для этого нужно слишком многим пожертвовать. Я этого не хочу. Я ищу другой путь.
— А здесь вы помогаете этому адмиралу?
Мелиранда пренебрежительно фыркнула.
— Это он мне должен помогать. Хотя в силу обстоятельств он и оказался главным. Но это временно. Скоро всё станет на свои места. Должно стать… А здесь я просто изучаю древнюю магию. Собираю кусочки головоломки.
— А на этих островах разве есть магия? Это же совсем дикое место!
Женщина рассмеялась.
— Ты ещё так наивна, Малфрида. Эти острова — лишь вершины древних гор. Когда-то здесь располагался большой остров, и одно из самых больших средоточий древнего волшебства. На склонах гор возвышались храмы и обсерватории. А у их подножия стоял огромный город. Но потом… Потом Великие Льды растаяли, море переполнилось и затопило остров вместе с городом и храмами. И только вершины гор остались над водой.
Мольфи затаив дыхание смотрела на рассказчицу.
— Много веков спустя на этих островках поселились завоеватели, воздвигшие на руинах древних храмов свою крепость. Но и их время миновало и очень долго острова были почти необитаемы, покуда прошлым летом наш Черногривый Лев и повелитель морей не вздумал свить себе здесь уютное гнёздышко.
Она усмехнулась и налила себе в чашу вина из серебряного кувшинчика.
— А зачем он это сделал? — не удержалась Мольфи.
— Политика. Интриги. Борьба за власть… Бутафорскую власть, которую дают сила и оружие.
— Оружие — серьёзный аргумент, — рассудительно заметила девушка.
Мелиранда покачала головой.
— Оно слишком острое, чтобы на нём можно было усидеть. Даваемая им власть преходяща, как дуновение ветра. Настоящую власть даёт иное. Так что вся эта адмиральская суета вокруг кораблей и солдат тщетна. И польза от неё только в том, что в итоге она укрепляет Великих Древних.
— А кто это — Великие Древние?
Мелиранда оценивающе поглядела на девушку.
— Ты выросла в Империи и веришь в силу императора?
— Конечно.
— А откуда она берётся, знаешь?
— Да. Народ даёт ему великую мощь. И эта мощь…
— Именно. Император олицетворяет собой народ своей державы и тот даёт ему магическую силу. Но это значит, что за пределами страны у него нет силы?
Мольфи кивнула.
— Но ведь люди живут и там?
— Они верят в своих, неправильных, императоров. Их, кажется, целых три…
— А те, кто не верит ни в одного из четырёх императоров. В кого верят они?
Мольфи растерянно посмотрела на волшебницу.
— Не знаю. Жрецы нам не говорили. И Кордред тоже… А во что?
— Они много во что верят. Но есть вещи, в которые верят все. Это страх, боль, надежда, справедливость. И их много. Ты ведь знаешь Древних Сестёр?
— Конечно. Их изображения есть в каждом храме Империи. Сёстры Юга Гилла и Стемма. Младшая олицетворяет рождение и юность, а старшая — старость и болезни. И Сёстры Севера — Валинда и Бассина. Одна несёт мудрость и знание, а другая обман и иллюзии.
— Ты хорошо училась, Малфрида. Но далеко не всё про них знаешь. В сестёр верили задолго до того, как первый император был увенчан короной. И будут верить даже тогда, когда Империи придёт конец.
— Империи не может прийти конец, — прошептала Мольфи.
— Всё, что когда-то началось, когда-нибудь кончится, — философски пожала плечами Мелиранда, — и сёстры не единственные Великие Древние. В ваших храмах многих Древних чтут под именами священных предков: братьев Мафта — уравнителя и Лотта — вознаграждающего, подателя-Нейста, Гамелена испытующего, и многих других. А есть ещё и такие, кого в Империи вспоминать не любят.
— Кого?
Колдунья задумалась.
— Их много. Хотя бы Фомос — владыка страха и ужаса, Аларкал — повелитель зависти, ревности и мести, Сехен — отец интриг, заговоров и амбиций, Акар — ожесточитель сердец и помрачитель рассудка, властелин гнева, ярости и жестокости, златопалый Царх — средоточие алчности, изменчивая Тирклин — дарительница чувственных удовольствий, и ледоликая Шларр — остановительница потоков, хозяйка лени и покоя, коварный Энтак — метатель костей, разжигатель азарта и ложных надежд… У них много имён и много обличий. Они явились вместе с людьми, и не уйдут пока будет жив хоть один человек, как бы имперские жрецы не мечтали их изгнать. Потому что они — отражение человечества в магическом зеркале. Отражение его чувств и желаний. Они — это мы сами.
— И они сильнее Императора?
— Сила — понятие относительное. Всё зависит от того как её приложить. Но они достаточно сильны.
— А есть кто-то ещё древнее?
Лицо Мелиранды стало серьёзнее.
— Да. Потому, что люди не одиноки. Другие живые существа тоже обладают эмоциями. И они тоже отражаются в магическом зеркале. И порождают Древнейших. Но их боялись даже величайшие маги прошлого. Ибо человеку никогда не понять нечеловеческого.
Чародейка посмотрела на багровый диск солнца, опускавшийся за коническую гору с облачком на вершине.
— Вечереет. В этих местах очень быстро темнеет. Тебе пора спать. Завтра нам придётся идти к Шиму. Этот бабник счёл, что ты уже достаточно выздоровела, чтобы он мог отправить тебя на галеры. Надеюсь, я смогу его разубедить…
Резиденция адмирала Шиамшара располагалась в башне старого маяка. Её расчистили от лиан и папоротника, выгребли мусор и по возможности придали жилой вид. Стены завесили узорчатой тканью, а на разбитом каменном полу настелили тростниковых циновок.
Путь до башни был совсем близким, но Мелиранда настояла, чтобы Мольфи донесли на носилках до самой приёмной. Перед входом, чародейка шепнула девушке на ухо.
— Говорить буду я. Ты молчи, и старайся выглядеть как можно болезненнее… Если получится — упади в обморок.
Адмирал вальяжно развалился в старом каменном кресле, чем-то напоминавшем трон. Повелитель морей оказался крупным мужчиной лет за тридцать, мускулистым, загорелым и с хорошо заметными на лице шрамами. Его усы были тщательно выбриты, а чёрная борода заплетена в ряд аккуратных мелких косичек. Длинные густые волосы прижимал массивный бронзовый обруч, напоминавший корону. На адмирале была просторная шёлковая туника с пурпурной каймой и сандалии. Для полноты картины с мощной шеи на грудь спадала тяжёлая золотая цепь, а на руках блестели массивные браслеты.
Вокруг трона суетилось несколько стройных молодых женщин, не слишком плотно одетых.
— Репетируешь? — не скрывая ехидства, сказала Мелиранда, — тренируешься быть королём?
— Не без этого, — усмехнулся адмирал, отдавая позолоченную чашу одной из девиц, — но посуди сама. В молодости я был наёмником, галерным каторжником, грабителем древних гробниц… Я спал на земле и голых досках, и жрал такую дрянь, что шакалы бы побрезговали. Могу я теперь позволить себе немного роскоши?
Он неспешно поднялся с трона, взял лежавший на подлокотнике кинжал и заткнул его за широченный кожаный пояс.
— Это она?
Адмирал подошёл к девушке. Мольфи удивило, насколько мягко и бесшумно ступал этот огромный человек.
— Поднимись.
— Она тяжело больна, Шим.
— Мне виднее.
— Ты ничего не понимаешь в болезнях, солдафон!
— Зато я кое-что понимаю в девушках. Вставай-вставай.
Он протянул Мольфи руку. Её кисть буквально утонула в огромной ладони. Девушка поднялась с носилок и слегка покачнулась. Мелиранда всунула ей в руку трость.
— Если с ней что-нибудь случится… — чародейка метнула злобный взгляд на адмирала.
Тот молча рассматривал стоявшую перед ним девушку. Мольфи тоже посмотрела на Шиамшара. Для этого ей пришлось задрать голову, её лицо приходилось адмиралу как на уровне золотой цепи.
— Как ты себя чувствуешь?
Адмирал мягким движением отбросил спадавшую девушке на глаза прядь волос. Мольфи вздрогнула и пробормотала что-то невнятное.
— Ты сам не видишь? Она даже говорить толком не может. Бедняжка еле на ногах держится…
— Она куда бодрее, чем кажется. Ты хорошо поработала Мели. И я тебе крайне за это благодарен. Ты сделала мой флот ещё немного сильнее.
— Ей необходим тщательный уход, — Мелиранда нахмурилась.
Мольфи подумала, что сейчас самое время упасть в обморок, но сознание никак не терялось, а в собственные актёрские способности она не слишком-то верила.
— Уход ей вполне может обеспечить и судовой лекарь, для этого совершенно необязательно отвлекать такого видного мага как ты от учёных занятий, — адмирал то ли серьёзно, то ли в шутку поклонился чародейке.
— Ты хочешь бросить беззащитную девочку матросам?! — Мелиранда уперла руки в бока и возмущённо сверкнула глазами в сторону адмирала.
— Судя по потолку таверны, она вполне может за себя постоять. Кроме того моё решение о казни любого, кто поднимет руку на своего товарища по оружию, никто не отменял. Ей будет достаточно пожаловаться капитану…
Шиамшар окинул взглядом фигуру девушки и мурлыкающим баритоном добавил.
— …или даже лично мне.
Мольфи густо залилась краской.
— Она же ещё ребенок! — возмутилась Мелиранда, — побойся священных предков… или девяти сияющих… или ещё кого-нибудь. Кто тебя разберёт, во что ты на самом деле веришь.
Адмирал отмахнулся.
— От лица царя царей и его флота благодарю тебя за исцелённого бойца, Мелиранда, — он прошёл к заваленному картами столу и позвонил в бронзовый колокольчик.
— Уберто! Ты что творишь?!
Адмирал холодно посмотрел на чародейку и та осеклась. Он перевёл взгляд на Мольфи. Его серо-стальные глаза смягчились.
— У меня есть два корабля, нуждающихся в маге-пироманте — "Огненная кобра" и "Сжигательница врагов". Можешь выбирать. Какое название тебе больше нравится?
— Наверное, Кобра… — Мольфи замялась, потом добавила уже решительнее, — но дело в том, что мне нужно попасть в Ашт-Сехнеб.
— Что ты забыла в этой змеиной яме? — неподдельно удивился адмирал.
— Это важно. Я ещё сама не знаю точно, но он что-то говорил о судьбе Империи. О том, что мир содрогнётся…
— Кто говорил?
— Старик. В горах. Я должна разобраться. Это важно.
Адмирал поднял глаза на Мелиранду. Та, после небольшой паузы, сказала
— Я ещё не до конца поняла, в чём суть… пока не поняла. Мне нужно время, Шим. Оставь девочку на время у меня. Под её словами что-то есть. Возможно, это принесёт тебе больше пользы, чем лишний боец.
Шиамшар прищурил один глаз, разглядывая чародейку.
— Ты никогда не изменишься. Мели… Ты опять хотела меня надуть. Втихаря всё разузнать, а потом решить, говорить мне или нет. Ладно. Выясняй. Но не вздумай случайно позабыть рассказать мне о результатах.
Слуги вынесли носилки на свежий воздух. Мелиранда раздражённо буркнула.
— Я же приказала тебе молчать.
— Но ведь получилось как лучше.
— Только это тебя и оправдывает… Отчасти. Я не люблю, когда мои приказы не исполняются. Запомни это. И держись подальше от адмирала.
— Он показался мне совсем не страшным. Даже обаятельным.
— Это он любит. Казаться обаятельным. Вот, что я тебе скажу, девочка, ты совсем не разбираешься в мужчинах. Адмирал сможет управлять тобой, как марионеткой, если захочет. Ты видела сытого льва в кругу семьи, позволяющего львятам ездить на себе верхом и покусывать за усы… Но проси судьбу, чтобы тебе не довелось увидеть его в ярости.
Мольфи сконфуженно отвернулась. Она отчего-то почувствовала себя виноватой. На глаза ей попалась группа страшно оборванных людей, сидевших на корточках в тени маяка. Руки их были связаны, а на шеях висели тяжёлые деревянные колодки.
— Это преступники?
— Рабы. Преступников сразу вешают…
Девушка со вздохом отвела взгляд, но её глаз за что-то зацепился. Она пригляделась. Вскочила с носилок, споткнулась и упала в пыль.
— Что с тобой?!
— Вон там…
— Надо же, какой урод.
Мелиранда брезгливо поморщилась.
— Это он…
Девушка попыталась встать.
— Кто? О чём ты?
— Это Родгар! Он спасся!
— Это?!
— Мы должны его освободить. Отпустите его…
Слуги оттащили девушку раньше, чем дремавшие рядом стражники успели взяться за оружие.
— Это частное имущество, — сухо заметила Мелиранда.
— Но мы обязаны его выручить!
— Зачем?
Мольфи удивлённо посмотрела на чародейку.
— Ну… ну… В конце концов старик в горах о нём тоже говорил, вот.
Неподвижно сидевший Родгар удивлённо посмотрел на девушку, но ничего не сказал.
— Не думаю, что это так важно, — покачала головой Мелиранда.
— Сделайте что-нибудь, госпожа, ну пожалуйста. Я отсюда без него не уйду. Я адмиралу пожалуюсь! Я… я…
Она всхлипнула.
Мелиранда сокрушённо покачала головой.
— Должен же быть какой-то способ его вызволить? — с надеждой спросила девушка.
— Есть один способ. Но мне очень не хочется к нему прибегать…
— Он сложный? Что нам надо делать? Я могу помочь?
Вместо ответа чародейка подозвала сидевшего на табурете щуплого сухопарого типа и задала ему только один вопрос:
— Почём отдашь?
Мольфи с облегчением опустилась на лежанку. Несмотря на носилки, вояж в башню дался ей не очень то легко.
— Ещё раз спасибо, госпожа Мелиранда, что вызволили моего друга.
— Теперь ты моя должница. В буквальном смысле. Этот паршивец содрал с меня втридорога… Надеюсь, ты не собираешься просить меня выкупать весь экипаж твоего корабля?
Девушка отрицательно замотала головой. Чародейка тем временем продолжала:
— Сейчас отдохни, а завтра нам придётся совершить ещё одно путешествие. На этот раз куда более сложное.
— Зачем?
— Я должна понять, что стоит за тобой. Я ощущаю следы какого-то могущественного волшебства. Почти стёртые, едва-едва заметные. Они так слабы, что я не могу толком их разобрать. Их нужно усилить. Там, на горе, есть старая обсерватория древних. В ней сохранилась конструкция, способная усиливать магию предметов. Чем-то подобным иногда пользуются для исследования зачарованных вещей. Только здесь всё намного больше. Мне придётся тебя туда отвести.
— Я не смогу идти по горам, госпожа…
— Вот тут то и понадобится моё сегодняшнее приобретение. Парень выглядит достаточно крепким, чтобы тебя нести.
— Может лучше подождать?
— Если бы всё не выплыло, можно было. Но теперь, когда адмирал в курсе нашего маленького секрета, у меня слишком мало времени для манёвра. И чем раньше я выясню, в чём дело, тем лучше.
— Но…
Закончить фразу Мольфи не успела. Кровать под ней качнулась. Сначала девушке показалось, что она снова на борту корабля. Потом она осознала, что находится на твёрдой земле. И что эта земля покачнулась.
— Что с тобой? — посмотрела на неё Мелиранда, — ты словно чудовище увидела?
— Он покачнулся… Мир покачнулся. Тот старик в горах мне говорил…
— Всего-то, — рассмеялась колдунья, — да здесь трясёт, почитай, раз в неделю.
Мольфи непонимающе посмотрела на чародейку.
— Это землетрясение, — пояснила та, — причём слабенькое. Обычное дело в этих местах. Не обращай внимания.
— Разве земля может качаться?
— Ты же только что сама видела.
— И это не означает, что происходит что-то страшное?
Мелиранда покачал головой. Спокойное выражение её лица несколько успокоило девушку. Но она твёрдо решила добраться до цели своего путешествия как можно скорее.
Подъём в гору шёл в основном по открытому месту, не сильно углубляясь в джунгли. Что не могло не радовать Мольфи. Показавшийся ей вначале таким безобидным, тропический лес вызывал теперь совсем иные чувства.
Сначала они шли по хорошо протоптанной дороге, змеившейся среди окружавших крепостные стены огородиков и полей. Затем двинулись вдоль русла небольшой речушки, постепенно карабкаясь всё выше и выше по склону горы. Впрочем, ей самой карабкаться не пришлось. Слабость и головокружение уже прошли, но нога ещё болела. Поэтому её, сменяясь, несли на закорках слуги Мелиранды. И Родгар.
Её это смущало. Она как-то привыкла считать Родгара старшим и главным, и теперь, видя его в роли простого носильщика, чувствовала себя не в своей тарелке и даже стеснялась заговорить с ним.
К полудню они забрались уже достаточно высоко. Лес стал реже, сменяясь зарослями высоких трав и отдельными пальмами. Оставшийся позади город казался отсюда буровато-зелёной кучей мусора, насыпанного поверх старых развалин.
Они остановились. Река уходила в извилистую, зажатую скалами долину. Ветер тянул из долины не слишком приятный запах серы и тухлых яиц. Рядом с дробившимися на порогах струями речушки возвышалось несколько странных конструкций. Деревянные шесты с привязанными к ним плоскими раскрашенными досками. На вершины шестов были надеты человеческие черепа, а к дощатым щитам подвешены пучки травы и длинные связки мелких костей, зловеще шуршавших и постукивавших на ветру.
— Что это? — спросила Мольфи, — словно предупреждающие знаки.
— Какие-то игрушки местных каннибалов, — отмахнулась Мелиранда, — в них нет магии. Идём.
— Может обойти долину по тропе сверху? — негромко и ни к кому конкретно не обращаясь, спросил Родгар.
Мелиранда не ответила и лишь подтолкнула слугу, который нёс девушку.
В долине запах был ещё более сильным и омерзительным.
— Что здесь протухло? — Мольфи не удержалась и попробовала зажать нос.
— Вулканические газы. Подземный жар и дым.
Долина напоминала скорее каньон или ущелье. У неё были высокие обрывистые стены и каменистое дно. Девушку поразило, что здесь не было растительности. Зато там и тут на камнях виднелись багрово-красные, ярко-жёлтые или оранжево-ржавые потёки и пятна. Кое-где из мелких щелей курился дымок.
— Красивое место, — сказала она, — но жуткое.
От жары и духоты кружилась голова. С тащившего её рослого слуги градом лил пот. Лишь тянувший сверху вниз по долине ветер немного облегчал дыхание.
В средней части долины река когда-то выточила остров, потом русло сменилось, и образовалась вытянутая рыбьим плавником скала, возвышавшаяся над дном каньона. Её вершина была заметно ниже краёв ущелья, и на ней каким-то немыслимым образом смогло вырасти кривое и чахлое деревце. У подножия скалы девушка заметила рассыпанные кости. Продолговатый череп с рогами выдавал корову. Животное, похоже, собиралось напиться из реки, да так здесь и осталось.
— А вода здесь не ядовитая? — осторожно спросила Мольфи.
— Нет, — покачала головой Мелиранда, — воняет жутко, но пить можно. Корова сама подохла. Может от голода или ещё от чего. Сбежала от города и заблудилась в горах…
Они, наконец, выбрались из долины. Свежий ветер разогнал смрад. Вершина была совсем недалеко. Плоско срезанная, чёрная, окутанная полупрозрачной дымкой.
— Нам туда?
Чародейка покачала головой.
— Нет. В другой стороне. Видишь?
Она указала на округлое понижение в скалах, образовывавшее естественный амфитеатр. Природный рельеф был дополнен работой древних каменотёсов, сделавших края более отвесными, а профиль более округлым. В итоге получилось что-то сильно похожее на кастрюлю. На её дне были расставлены чёрные каменные монолиты. Мольфи обратила внимание, что все они располагаются вдоль концентрических окружностей с центром в середине амфитеатра, где темнела полупогрузившаяся в землю каменная плита.
Они подошли ближе.
— Дальше тебе нужно будет идти одной, — сказала Мелиранда, — спустишься, доберешься до середины и встанешь точно в центре плиты. Там отмечена площадка. И даже не вздумай колдовать. Резонатор очень мощный, а мне совсем не хочется, чтобы из-за какой-нибудь случайности от тебя осталась горстка пепла и пара обугленных косточек…
Мольфи решила выяснить, что такое "резонатор" как-нибудь потом и, прихрамывая, направилась к центру кругов. Идти оказалось дольше, чем сначала показалось. Каменные монолиты образовывали настоящий лабиринт. Они были выше человеческого роста и их внутренние, обращённые к центру, стороны были тщательно отполированы и покрыты узором из тонких и глубоких желобков. Узор не был похож на виденные раньше орнаменты. Он вообще не походил на орнамент. Желобки образовывали пучки параллельных линий или концентрические круги и дуги. В рисунках не было ни регулярности, ни повторяемости, только хаос, беспорядок и неоконченность.
Добравшись до центральной плиты, Мольфи и вправду обнаружила там вырезанную в центре площадку с намеченными ямками для ног. Прежде чем встать, она оглянулась. Мелиранда и остальные стояли на краю амфитеатра и внимательно смотрели на неё.
Девушка решительно вздохнула, и сделала два шага, отделявших её от площадки. Встав на отведённое место и оглядевшись, она удивлённо отметила, что казавшиеся хаотично расставленными вдоль кругов каменные столбы с этой точки выглядели сплошной и монолитной стеной, окружившей её со всех сторон. Из-за какой-то оптической иллюзии она не могла различить отдельных камней и видела лишь сплошное полированное зеркало, покрытое замысловатым узором тонких линий, тоже слившихся в единый и цельный рисунок.
Ничего не происходило. Она повертела головой. Промелькнула шальная мысль попробовать сотворить какое-нибудь слабенькое волшебство. Но страшное слово "резонатор" её остановило. Тут она внезапно поняла, что видит мир одновременно и реальным, и в магическом отражении. Иногда ей подобное удавалось и раньше, но редко и ценой больших усилий. Теперь же оно получалось само собой, и картина магического отражения не была серой и тусклой, как обычно, а поразительно яркой и чёткой. Она посмотрела на спутников. Мелиранда казалась тёмным силуэтом, на котором разноцветными яркими пятнами выступали отдельные украшения. Браслеты светились янтарным и алым, колье изумрудным, серьги — лиловым. В густых волосах багровыми светлячками проступали незаметные ранее заколки. Мольфи догадалась, что видит зачарованные предметы.
— "Странно" — подумала она — "по идее, это они должны видеть чары на мне, а не наоборот. Они то снаружи. Хотя, может быть, это сооружение также усиливает и мои способности".
Она перевела взгляд на Родгара. Он казался бледным, но шрамы на лице разгладились, и оно казалось таким как прежде. Хотя нет. Оно стало холоднее и жёстче.
Мольфи опустила взгляд на себя. Её окружало едва заметное, неровное, голубоватое мерцание. Может это и есть тот след, что искала Мелиранда? Девушка сосредоточилась, как обычно делала, собираясь увидеть магическое отражение.
Тонкие линии на каменных блоках вспыхнули ослепительным белым светом. Голова у Мольфи пошла кругом. Она вдруг увидела на себе детское платье, что носила, когда была маленькой и одновременно пышное магическое одеяние. Сначала багрово-алое с золотым ключом на груди, потом оно показалось ей иссиня-чёрным, а золотой ключ превратился в серебряный амулет, изображавший свернувшуюся змею.
Она вдруг осознала, что платье не меняется, оно было и тем, и другим, и третьим одновременно. Мольфи бросила взгляд на свою руку. Она видела сразу и её, и ручонку младенца и истлевшие кости. Девушка испугалась, повернувшись к стоявшей где-то там, снаружи, Мелиранде. Лучше бы она этого не делала. Мир разваливался на куски. Остров, на котором она стояла, был одновременно горой на равнине и подводным рифом. Выжженные чёрные склоны раздирала багровая лава и в тоже время их же, но уже превратившихся в низкие холмы, омывал тёплый прибой. Мольфи поняла, что её рассудок перестаёт справляться с тем, чтобы воспринять одновременное существование одного и того же предмета в разных формах и состояниях, и она начинает сходить с ума…
Уже окончательно выпадая из реальности, она сделала несколько шагов вперёд и осела в траву.
— Что случилось? — откуда-то издалека донёсся голос Мелиранды, — что ты сделала?!
Более или менее девушка пришла в себя только через пару минут, когда кто-то из слуг напоил её каким-то горьким зельем.
Она испуганно огляделась. Единая стена камней рассыпалась на отдельные столбы, но всё равно при взгляде на источенные желобками камни голова закружилась, а из желудка к горлу пополз мерзкий ком.
— Я хочу уйти отсюда, — прошептала она.
Слуги подхватили её и вынесли за пределы амфитеатра, где их ждала Мелиранда.
— Ты пыталась колдовать? — строго посмотрела на неё чародейка.
— Нет… Просто, мне стало нехорошо. Я испугалась.
Она попыталась объяснить, но не нашла слов. Да и воспоминания о случившемся уже перепутались и смешались.
Мелиранда внимательно осмотрела девушку и помахала перед ней рукой с растопыренными пальцами.
— Сколько пальцев?
— Три… — удивлённо пробормотала Мольфи.
— Вроде бы всё в порядке.
Мелиранда встала и задумалась. На её лице были написаны раздражение и недоумение.
— Ничего не понимаю. Магия на тебе есть. Но она… она выглядит случайной. Не наложенной специально. И необычной. Скорее атмосферной, воздушной, природы. Но это не очень похоже на школу магов воздуха. Она. Неочищенная. Да, именно. В ней многовато других компонентов. И этот странный всплеск в конце. Что бы это могло быть?
— Вы что-то узнали? — спросила девушка.
— А? Что? Нет. Ничего. Я просто думаю вслух.
— Мне не придётся ещё раз… туда? Правда?
— Нет, — тяжело вздохнула Мелиранда, — всё, что можно было там узнать, я уже выяснила. Осталась сущая мелочь — понять, что это такое…И ты точно ничего не сделала? Перед тем, как испугаться?
— Ну, я… Я хотела получше увидеть магическое отражение, и …
— Ага. И ты увидела. Что?
— Я не поняла. Мне показалось, что моя голова взорвётся и… и… а потом я не помню, что было пока меня не подобрали.
— Ясно. Резонатор усилил твоё восприятие настолько, что ты могла запросто лишиться рассудка или вообще погибнуть. Это как очень громко крикнуть в ухо. Только здесь тебе крикнули прямо в голову… Я же тебя предупреждала. Впрочем, тебе повезло. Судя по всему, ты осталась в своём уме. Если что-нибудь вспомнишь из увиденного, расскажи мне на досуге. И ещё. Попробуй сотворить простенькое заклинание или просто увидеть магию.
Мольфи попробовала. Ничего не произошло. Она закрыла глаза и попыталась вообразить себе окружающий мир отражением в магическом зеркале. Но перед её мысленным взором была лишь неподвижная мёртвая чернота. Она почувствовала, как где-то внутри раздувается холодный комок ужаса. Не то, чтобы волшебство было так важно в её жизни, но мысль о том, что какая-то неотъемлемая часть её самой вдруг исчезла, привела девушку в полное смятение.
— Я не могу… Я потеряла дар… Я больше не могу, — она умоляюще смотрела на Мелиранду.
— Так я и думала. Твой рассудок получил настолько тяжёлое потрясение, что пытается больше не пустить в себя магию.
— Это навсегда? — едва слышно произнесла Мольфи.
— По-разному. В старых текстах пишут, что иногда магический дар возвращается. Бывает, что в сильно искажённом виде. Но в наше время потеря магического дара — редкое явление, не каждый будет творить волшебство в резонаторе, и ещё меньше будет тех, кто после этого выживет и сохранит рассудок. Мне нужно будет за тобой внимательно пронаблюдать и записать результаты…
Она внимательно посмотрела на растерянную девушку.
— Шим будет в бешенстве. Но с другой стороны ты останешься у меня. Кстати, ты что-нибудь кроме магии делать умеешь? Шить? Готовить?
Мольфи ничего не ответила, бессмысленно глядя куда-то в пустоту.
Мелиранда повернулась к остальным и скомандовала.
— Возвращаемся.
Словно в ответ склон горы вздрогнул от подземного толчка. Откуда-то издалека донёсся гул обвала.
Отряд зашагал вниз по склону. Стало жарче. Ветер изменил направление и почти стих. Да и солнце пекло вовсю. Снова ощутив запахи серы и тухлых яиц Мольфи на этот раз подумала совсем о другом — там, в каньоне, должна быть тень.
Увы, солнце зависло практически в зените, и тени в каньоне не оказалось. Вместо этого там оказалась тонкая сероватая дымка, кисеей стлавшаяся по дну, и скапливавшаяся озерцами в низинках. Запах же на этот раз показался ей более слабым. Но всё равно было очень душно. Она ощущала как бешено колотилось сердце несшего её слуги и пару раз думала не стоит ли ей попробовать идти самой.
Они миновали длинную скалу, возвышавшуюся посредине долины, и начали спускаться от неё к руслу. Шедший первым человек спрыгнул с невысокого откоса, сделал пару неуверенных шагов, схватился за горло и упал. Его тело несколько раз дёрнулось, неестественно выгнулось и замерло. Мольфи увидела выступившую на губах пену. Ещё один из сопровождавших бросился ему на помощь, но соскочив вниз, тоже схватился за горло и попытался вскарабкаться назад, но на полпути замер и стал валиться навзничь. Кто-то успел схватить его за руку и втащить наверх. Спасённый несколько мгновений ловил широко раскрытым ртом воздух, словно выброшенная на берег рыба, потом согнулся в приступе неудержимого кашля.
— Газы, — пробормотала Мелиранда, — вулканические газы. Ветер стих, а землетрясение усилило их выделение. Теперь они заполняют низину.
Она огляделась. Серая пелена сплошным одеялом закрывала нижнюю по течению часть долины.
— Здесь не пройти. Возвращаемся и двинемся по верхней тропе.
— А… — кто-то из слуг указал на лежавшее у речного берега тело.
— Он уже мёртв. И поторапливайтесь. Газ прибывает.
Они быстро зашагали обратно. Пройдя вдоль скалы остановились. Перед ними располагалась небольшая ложбинка. Когда они шли здесь первый раз, сизая дымка лишь струилась под ногами. Сейчас она заполняла ложбинку густым слоем почти на высоту человеческого роста.
Мелиранда ткнула в ближайшего носильщика.
— Ты.
Тот беспомощно огляделся, потом медленно, боком, как человек, лезущий в незнакомую воду, начал спускаться в ложбину. Серая пелена поднялась ему до колен, потом до пояса, ещё выше. Он резко остановился, закашлялся и бросился назад. Кашель заставил его согнуться, с головой погрузившись в дымку. Он упал на колени, вскочил, пробежал немного, снова упал и уже безвольно скатился вниз.
Мелиранда побледнела и немного попятилась.
— Надо забраться выше, — спокойно произнёс Родгар, — дым и газ стелется по земле.
Чародейка обернулась. Родгар показал рукой на возвышавшуюся позади скалу.
Её вершина оказалась плоской, но узкой. Словно длинная, извилистая скамья.
— Надеюсь, сюда газ не поднимется, — выдохнула Мелиранда.
— Сомневаюсь, — покачал головой Родгар, показывая на белевшие под деревом птичьи кости.
— И что же делать? — чародейка нервно огляделась.
Края ущелья были совсем рядом. Всего каких-то три-четыре сажени отделяло путников от ближайшей стены. Её кромка была немногим выше их убежища, и почти на самом краю росло корявое, раскидистое дерево. Одна из ветвей далеко выступала за край, дразня недоступной близостью спасения.
— Не добраться, — покачал головой Родгар.
— Мы можем срубить эту корягу, — она указала на полузасохшее деревцо, росшее на вершине скалы.
— Слишком коротко, не достанет до края…
Чародейка опустилась на пыльные камни.
— Будем ждать. К ночи ветер может смениться…
Мольфи посмотрела вниз. Серая дымка затопила всю долину и едва заметно колыхалась. Сверху было хорошо видно, как у стен то здесь, то там, дымная пелена бугрилась фонтанами. Это, словно наполняющие озеро ключи, били источники ядовитых испарений.
Солнце медленно клонилось за возвышавшееся на краю ущелья дерево.
Родгар послюнил палец и задрал руку над головой.
— Дует по склону вверх, — констатировал он, — это только мешает испарениям выходить из долины и гонит их к нам…
Мольфи прикинула, насколько уже поднялся за это время уровень испарений. По её оценке выходило, что больше, чем наполовину высоты скалы. Теперь дно ущелья уже нельзя было различить в однообразной серой массе. Скала казалась островом в мрачном клубящемся озере.
— Даже если газы не станут больше прибывать, неизвестно, сколько понадобится времени, чтобы долина очистилась…
— У тебя есть другой выход? — зло спросила Мелиранда, — нам всё равно придётся сидеть здесь до тех пор, пока этого не случится.
— Или пока испарения не затопят её до краёв, — философски заметил Родгар, — и мы не задохнёмся.
Мелиранда резко встала, и хотела что-то ответить, но вулкан содрогнулся очередным подземным толчком. Чародейка потеряла равновесие и закачалась на самом краю узкой скальной вершины. Кусок породы выскользнул из-под её каблука, и если бы Родгар не ухватил волшебницу за талию и не притянул к себе, та неминуемо сорвалась бы в пучину сернистого газового озера.
— Так хватать меня было совершенно необязательно, — пробормотала отдышавшаяся чародейка, — но спасибо…
— Надо выбираться отсюда, — сказал Родгар, — газы поднимаются, а следующее землетрясение может оказаться достаточно сильным, чтобы стряхнуть нас с этого насеста.
— Но, как?! Проклятье, как мы можем отсюда выбраться?
— Мне нужна верёвка. Достаточно прочная. Не короче четырёх саженей.
— И где мы её возьмём? — Мелиранда возмущённо посмотрела на Родгара.
— У нас всех есть кожаные пояса. Парусиновая одежда твоих слуг достаточно крепкая. Если ты одолжишь мне свой кинжал…
Мольфи рассеянно смотрела как Родгар нарезает штанины и рубахи на узкие полосы, и указывает остальным как связать из них и ремней верёвку. Что-то внутри у неё сломалось, и спасение не казалось в этот момент таким уж важным делом.
Оставшийся в одной набедренной повязке Родгар деловито привязал кинжал к одному из концов верёвки.
— Эй, ты что делаешь? Это мой кинжал!
Родгар ничего не ответив, раскрутил верёвку и попробовал забросить её на нависавшую ветку. Забросив, потянул, стараясь, чтобы кинжал прочно зацепился за какой-нибудь из боковых сучков. С третьего раза клинок воткнулся в древесину и прочно заклинился. Родгар потянул сильнее. Сук изогнулся и едва слышно затрещал.
— Ну же, лезь! — нетерпеливо приказала Мелиранда.
— Я слишком тяжёл. Ветка обломится.
Чародейка посмотрела на остальных слуг. Те переминались. Но ни один из них особо щуплым сложением не отличался.
— Мольфи!
Девушка подняла голову.
— Ты сможешь залезть, милочка. Я в тебя верю!
— Но… — она посмотрела на Мелиранду, потом на Родгара и остальных.
Она поняла, что от неё сейчас зависит, будут они жить или умрут. Все они.
— Хорошо. Я попробую.
— Отлично, я покажу, как лучше держаться. Второй конец я закреплю на дереве с нашей стороны, чтобы тебе не надо было лезть вверх, просто обхвати верёвку и двигайся по ней в ту сторону, — Родгар обнадёживающе похлопал её по плечу, — когда доберёшься, подтяни верёвку к стволу и закрепи. Сейчас я научу тебя вязать прочный узел.
Убедившись, что девушка запомнила, как нужно крепить верёвку, он подсадил её на дерево. Мольфи схватилась за верёвку руками, зацепилась ногами, и повисла спиной вниз над пропастью. Перед её глазами по ярко-синему небу плыли полупрозрачные облачка.
— Давай же…
Она начала перехватываться за трос. Кручёный жгут из кожи и парусины царапал руки, а где-то впереди скрипела ветка. Девушка старалась не думать о том, что будет, если кинжал выдернется из ствола или трос расплетётся.
По лицу хлестнула веточка. Мольфи крутанула головой и увидела, что может дотянуться до ветви рукой. Перехватилась, залезла верхом на сук и поползла по нему вперёд, к спасительному краю твёрдой земли.
— "Теперь нужно закрепить верёвку"…
От волнения метод завязывания узла вылетел из памяти.
— "Спокойнее, не торопись, ты вспомнишь, ты всё вспомнишь".
Так. На расстоянии в локоть от конца делаем колечко, пропускаем в него свободный конец, обводим вокруг троса, снова пропускаем в колечко, тянем… Только бы не развязался.
Она затянула узел и посмотрела на ту сторону. Родгар ободряюще улыбнулся.
Для надёжности она взялась за верёвку и застыла в ожидании когда первый человек начнёт свой путь к спасению.
— Отпусти, — крикнул Родгар.
— Я лучше подержу, вдруг развяжется…
— Отпусти!
— Но почему?
— Тогда если узел развяжется, тебя не сдёрнет, и ты сможешь привязать конец ещё раз.
Мольфи разжала пальцы.
Один за другим слуги чародейки перебрались со скалы на край долины. На окружённом ядовитыми испарениями островке остались Родгар и странно бледная Мелиранда.
— Ваша очередь, госпожа.
— Нет… Я… Я не могу.
— Что с тобой?
Волшебница закусила губу, её глаза нервно бегали.
— Я… я… я боюсь высоты.
Она с ужасом посмотрела на Родгара.
— Ерунда какая, — тот усмехнулся и подхватил её на руки.
— Крепче держись и не смотри вниз.
Она судорожно обхватила его за шею, и они полезли. Трос натянулся, а дерево угрожающе заскрипело.
Родгар полз медленно, но упорно. С каждым мгновением они были всё ближе к цели. Вдруг Мольфи заметила, как один из узлов на импровизированном канате вздрогнул и пополз.
— Осторожно, узел! Он развязывается!
Родгар замер. Но тот всё равно продолжал расплетаться.
— Сделайте же что-нибудь… — прошептала девушка, холодея.
Мелиранда с трудом повернула лицо в сторону узла. В её глазах читался ужас. Несколько секунд она растерянно смотрела на расползающиеся жгуты. Потом в её лице мелькнула решительность. Узел дрогнул и начал сам собой стягиваться обратно.
— "Она же волшебница" — пронеслось в голове у Мольфи, и потом туда ворвалась жуткая, раскалывающая боль.
Девушка схватилась руками за виски и опустилась в траву, ощущая, как перед глазами мельтешат яркие пятна.
Родгар дотянулся до ветки и слуги втащили их с Мелирандой на край обрыва.
Чародейка отпустила Родгара и начала смущённо оправлять платье.
— Ты спас мне жизнь дважды за один вечер… Я чувствую себя до неприличия тебе обязанной.
— Ты сама тоже приложила к этому руку… точнее магию.
Мелиранда немного покраснела и отвернулась.
— Кстати, а где Мольфи?
Девушка сидела на корточках, обхватив голову руками.
— Что с тобой?
— Голова, — простонала она, — но сейчас уже лучше…
Мелиранда ещё раз переложила на столе папирусы и свитки и посмотрела на Мольфи.
— Честно говоря, я подозревала братьев Ворона, но на тебе не их магия. На Кордреда тоже не похоже. А больше, судя по словам твоим и Родгара, никто этого сделать не мог. Ну разве тот старик-шаман в горах… Но он должен быть могущественным колдуном. И ему всё равно было нужно время и ритуалы. А ты говоришь, что он лишь поговорил с тобой и сразу заснул.
Девушка кивнула.
— Так всё и было.
— Тогда я ничего не понимаю, — Мелиранда встала и прошлась по комнате, — он не мог наложить на тебя это заклинание. Оно вообще выглядит случайным. Но… Но не с живым же воплощением Великого Древнего ты говорила, чтобы остался такой след?
Он продолжала ходить из угла в угол, раздражённо заламывая руки. В жёлтом свете масляных ламп её тень на полу казалась огромной и дрожащей, как странное злобное чудовище.
— Я не справляюсь… Как же я этого не люблю. Это так противно, чувствовать себя слабой и зависимой от кого-то.
Она притопнула и неприязненно посмотрела на девушку.
— День когда я приду к адмиралу и скажу ему, что ничего не выяснила, но зато ты лишились магического таланта, вряд ли будет лучшим в моей жизни.
Она снова заходила по комнате.
— Как меня от этого не воротит, но придётся обратиться за помощью.
— К кому? — тихо спросила Мольфи.
— На островах есть один… хм, специалист.
— Это волшебник?
— С какой-то стороны да… они зовут его "говорящий с невидимым"
— Кто они? — Мольфи не понравилось выражение глаз чародейки.
— Местные каннибалы. Это их знахарь.
Девушка испуганно моргнула. Мелиранда подошла ближе. В висках у Мольфи запульсировала нарастающая боль. Она слегка отодвинулась.
Чародейка удивлённо посмотрела на неё. Потом морщинка на лбу разгладилась.
— Всё никак не привыкну. А вот тебе придётся. Твой рассудок пытается отгородиться от магии, и когда волшебство слишком к тебе близко, ты испытываешь крайне неприятные ощущения. Зато ты теперь легко можешь находить зачарованные предметы… Ладно. Это не существенно. Готовься. Завтра мы едем к каннибалам.