Глава 20

Никто, по крайней мере, никто из взрослых, кто знал о его желании загладить свою вину перед Кэти, не подумал сказать Бойду, что она приглашена в Хаверстон. Он узнал об этом от Жаклин, так как Джудит не могла уехать из города, чтобы не рассказать своей лучшей подруге, куда она собирается и зачем. Однако, он не узнал об этом вовремя, пока она ехала в Хаверстон, но все равно он не приехал бы до наступления темноты.

Он мог приехать намного быстрее, если бы не пошел в гостиницу к Кэти тем утром. Даже когда клерк сказал ему, что она выехала, Бойд не поверил ему. Ничто прошлой ночью не предвещало того, что Кэти так скоропостижно покинет Англию. Он думал, что она, скорее всего, попросила персонал гостиницы сказать ему, что ушла, когда он спросил бы. Он знал, что она злилась на него и не хотела видеть. Но после тщетного ожидания в вестибюле гостиницы, надеясь хоть мельком увидеть, как она проходит, он уехал.

Злой на себя за то, что упустил ее, он догадался, что она поменяла гостиницу, дабы он не мог отыскать ее. И даже после расспросов в других окрестных гостиницах он все еще не мог ее отыскать.

В конце концов вернувшись в дом Джорджины, он узнал, что она просто отправилась в Хаверстон. Он знал, как туда добраться, поскольку ему случалось бывать в наследственном особняке Мэлори на праздниках во время приездов в Англию. Так бывало, когда все семейство Мэлори, включая его сестру, собиралось в Хаверстоне на Рождество.

Поездка показалась бы Бойду приятной, если бы пейзаж радовал пестрыми цветами осени, приятной температурой, однако погода испортилась, все стало серым и непроглядным из-за ливня. Несколько раз за день шел сильный дождь и было очень трудно разглядеть дорогу впереди.

Он промок еще вначале поездки. Дворецкий сообщил ему, что семья обедает, и сопроводил Бойда наверх, чтобы он обсох и переоделся. Другого выбора у Бойда не было, поэтому ему оставалось лишь смирить свое нетерпение увидеть Кэти. Он попросил не сообщать о своем приезде. После его последней встречи с Кэти он не сомневался, что она исчезла бы под любым предлогом, если бы только знала, что он здесь. Он быстро переоделся и спустился вниз.

Его волосы были все еще влажными, как и его ботинки. Он практически не взял с собой никаких вещей, когда выезжал из Лондона, кроме тех, что были на нем, но и они были мокрыми. Он знал, что выглядел слишком неуместно в белой рубашке с длинными рукавами и черных штанах для обеда в Хаверстоне, но это не стало для него помехой.

Придя в столовую, он остановился и остался стоять в дверях, даже когда его начали приветствовать. Кэти БЫЛА там, и он не допустил бы, чтоб она снова убежала от него. Она видимо поняла, что он преградил ей путь, поэтому лишь мельком взглянула на него и сделала вид, что не замечает его.

Отлично, по крайней мере, она не убегала и даже не пыталась. Это должно было успокаивать. Но нет! К тому же он не мог не смотреть на нее. На самом деле, он не мог отвести от нее взгляда. На ней была белая блузка с изящным кружевным воротником, который застегивался высоко на шее. Блузка соблазнительно облегала ее роскошную грудь. Черт, ни одна одежда не могла скрыть ее прелестей.

«Отведи взгляд от ее груди!» — брюзжал он себе.

Ее волосы были заплетены в длинную косу, которая очень ей шла, хотя кончик косы не был заправлен за ее пояс сегодня. Вместо этого вся ее коса была перекинута через плечо и доставала ей до колен. Толстая, черная как вороново крыло, коса являла собой полный контраст с ее мягкой белой блузкой. И ее пунцовые щеки…

Он понял, что она покраснела. Потому что знала, что он смотрит на нее? Но он не мог отвести свой взгляд, хотя ей было неудобно, да и ему надо было поприветствовать родственников мужа его сестры. Если бы у него был выбор, то он смотрел бы на нее до конца своих дней.

Стоять в дверном проеме дальше было невозможно. Джейсон Мэлори, третий маркиз Хаверстон, сидящий во главе длинного обеденного стола и с любопытством взирающий на него, как и все присутствующие, попросил Бойда присаживаться, пока один из лакеев нес ему прибор. Времена, когда Мэлори и Андерсоны встречались по разные стороны баррикад, минули.

Это была небольшая встреча. Помимо Джудит и ее матери, которая почему-то привезла Кэти в Хаверстон, здесь в конце обеденного стола, сидели Джейсон и Молли, его домоправительница. Вообще-то Молли была женой Джейсона и матерью Дерека Мэлори, хотя никто, кроме семьи, не знал об этом, насколько было известно Бойду. Молли настаивала на том, чтобы это держалось в тайне.

Бойду было любопытно, была ли она представлена Кэти как домоправительница. Хотя это не имело для него большого значения. Его главным беспокойством было удостовериться, что Кэти останется в комнате достаточно долго, чтобы услышать его извинения.

Он сел напротив нее, достаточно близко к дверному проему, дабы помешать ей выбежать из комнаты. Когда раскат грома прозвучал вдалеке, кто-то упомянул о дожде. Он толком не расслышал ни того, ни другого. Он все еще смотрел на Кэти, желая, чтоб и она взглянула на него. Но увы, она вела себя так, словно его вообще не было в комнате.

Он предположил, что так вообще-то и должно быть. Она была замужней женщиной. Она не должна обращать внимание на холостых мужчин, уделяя им внимание лишь настолько, насколько требовали правила приличия. Но она не удостоила его даже этим. Конечно же, нет, ведь она все еще злилась на него. И где же, к черту, был ее муж?

Он предположил, что она встретила того счастливчика в Англии, но она никогда не рассказывала, как. Просто говорила, что они познакомились.

Было ли это причиной кругосветного путешествия, волновавшего сейчас Кэти, о котором упомянула Джудит? Может, ее муж был в другой стране?

Бойд не надеялся — нет, поскольку подсознательно он ожидал, что однажды ему придется иметь дело с ее мужем, из-за его своевольного обращения с ней. Пожалуй, он бы даже приветствовал это. Он нуждался в чем-то, что освободило бы его от вины. Прощение Кэти было бы не тем, что следовало сделать, но взбучка, полученная от ее мужа — нет, это маловероятно. Он не просто восхищался боксерами, он сам был превосходным спортсменом. Он мог только вообразить, насколько виноватым чувствовал бы себя, если бы избил ее мужа.

Он подавил горький смешок. Кого он дурачит? Если бы он собирался избить какого-нибудь человека до крови, то он радовался бы, что этим человеком был тот, кто мог предъявить требования к Кэти как к жене.

Его расстройство все увеличивалось. Он хотел принести извинения немедленно, но не мог. Он должен был застать Кэти одну. Он не мог объяснить причины того, что он сделал в Нортгемптоне, сидя за обеденным столом, так как этими причинами были его похотливые чувства к ней. Она была замужней женщиной. Конечно же, она должна понять.

— Где же ваш муж, миссис Тайлер? — сболтнул он в расстройстве.

Она взглянула на него, лишь приподняв бровь, и спросила с притворным любопытством:

— Который?

Он вздрогнул. Он не мог отрицать, что заслужил это. Мысль о том, что она была женой Камерона — лишь еще одна ошибка, за которую он должен извиниться.

Но Кэти не интересовал его ответ. Вернувшись к еде, она сказала:

— У меня нет мужа.

Он недоверчиво спросил:

— Вы потеряли его?

Он собирался добавить свои соболезнования, когда она сказала:

— Не было, кого терять. Я никогда не была замужем.

Сразу две вещи случились с ним. Чувство облегчения ошеломило его. Он мог больше не чувствовать вину от того, что хотел ее, замужнюю женщину. Она была свободна!

Затем он подумал об аде, который ему пришлось вынести в том рейсе с нею, так как он был вынужден держаться на расстоянии из-за того, что думал, что она была счастливо замужней женщиной и матерью двоих маленьких детей. И насколько другой могла бы быть их встреча в Нортгемптоне, если бы между ними не стояло ее замужество.

Возможности ошеломили его. Они могли даже заниматься любовью в тот день! И он не увез бы ее, чтобы лицезреть гнев Мэлори, не так ли? С неомраченным желанием к ней рассудком, он видел бы ее сладкой, восхитительной девушкой, которой она была. У него не было бы никакой проблемы, если бы он поверил ей тогда. Но это было невозможно, потому что она лгала о том, что была замужем. Его настроение ухудшалось по мере того, как он думал, соврала ли она лишь ради того, чтобы он держался подальше от нее. С гневом в голосе он спросил:

— Тогда почему вы представились, как МИССИС Тайлер?

— Для удобства. Я использовала миссис как предлог для защиты, чтобы не привлекать нежелательного внимания. Это срабатывало очень хорошо, — добавила она самодовольно и глянула на него, чтобы увидеть его реакцию.

Покрасневший Бойд сказал:

— А ваши дети?

Она прекратила делать вид, что с увлечением ест, подняла свою голову и посмотрела прямо на него.

— Они не мои. Вы сделали правильное предположение об этом. Они — племянницы моей соседки. Она нуждалась в ком-то, кто мог бы сопроводить их к родственнику в Англию. Это послужило стимулом к тому, чтобы начать мое кругосветное путешествие.

Все остальные за столом следили за их беседой, глядя то на Кэти, то на Бойда. Джейсон напомнил им, что они не одни в комнате, спросив:

— Кажется, будто вы были знакомы друг с другом до этого.

Бойд медленно отвел взгляд от Кэти и посмотрел на старшего из Мэлори.

— Она была пассажиркой на моем судне во время моего последнего Атлантического плавания.

Рослин открыла рот от изумления.

— Вы знали ее и все же думали, что она была виновна?

— Я не знал ее, — раздраженно сказал он. — Мы мало разговаривали во время путешествия.

— Мы говорили достаточно, — не согласилась Кэти.

— Не о чем-нибудь личном, — Бойд обернулся и снова взглянул на нее.

— Мы говорили достаточно для того, чтобы я радовалась, что представилась как миссис Тейлор.

— О, мой… — начала Молли, но затем приложила все усилия, чтобы сменить тему. — Возможно, мы должны перейти в гостиную на десерт?

С этим предложением Мэлори стали выходить из комнаты. Но Бойд не последовал за ними. Кэти также не двигалась. Они были слишком заняты друг другом, чтобы заметить, что остались одни.

Загрузка...