CHAPTER FIVE. Sex and Body Parts

For much of China ’s four thousand years of history, sex was an open topic studied and perfected in great detail. Ancient Taoists believed that immortality (or, at the very least, longevity) could be achieved through sex, and medical texts dating as far back as the second century BC have been found to treat sex as an academic field of study. Specific sexual positions with names like Flying Dragon and Jumping Monkey were recommended to treat specific ailments, and illustrated sex manuals were kept by the bed for easy reference and sometimes even given as gifts to new brides. Women were considered to have an inexhaustible supply of yin, a sort of cosmic life essence, and men could replenish their own limited supply of that essence (in them called yang) by inducing a woman to multiple orgasm while refraining from ejaculating themselves, thereby drawing in the woman’s energy. Yin and yang also represented female and male sexual parts. Some texts recommended sex with as many as ten different women in a night; others extolled the life-extending virtues of sex with virgins, ideally no older than fourteen.

The puritan ethics of, first, Confucianism (which, among its many other codes of conduct, dictated that a man and a woman should never touch in public) and, then, Communism (which kept marital sex hidden and outlawed extra-and premarital sex) effectively wiped out such open discourse. But ever since the period of “reform and opening,” beginning with the controversy surrounding new China’s first published photo of a kiss in 1979, sex has steadily become a more and more open topic. Today there are sex shops all over the place, the pickup scene in bars late at night looks pretty much the same as anywhere else in the world, and men across the country, either suffering from erectile dysfunction or just wanting to perk up their sex lives, are snapping up all the caterpillar fungus, deer penis, and Viagra they can get.

Nonetheless, China officially remains an extremely conservative society when it comes to sex. Dating and public displays of affection are frowned upon or even outright banned on many college campuses; TV shows and movies depict women in their late twenties who still live at home in rooms filled with stuffed animals; and a Taiwanese actress who appeared in Ang Lee’s NC-17-rated Lust, Caution has been blackballed from the mainland media.

However, one need only to stroll through the public parks of China at dusk, when every bench and shadow is occupied by ardent young couples strenuously making out (or more), to be reminded that despite the best efforts of China’s sternest cock blockers, nothing will ever keep the birds and the bees apart. To that end, here are the words that help make China the world’s most populous country.

Virginity

处女 chǔnǚ (choo nee)

Virgin (female).


处男 chǔnán (choo nahn)

Virgin (male).


黄花闺女 huáng huā guīnǚ (hwahng hwun gway nee)

Virgin (female). Literally “yellow flower girl,” alluding to a fashion during the Song dynasty when girls would decorate their faces with yellow plum flowers. When these flowers were not in bloom, they used yellow paper cutouts instead.


雏 chú (choo)

Dirty and/or insulting Beijing slang for a virgin. Literally “chick” or “young bird.” Before 1949 this was frequently used in brothels to refer to a young prostitute without much experience in entertaining the customers: “chicken” is slang for a prostitute, so a “chick” would be a young prostitute.


破雏 pò chú (pwuh choo)

Insulting and/or lewd Beijing slang for losing one’s virginity. Literally “break chick.”


破处 pò chǔ (pwuh choo)

To lose one’s virginity. Literally “break virginity.”


开包 kāi bāo (kigh baow-kigh rhymes with “high”)

Beijing slang for losing one’s virginity. Literally “open the package.”

Lust

性欲冲动 xìngyù chōngdòng (shing yee chohng dohng)

Arousal, sexual desire. 性欲 Xìngyù (shing yee) can also be used by itself to mean “lust” or “desire,” while 冲动 chōngdòng (chohng dohng) alone is literally “impulse” but can mean horny or aroused.


闹春 nào chūn (now chren)

Sexual arousal, lust. Literally “noise in springtime.”


欲火焚身 yù huǒ fén shēn (yee hwuh fen shen)

Sexual arousal, lust. Literally “the fire of lust is burning in the body.”


饥渴 jī kě (gee kuh)

Literally “hungry and thirsty.” Can be used in many different contexts to mean that someone is hungry for something, such as knowledge. In a sexual context, it suggests that someone is starving for sex.


发春 fāchūn (fah chren)

Horny (the most straightforward equivalent to the English). Literally “to develop spring” or “life” or “lust.”


发情 fāqíng (fah cheeng)

Horny. Applies mostly to animals but sometimes said of people in a joking way. Literally “develop passion.”


发骚 fāsāo (fah saow-sāo rhymes with “cow”)

A vulgar and impolite way to say “horny.” Literally “to develop sexy/slutty.”


发浪 fālàng (fah lahng)

Horny (although more usually means “slutty”). Literally “unrestrained.” Not as current as the other three terms above, though still commonly used.

Masturbation

手淫 shŏuyín (show een)

Masturbate, masturbation (technical term). Literally “hand lewdness.”


自慰 zìwèi (dz way)

Masturbate, masturbation (technical term). Literally “self-comfort.”


自渎 zìdú (dz do)

Masturbate, masturbation (technical term). Literally “self-abuse.”


打飞机 dăfēijī (dah fay gee)

The most common slang term for “jerk off” or “hand job.” Literally “shoot airplanes.”


玩老二 wán lǎoèr (wahn laow er)

Jerk off, hand job. Literally “play with little brother.”


打手枪 dă shǒuqiāng (da show chyahng)

Jerk off, hand job. Literally “fire the gun.” More commonly used in southern China than in the North.


手推 shǒutuī (show tway)

Jerk off, hand job. Literally “hand push.”


撸 lū (loo)

Refers to any sort of sliding or rubbing movement done on something else: for example the action of removing a ring from a finger. Can also be a euphemism for jerking off.


射 shè (shuh)

Cum, come. The most common, colloquial way to refer to 射精 shèjīng (shuh jing), which literally means “shoot sperm” and is the formal term for “ejaculation” (noun) or “ejaculate” (verb).


泄精 xièjīng (shyih jing)

Premature or accidental ejaculation. For example, during a wet dream or when about to have sex. Literally “leak semen.”


精液 jīngyè (jing yeh)

Semen.


DIY

Female masturbation (said in English.) Short for “do it yourself.” Used more commonly among lesbians, though may refer to any sort of female masturbation.


自摸 zìmō (dz mwuh)

Female masturbation. Literally “rub self.” This is originally a mahjong term referring to a player taking a card from the stack on the table instead of from another player.


假鸡巴 jiă jība (jah gee bah)

Dildo. Literally “fake dick.”


电动机巴 diàndòng jība (dyinn dohng gee bah)

Vibrator. Literally “electric dick.”

Foreplay

亲吻 qīnwěn (cheen when) and亲嘴 qīnzuĭ (cheen dzway-the second syllable is a tough one: pronounce a z sound while your mouth and tongue are in the position to pronounce the letter d and then continue into the word “way”)

Kiss. Literally “touch lips” and “touch mouths,” respectively. 亲 Qīn (cheen) or 吻 wěn (when) can also be used alone to mean “kiss.”


舌吻 shéwĕn (shuh when)

French kiss. Literally “tongue kiss.”


啃 kěn (ken)

To kiss in a deep, wild way involving a lot of teeth. Literally means “nibble” or “gnaw.”


咬咬 yǎoyǎo (yow yow)

Bite.


种草莓 zhòng cǎoméi (johng tsow may)

Give a hickey. Literally “plant a strawberry.” Popular among people in their twenties or younger.


咖喱鸡 gālíjī (gah lee gee)

Hickey. Literally “curry chicken.”


前戏 qiánxì (chyinn she)

Foreplay.


前奏 qiánzòu (chyinn dzoe)

Foreplay. Literally “prelude.”


奶罩 nǎizhào (nigh jow)

A more vulgar way of saying “bra.” It’s not dirty and is fine to say among friends, but you wouldn’t use this, for example, when speaking with a sales clerk in a lingerie store.


丁字裤 dīngzì kù (ding dz koo)

Thong. Literally “Ding character underwear,” or underwear shaped like the character for the Chinese surname Ding: 丁.

Breasts

波波 bōbō (bwuh bwuh) or just 波 bō (bwuh)

Boobs (based on the sound of the English word “boobs”).


咪咪 mīmi (me me)

Boobs. Mīmi is also Chinese onomatopoeia for the sound of a cat’s meow. Mainly used in southern China.


奶奶 nǎinǎi (nigh nigh) or 奶子 nǎizi (nigh dz)

A cutesy/childish way of saying breasts (like “boobies”). Used in Taiwan and southern China only: nǎinǎi means “grandmother” in northern China.


杂儿 zá’er (dzer)

Tits. Beijing slang only and considered quite dirty.


馒头 mántóu (mahn toe)

Northern Chinese slang for “boobs.” Literally “steamed bun,” a Chinese staple food that resembles a bread roll.


巨无霸 jùwúbà (gee oo bah)

The Chinese name for a Big Mac and also slang for huge breasts.


乳头 rŭtóu (roo toe)

Nipple. Literally “breast head.”


乳尖 rŭjiān (roo gin)

Tits (slightly vulgar).


波霸 bōbà (bwuh bah)

A woman with huge breasts. A slightly comical term, as 霸 bà (bah) describes something overwhelming, and so the literal meaning is “overwhelming breasts.” From southern China.


飞机场 fēijīchǎng (fay gee chahng)

Flat-chested woman. Literally “airport” (because an airplane runway is very flat). A frequently used term.


太平公主 tàipíng gōngzhǔ (tie peeng gohng joo)

A teasing and frequently used term for a flat-chested girl. Literally “very flat princess.”


搓板 cuōbǎn (tswuh bahn)

Literally “washboard,” referring to a skinny, flat-chested girl.


乳交 rǔjiāo (roo jow)

Titty fuck, boob sex.


三点全露 sān diǎn quán lòu (san dyinn chren low)

Literally “three points all showing,” meaning full-frontal nudity. Often used to describe a naked woman.

Oral Sex

口交 kǒujiāo (koe jow)

Oral sex (scientific term, not slang).


口活 kǒuhuó (koe hwuh)

Slang for oral sex (both male and female). Among several other possible translations, can be literally interpreted as “mouth life” or “mouth living” or “mouth work.”


吹箫 chuīxiāo (chway shaow)

Blow job, give a blow job. Literally “play the bamboo flute.”


吹口琴 chuī kǒuqín (chway koe cheen)

A euphemism for giving oral sex to a woman. Literally “play the harmonica.” Not terribly common, but you will encounter at least a few people who have heard this. Even if they haven’t, for Chinese ears this is one of those terms that just “makes sense” when you hear it.


舔屄 tiǎn bī (tyinn bee)

Lick pussy. Not an actual term, exactly, but many people don’t know of any slang for going down on a girl, and this is a way to discuss it that anyone will understand.


舔舔下边 tiǎn tiǎn xiàbiān (tyinn tyinn shah byinn)

Literally “lick below” or “lick down there.” Again, not an actual term but a useful way to describe something for which there aren’t any universally known slang terms (and less dirty than the previous entry).


吹喇叭 chuī lǎba (chway lah bah)

Blow job, give a blow job. Literally “blow the horn.”


吃香蕉 chī xiāngjiāo (chih shyahng jow)

Blow job, give a blow job. Literally “eat banana.” More common in Taiwan, Hong Kong, and southern China, and mostly unknown in the North.


指交 zhǐjiāo (jih jow)

Fingering. Literally “finger sex.”


湖吹 húchuĭ (who chway)

Fingering to wet climax. Literally “lake blast.” A term from Japanese porn, and not something you’ll likely encounter in regular speech.

Sex!

性 xìng (shing)

Sex.


性交 xìngjiāo (shing jow)

Have sex.


性爱 xìngài (shing aye)

A literary term for “sexual love” or “passion.”


鱼水之欢 yú shuǐ zhī huān (ee shway jhh hwun-zhī is tricky: say “shh” while your mouth is in the position for making a j sound)

A euphemism for sex in use since ancient times. Literally, “The fish and the water are happy together,” from the play Romance of the West Chamber by the Yuan dynasty play-wright Wang Shifu (1260-1336).

Gutóu


云雨 yúnyŭ (een yee)

A euphemism for sex in use since ancient times. Literally “clouds and rain.” Based on an ancient Chinese conception of heaven and earth mating during a rain storm (an image frequently used in erotic Chinese literature). “Rain” represents the man’s semen, and “clouds” the woman’s vaginal secretions.


翻云覆雨 fān yún fù yǔ (fun een foo yee-there is no hard y in the yee sound; it sounds closer to ee but with a very soft y at the beginning: the mouth should only be partially in the position to pronounce a y)

A euphemism for sex in use since ancient times, with the same origins as the entry above. Literally “turning clouds and overflowing water.”


行房 xíng fáng (shing fahng)

A euphemism for having sex. Literally, something like “go to the room.”


同房 tóngfáng (tohng fahng)

A euphemism for “sleeping together.” Can also mean “live together.” Literally “sharing a room” or “share a house.”


交合 jiāo hé (jow huh)

“Get together.”


那个 nèigè (nay guh)

Literally “that” but can serve as a euphemism for sex for anyone too embarrassed to use zuò’ài (page 93), and much like saying “it” or “you know what” in English. Thus you might say, “她已经跟我那个了” “Tā yíjīng gēn wǒ nèigè le” (tah ee jing gehn tah nay guh luh): “She did it with me.”


做爱 zuò’ài (zwuh aye)

Make love.


做 zuò (dzwuh)

To do, to make. A euphemism for having sex. Similar to “doing” someone or saying they “do it” in English.


弄 nòng (nohng)

Do, mess with.


收 shōu (show)

Beijing slang for “have sex.” Used similarly to “do.” Literally “receive.” Also a decent approximation for the term “hook up.”


炒饭 chǎofàn (chow fahn)

Literally “fried rice.” Taiwan slang for having sex (written 炒飯 in Taiwan), because stir-frying rice involves a lot of flipping and turning.


插 chā (cha)

Bang. A dirty way to say “have sex.” Literally “insert.”


打炮 dǎpào (dah pow)

Literally “blasting cannons” or “shooting shells.” Dirty northern Chinese slang for having sex.


干 gān (gahn)

Fuck, do. A dirty way to refer to sex. Some example usages include 你干了她? Nǐ gān le tā? (nee gahn luh ta), “Did you do her?” and 你和他干了? Nǐ hé tā gān le? (nee huh tah gahn luh): “Did you do it with him?”


搞 gǎo (gaow)

Screw, fuck, do. A dirty word for sex, though less dirty than gān (above). Example usages: 他乱搞男女关系! Tā luàn gǎo nǎnnǚ guānxì! (tah lwen gaow nahn nee gwahn she), “He’s been screwing someone!” (literally, “He’s been indiscriminately doing male-female relations”); or 我要搞她! Wǒ yào gǎo tā! (wuh yow gaow ta): “I want to fuck her!”


搞一下 gǎo yīxià (gaow ee shah)

Literally “do once” or “do for a short while.” Can also be used similarly to “hooking up,” although there is no Chinese term that fully matches the English.


肏 cào, more commonly written 操 cāo (both pronounced tsow)

Fuck. The character 肏 is visually quite graphic, as it is composed of 入 rù (roo), “enter,” and 肉 ròu (row), “meat.” 肏 is technically the correct character for “fuck,” but because it is not included in most computer or phone-character input systems, and because it’s just so uncomfortably dirty looking, most people write the homophonous 操 (which actually means “hold”). 肏 Cào / 操 cāo is mainly used for swearing-for example 肏你妈! Cào nǐ mā! (tsow nee ma), which means “Fuck your mother!” or “Fuck you”-and not usually to describe actual sex. If it is used in the context of actual sex, it’s extremely dirty and also very derogatory.


日 rì (rih)

Southern Chinese slang for “fuck.” Its usage is the same as cào above-it is extremely dirty and used mainly for swearing, not to describe sex. Also used a bit in a few northern areas like Shan’xi and Shandong provinces.


419

One-night stand (pronounced in English). Used because “four one nine” sounds like “for one night,” and also because the Chinese pronunciation of those numbers, sìyāojiǔ (sih yow joe), sounds similar to 睡一宿 shuì yī xiǔ (shway ee show), which means “sleep one night.” Used in mainland China only.


套子 tàozi (taow dz) or 套套 tào tao (taow taow)

Cutesy ways of saying “condom.”

Male genitalia

阴茎 yīnjīng (een jing)

Penis.


阳具 yángjù (yahng gee)

Dick. Literally “sex tool.” Used a lot in erotic writing and pornographic novels but not in speech.


玉茎 yùjīng (yee jing)

Literally “jade stalk.” A poetic euphemism for “penis,” dating to ancient times. Not used in speech.


鸡巴 jība (gee bah)

Cock, dick. The most common slang word for a penis, and quite vulgar. Also used as an intensifier in the same way you’d use a swear word: for example, “that jība whore” is stronger than simply “that whore.”


鸡鸡 jī ji (gee gee) or 小鸡鸡 xiǎo jī ji (shaow gee gee)

A cutesy term for “penis,” used by little kids or jokingly between lovers. Literally “chick” and “little chick,” respectively. Often written “JJ” online.


老二 lăo’èr (laow er-rhymes with “cow ” and “her”)

Dick. Literally “second brother” or “little brother.”


小弟弟 xiăo dì di (shyow dee dee-xiăo rhymes with “cow ”)

A kiddie term for “penis,” much like “peenie” or “wee-wee.” Literally “little brother.”


屌 diăo (dyow), sometimes written 吊 diào (dyow)

Dick, cock. Used more as an insult than to actually refer to a penis.


鸟 niăo (nyow, rhymes with “cow ”)

Dick, cock. Literally “bird.” Less common than diăo (above).


命根子 mìng gēnzi (ming gehn dz-that’s a hard g in gēn, like the g in “get”)

Euphemism for “penis,” literally meaning “root of life,” “lifeblood,” or “one’s own life.” An extremely formal and/or literary term, but sometimes used jokingly in colloquial speech.


割包皮 gēbāopí (guh baow pee)

Circumcised, circumcision (which is rare in China). “Are you circumcised?” is 你割包皮没有? Nǐ gēbāopí méiyǒu? (nee guh baow pee may yo).


鸡巴毛 jībamáo (gee bah maow)

Literally “dick hair.” A crude term for male pubic hair. Used more as an insult than to actually refer to pubic hair, for which the neutral term is 阴毛 yīnmáo (een mao-máo rhymes with “cow.”)

yú shu zh hun


龟头 guītóu (gway toe)

Scientific term for the glans, or head of the penis. Literally “tortoise head.”


包皮 bāopí (baow pee-bāo rhymes with “cow”)

Foreskin. Literally “wrapper” or “wrap skin.”


睾丸 gāowán (gaow wahn-gāo rhymes with “cow” and wán sounds like the “won” in “wonton soup”)

Formal term for testicles.


蛋 dàn (dahn) or 蛋蛋 dàn dàn (dahn dahn)

Balls. Literally “eggs.”


得儿 de’r (durr)

Beijing slang for “balls.” This term is so colloquial that most Beijingers don’t know how to write it, so don’t be too concerned with the characters for this one.


勃起 bóqǐ (bwuh chee)

Have an erection, erection.


直 zhí (jih)

Hard. Literally “straight” or “vertical” or “upright.”


硬 yìng (eeng) or 硬了 yìng le (eeng luh)

Hard, get hard.


铁硬 tiě yìng (tyih eeng)

Rock hard (referring to an erection). Literally “iron hard.”

Female genitalia

阴道 yīndào (een dow)

Vagina. Literally “female path.”


阴户 yīnhù (een who)

Poetic/literary term for the vagina. Literally “female door.”


下身 xiàshēn (shah shen) or 下体 xiàtǐ (shah tee)

Euphemism for the female private parts. Literally “lower body.”


小妹妹 xiǎo mèimei (shyaow may may)

Most common slang term for “vagina.” Literally “little sister.”


屄 bī (bee)

Cunt, pussy (extremely dirty). Often written 逼 instead, which means “compel” or “close” but is pronounced the same (and looks less dirty).


屄毛 bīmáo (bee maow)

A dirty term for female pubic hair.


白虎 báihǔ (by who)

Shaved pussy. Literally “white tiger.” In ancient times báihǔ meant a woman with no pubic hair, shunned by matchmak ers because it was believed that such a woman would bring misfortune or even death to her husband. The male equivalent is 青龙 qīnglong (cheen lohng), literally “green dragon,” meaning a man without pubic hair, also superstitiously believed to bring trouble or death to his wife.


阴蒂 yīndì (een dee)

Clitoris.


湿 shī (shih)

Wet.


出水 chū shuǐ (choo shway)

Release vaginal secretions, get wet. Literally “discharge water.”


淫水 yínshuǐ (een shway)

Cunt juice. Literally “lewd juice.”


屄水 bīshuĭ (bee shway)

Cunt juice. Literally “pussy water.”

Buttocks

屁股 pìgǔ (pee goo)

Butt.


腚 dìng (ding)

Butt.


股沟 gŭgōu (goo go)

Butt crack.


肛门 gāngmén (gahng men)

Anus.


屁眼 pìyǎn (pee yen)

Asshole (as in the slang term for “anus” but, unlike the English, is not used as an insult). Literally “butt eye.”


菊花门 júhuāmén (gee hwa men) or just 菊花 júhuā (gee hwa)

Anus. Literally “chrysanthemum door” or just “chrysanthemum,” because the anus resembles a chrysanthemum flower. Used a lot in erotic writing and pornographic novels, which tend to use poetic euphemisms for sex and body parts, but not used in speech.


肛交 gāngjiāo (gahng jow)

Anal sex.


鸡奸 jījiān (gee gin)

Ass fucking. 鸡 jī (gee) means “chicken” and 奸 jiān (gin) is a derogatory word for sex, though it’s not obscene like “fucking.”


走后门 zǒuhòumén (dzoe hoe men)

Go the back way-a euphemism for having anal sex. Has a slightly humorous edge because this is also an extremely common term in everyday speech that means “pulling strings,” or using one’s connections or other unofficial channels to get something done.

Orgasm

高潮 gāocháo (gaow chow)

Orgasm (noun).


来 lái (lie)

Come (both noun and verb). The colloquial term for an orgasm in northern China.


去 qù (chee)

The colloquial term for an orgasm (both noun and verb) in southern China and Taiwan, which interestingly is the exact opposite of the northern term, as it literally means “go.”


颜射 yánshè (yen shuh)

Facial (cum in face). Literally “face eject.” A term from Japanese porn (the characters are the same in Japanese).

Sexual positions

传教士式 chuánjiàoshì shì (chren jow shih shih)

Missionary. A literal translation from the English.


小狗式 xiǎogǒu shì (shyaow go shih), or less commonly 狗爬式 gǒupá shì (go pah shih)

Doggie-style.


侧进式 cè jìn shì (tsuh gene shih)

Spooning. Literally “enter from one side.”


女上男下式 nǚ shàng nán xià shì (nee shahng nahn shah shih)

Cowgirl. Literally “woman on top, man underneath.”


仙姑划船 xiāngū huáchuán (shin goo hwah chwun)

Cowgirl. Literally “goddess rowing the boat.”


女上男下变式 nǚ shàng nán xià biàn shì (nee shahng nahn shah byinn shih)

Reverse cowgirl. Literally “woman on top, man underneath, switched.”


莲花坐式 liánhuā zuò shì (lyinn hwa dzwuh shih)

Lotus position.


69 式 liù jiǔ shì (lew joe shih-liù rhymes with “ew”)

Sixty-nine.

Alternative types of sex

电话性爱 diànhuà xìng’ài (dyinn hwa shing aye)

Phone sex.


网络性爱 wǎngluò xìng’ài (wahng lwuh shing aye)

Internet sex.


三人行 sān rén xíng (sahn ren sheeng)

Threesome. Literally “three people walking,” a takeoff on a famous Confucian saying: “三人行, 必有我师也” “Sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī yě” (sahn ren sheeng, bee yow uh shih yeh):

“Among any three people walking together, there is always one you can learn from.”


三 P / 3P sān P (sahn P)

Threesome. Literally “three P.” The P stands for “people” or “person.”


群交 qún jiāo (chreen jow)

Group sex, orgy.


拳插 quán chā (chren cha)

Fisting. Literally “fist inserts.”


恋物癖 liàn wù pì (lyinn oo pee)

Fetish. Literally “love thing hobby.”


恋足癖 liàn zú pì (lyinn dzoo pee)

Foot fetish.


恋声癖 liàn shēng pì (lyinn shung pee)

Sound fetish.


恋兽癖 liàn shòu pì (lyinn show pee)

Bestiality.


恋鞋癖 liàn xié pì (lyinn shyih pee)

Shoe fetish.


恋尸癖 liàn shī pì (lyinn shih pee)

Necrophilia.


恋袜癖 liàn wà pì (lyinn wah pee)

Sock or stocking fetish. Literally “loving socks hobby” or “love stockings habit.”


恋手癖 liàn shǒu pì (lyinn show pee)

Hand fetish.


恋乳癖 liàn rǔ pì (lyinn roo pee)

Breast fetish.


恋衣癖 liàn yī pì (lyinn ee pee)

Clothing fetish.


虐恋 nüè liàn (nyreh lyinn)

S-M, sadomasochism. Literally “cruel love.”


SM 女 SM nǚ (“SM” nee)

Dominatrix. Literally “S-M woman.”


打屁股 dǎ pìgu (dah pee goo)

Spanking.

Menstruation

月经 yuèjīng (yreh jing)

Menstruation. Literally “monthly passing.”


月事 yuèshì (yreh shih)

Period, menstruation. Literally “moon thing” or “monthly matters.”


大姨妈 dàyímā (dah ee ma)

Auntie. A euphemism for “period.”


老朋友 lǎopéngyou (laow pung yo)

Euphemism for “period.” Literally “old friend.” Thus, to say you’re having your period you would say 我老朋友来了 wǒ lǎopéngyou lái le (wuh laow pung yo lie luh): “My old friend has arrived.” Mainly used in southern China and Taiwan.


倒霉 dǎoméi (dow may)

Literally “have bad luck.” A euphemism for one’s period. More common in northern China.


那个 nèigè (nay guh)

Another euphemism that literally means “that.” Usages include 我有那个 wǒ yǒu nèigè (wuh yo nay guh), “I have that,” and “I’ve got you know what.”

Miscellaneous

叫春 jiàochūn (jow chren)

Moan (in a sexual context). 叫 jiào (jow) means “yell” or “call,” and 春 chūn (chren) means “love” or “life.” This is also the term for a female cat howling when it’s in heat.


叫床 jiàochuáng (jow chwahng)

Moan (in a sexual context). Literally “call bed” or “yell bed.”


石女 shí nǚ (shih nee)

Frigid. Literally “stone woman.” Can also refer to someone unable to have sex for congenital reasons, after a character in a famous Chinese opera, The Peony Pavilion, whose hymen is hard as stone.


阳萎 yángwěi (yahng way)

Impotent. Amusingly, this is also what Chinese sports fans yell at the opposing team during sports matches.


钟点房 zhōng diǎn fáng (johng dyinn fahng)

A hotel where you can rent rooms by the hour.

Загрузка...