Не было ничего необычного в человеке, сидевшем на заднем сиденье «форда», медленно следовавшего по улицам Вашингтона. Пешеходам, пробегавшим торопливыми шагами перед машиной на перекрестках со светофорами, пассажир, сидящий в машине, мог показаться продавцом газет, которого подвозит на работу племянник. Никто не обращал ни малейшего внимания на эмблему Белого дома на номерном лицензионном знаке машины.
Ален Мерсьер был полным лысеющим человеком с жизнерадостным лицом Фальстафа, скрывающим его проницательный аналитический разум. Он носил мятые костюмы, купленные по сходной цене, с белым носовым платком, небрежно торчащим из нагрудного кармана. Они были его отличительной особенностью, которую политические карикатуристы преувеличивали с неистребимым энтузиазмом.
Мерсьер не был продавцом газет. Недавно назначенный советником по национальной безопасности нового президента страны, он до сих пор не нашел признания в глазах общественности. Пользуясь огромным уважением в академическом сообществе, он заработал репутацию превосходного аналитика международных событий. В то время, когда Мерсьер привлек к себе внимание президента, он занимал пост директора комиссии прогнозирования мирового кризиса.
Водрузив на нос очки, Мерсьер положил свой кейс на колени и открыл его. На обратной стороне крышки находился экран дисплея и панель с клавиатурой, внизу которой было два ряда цветных индикаторов. Он напечатал комбинацию цифр и немного подождал, пока сигнал передавался по спутниковой связи в его угловой офис в Белом Доме. Там включился компьютер, запрограммированный ассистентом, и ему передали рабочую программу на этот день.
Микропроцессор расшифровал закодированные поступающие данные за миллисекунды, на экране появился текст, напечатанный зелеными строчными буквами.
Сначала перечислялась корреспонденция, за ней следовала серия меморандумов из штаба Совета безопасности. Затем шли ежедневные отчеты и доклады различных правительственных агентств, начальников Объединенного штаба и директора ЦРУ. Он быстро запоминал их перед тем, как стереть содержимое в блоке памяти микропроцессора.
Все, кроме двух.
Он все еще размышлял, когда машина проехала через западные ворота Белого Дома. В его глазах отражалось недоумение. Затем он вздохнул. Потом нажал кнопку и закрыл кейс.
Сразу после прибытия в свой офис Мерсьер устроился за письменным столом и набрал личный номер энергетического департамента. Ответил мужской голос.
— Офис доктора Клейна.
— Это Ален Мерсьер. Рон на месте?
Последовала непродолжительная пауза, затем прозвучал голос доктора Рональда Клейна, директора энергетического департамента.
— Доброе утро, Ален. Что могу сделать для тебя?
— Хочу узнать, сможешь ли ты уделить мне сегодня несколько минут.
— У меня довольно плотный график.
— Это важно, Рон. Назови время.
Клейн не привык к тому, чтобы с ним обращались подобным образом, но железные нотки в голосе Мерсьера свидетельствовали о том, что советник по вопросам безопасности не намерен отступать. Закрыл ладонью микрофон телефона и вместе с ассистентом по административным вопросам проверил свой рабочий график. Затем вернулся на линию.
— Где-нибудь в промежутке между двумя тридцатью и тремя часами подойдет?
— Никаких проблем, — ответил Мерсьер. — У меня совещание во время ленча в Пентагоне, заскочу к тебе в офис на обратном пути.
— Ты же сказал, что это важно.
— Давай поставим вопрос иначе, — сказал Мерсьер, выдерживая театральную паузу. — Сначала я хочу испортить день президенту.
В Овальном кабинете Белого дома президент откинулся на спинку стула за рабочим столом и закрыл глаза. Он позволил себе отвлечься от вереницы бесконечных дел в течение дня и расслабиться на несколько минут. Для человека, который прошел инаугурацию на высшую должность в государстве всего несколько недель назад, он выглядел слишком измотанным и усталым. Предвыборная кампания была очень продолжительной и изнурительной. Он еще не успел полностью восстановить свои силы после нее.
Он был некрупного телосложения, редеющие волосы уже порядком поседели, черты лица, когда-то жизнерадостные и подвижные, теперь стали напряженными и мрачными. Президент приоткрыл глаза, когда на огромные окна от пола до потолка за его спиной обрушился порыв ветра. Транспорт двигался в замедленном темпе, дороги обледенели. Он скучал по более теплому климату родного штата Нью-Мексико. Мечтал о поездке в кемпинг в горы Сангре-де-Кристо около Санта-Фе.
Этот человек никогда не помышлял о том, чтобы стать президентом. Никогда не руководствовался слепыми амбициями во время службы в сенате, продолжавшейся в течение двадцати лет. Пошедший на выборы как темная лошадка, он был избран большинством партии левого крыла, когда один из репортеров откопал ряд теневых финансовых сделок в прошлом его оппонента.
— Господин президент?
От размышлений отвлек голос помощника.
— Да?
— Прибыл мистер Мерсьер для брифинга по безопасности.
— Прекрасно, пусть войдет.
Мерсьер вошел в кабинет и сел по другую сторону письменного стола. Протянул внушительного вида папку.
— Что сегодня происходит в мире? — спросил президент с едва заметной улыбкой.
— Довольно мрачная картина, как обычно, — отвечал Мерсьер. — Мой штаб завершил разработку проектов по энергетическим резервам страны. Заключение не очень обнадеживает.
— Ты не сказал мне ничего нового. Каковы самые последние перспективы?
— ЦРУ отводит Ближнему Востоку еще два года на то, чтобы исчерпать ресурсы месторождений. Таким образом, мировые запасы нефти смогут удовлетворять спрос всего на пятьдесят процентов. Русские стараются сберечь свои истощенные резервы, мексиканские морские месторождения не имеют никакой перспективы. Что же касается наших собственных нефтяных месторождений…
— Я видел цифры, — ответил президент. — За последние годы открыто лишь несколько небольших нефтяных месторождений.
Мерсьер пролистал папку.
— Солнечное излучение, ветряные мельницы, электрические автомобили — вот частичное решение проблемы. К сожалению, технология их разработки находится приблизительно на том же уровне, на котором было телевидение в сороковых годах.
— Жаль, что программы синтетического топлива развиваются очень медленно.
— Только через четыре года, а это самая ранняя дата, предприятия по очистке нефти, добытой из мелкозернистых пород, смогут вступить в строй. А пока американский транспорт продолжает загрязнять окружающую среду.
Президент изобразил подобие улыбки.
— Безусловно, на горизонте должна же появиться хоть какая-то надежда.
— Есть залив Джеймса.
— Энергетический проект Канады?
Мерсьер кивнул и приступил к изложению статистических данных.
— Восемнадцать дамб, двенадцать электростанций, рабочая сила около девяноста тысяч человек, изменение русел двух рек, размером сравнимых с Колорадо. И, как утверждает канадская правительственная литература, крупнейший и самый дорогой гидроэлектрический проект в истории человечества.
— Кто проводит его?
— «Квебек-гидро», энергетические власти провинции. Они приступили к разработке проекта в тысяча девятьсот семьдесят четвертом. Цена довольно внушительная. Двадцать шесть миллиардов долларов, основная доля поступает из банков Нью-Йорка.
— Какова мощность?
— Более сотни миллионов киловатт, возрастет в два раза за следующие двадцать лет.
— Сколько поступает к нам?
— Достаточно, чтобы освещать пятнадцать штатов.
Лицо президента выразило недовольство.
— Мне не нравится такая большая зависимость по электричеству от Квебека. Я чувствовал бы себя в большей безопасности, если энергия поступала бы от наших атомных станций.
Мерсьер покачал головой, не соглашаясь.
— Печально, но атомные предприятия США обеспечивают менее одной трети наших потребностей.
— Как обычно, мы едва сводим концы с концами, — устало сказал президент.
— Отставание отчасти объясняется повышением цен на строительство, — согласился Мерсьер. — Частично тем, что спрос на уран не удовлетворяется его поставками. И еще активностью защитников окружающей среды.
Президент сидел в задумчивом молчании.
— Мы рассчитывали на бесконечные запасы, которых не существует, — продолжал Мерсьер. — И пока наша страна загоняла себя в угол избыточным потреблением, наши соседи на севере ушли далеко вперед и кое-что сделали в этом направлении. У нас нет выбора, мы должны переключиться на их источник.
— А цены в пределах нормы?
Мерсьер кивнул головой.
— Канадцы, благослови их души Господь, держат цены на уровне наших собственных энергетических компаний.
— Наконец-то луч света.
— Но есть и ловушка.
Президент вздохнул.
— Перед нами неприятный факт, — продолжал Мерсьер, — летом Квебек предполагает провести референдум по вопросу полной независимости.
— Премьер-министр Сарве дважды нарушал планы сепаратистов Квебека. Вы думаете, что теперь он не сделает этого?
— Совершенно верно. Источники нашей службы разведки сообщают, что премьер Гуэррьер из партии борцов за независимость Квебека имеет полномочия не допустить этого в следующий раз.
— Они дорого заплатят за отделение от Канады, — сказал президент. — Их экономика уже в хаосе.
— Их стратегия заключается в том, чтобы при формировании правительства получить поддержку от Соединенных Штатов.
— А если мы не пойдем навстречу?
— Они могут либо поднять тарифы на электричество, либо отключить его, — ответил Мерсьер.
— Гуэррьер должен быть полным дураком, чтобы отключить нам подачу электричества. Он знает, что мы ответим обширными экономическими санкциями.
Мерсьер мрачно уставился на президента.
— Пройдут недели, даже месяцы прежде, чем Квебек почувствует ужасные последствия этого. А за это время могут оказаться парализованными наши основные индустриальные центры.
— Мрачная картина.
— Это только фон. Тебе, конечно, известно про «Общество свободного Квебека».
Президент кивнул. Так называемое «Общество свободного Квебека» было подпольным террористическим движением, которое организовало политические убийства ряда канадских официальных лиц.
— Так что с ними?
— В недавнем докладе ЦРУ утверждается, что это общество имеет московскую ориентацию. Если оно каким-то образом получит контроль в правительстве, мы столкнемся еще с одной Кубой.
— Еще одна Куба, — повторил президент невыразительным тоном.
— Та, у которой будет возможность поставить Америку на колени.
Президент встал со стула, подошел к окну, пристально разглядывая здания на территории Белого дома, покрытые мокрым снегом. Молчание продолжалось почти полминуты. Наконец он произнес:
— Мы не можем допустить энергетических игр Квебека. Особенно в течение предстоящих месяцев.
Повернулся и посмотрел на Мерсьера озабоченным взглядом.
— Страна по уши в долгах, Ален. Осталось лишь несколько лет, и у нас уже не будет выбора. Если застой не прекратится, нам придется объявить государственное банкротство.
Мерсьер глубже сел на стуле. Казалось, что он съежился.
— Мне было бы крайне неприятно, если бы это произошло именно сейчас.
Президент тактично пожал плечами.
— Начиная со времен правления Франклина Рузвельта, каждый новый генеральный управляющий играет в пятнашки, возлагая непосильную финансовую ношу на кабинет своего последователя. Игра должна вот-вот закончиться, а я крайний. Если мы потеряем электроэнергию, поставляемую в наши северо-восточные штаты, даже на двадцать дней, последствия окажутся трагическими. Крайний срок объявления мною девальвации приближается. Мне требуется время для подготовки общественности и делового сообщества к неприятным новостям. Время для безболезненного перехода на новую денежную единицу. Время для того, чтобы наши нефтеочистительные предприятия смогли прекратить нашу зависимость от иностранной нефти.
— Каким образом мы можем не допустить, чтобы Квебек совершил какую-нибудь глупость?
— Не знаю. Наш выбор ограничен.
— Остаются только два варианта, если остальные провалятся, — сказал Мерсьер, и вокруг рта образовались тонкие складки от испытываемого напряжения. — Два варианта, старые как мир, для спасения экономики от полного краха. Один вариант заключается в том, чтобы молиться о чуде.
— А второй?
— Спровоцировать войну.
Точно в 2.30 дня Мерсьер вошел в здание «Форрестол» на Индепенденс-авеню и поднялся на лифте на седьмой этаж. Его проводили в роскошный офис министра энергетики Рональда Клейна.
Клейн, человек ученого вида с длинной седой шевелюрой и крупным носом кондора, поднял свою стройную фигуру ростом шесть футов и пять дюймов из-за заваленного бумагами длинного стола для конференций и вышел, чтобы пожать руку Мерсьеру.
— Какое неприятное событие вызвало этот визит? — спросил Клейн, пропуская вступительный дружеский краткий диалог.
— Ужасное, а не просто неприятное, — ответил Мерсьер.
— Мне попался запрос Центральной счетной палаты на данные относительно расхода шестисот восьмидесяти миллионов долларов федерального финансирования на разработку «Дудлбага».
— Чего?
— «Дудлбага», — просто ответил Мерсьер. — Такое название присваивают инженеры-геологи любому новому устройству, предназначенному для поиска залежей подземных полезных ископаемых.
— Какое отношение это имеет ко мне?
— Деньги были предназначены для департамента энергетики три года назад. С тех пор не поступало никаких отчетов. Будет вполне разумно, если твои служащие прозондируют, куда они делись. Это из Вашингтона. Ошибки прошлого отличаются отвратительным обыкновением сваливаться на головы последующего руководства. Если бывший министр энергетики потратил потрясающую сумму денег на белого слона, тебе лучше подготовиться к данному факту, если какому-нибудь новичку-конгрессмену придет в голову заняться расследованием этого дела.
— Благодарю за предупреждение, — искренне сказал Клейн. — Мои люди займутся тщательными поисками денег.
Мерсьер поднялся на ноги и протянул руку.
— А кто сказал, что будет легко?
— Да, — улыбаясь, сказал Клейн. — Легко никогда не бывает.
После ухода Мерсьера Клейн подошел к камину и бесцельно уставился на огонь, склонив голову набок и держа руки в боковых карманах пиджака.
— Совершенно непонятно, — прошептал он пустой комнате, — как можно потерять след шестисот восьмидесяти миллионов долларов.
Помещение гидроэлектростанции потрясло Шарля Сарве, когда он осматривал двенадцать квадратных акров, размещенных под землей на глубине четырехсот футов и расположенных в сплошной гранитной породе, часть которой была удалена. Три ряда огромных генераторов высотой в пять этажей, работающих от водяных турбин, гудели миллионами киловатт электричества. Сарве был восхищен этим зрелищем и выразил свое глубокое удовлетворение к радости директоров гидроэлектростанции Квебека. Это был его первый визит на проект после победы на выборах. Он задал все ожидаемые вопросы.
— Сколько электрической энергии дает каждый генератор?
Персиваль Стаки, генеральный директор, сделал шаг вперед:
— Пятьсот тысяч киловатт, господин премьер-министр.
Сарве кивнул, и на его лице появилось едва заметное выражение удовлетворения. Это умение было подобно жесту одобрения и обеспечило ему хорошие результаты во время избирательной кампании на пост премьер-министра.
Красивый мужчина, по мнению мужчин и женщин, Сарве, возможно, мог выиграть в состязании с Джоном Ф. Кеннеди или Энтони Иденом. Его светло-голубые глаза оказывали гипнотическое воздействие, резко очерченные черты лица подчеркивались густой седой шевелюрой, небрежно стилизованной под модную, но неофициальную прическу. Стройное тело среднего роста было мечтой любого портного, но он никогда не прибегал к услугам модельеров, предпочитая покупать костюмы с полок универмагов. Это была одна из особенностей его характера, подчеркиваемая для того, чтобы канадские избиратели могли считать себя равными ему.
Компромиссный кандидат либералов, партии независимой Канады и франкоязычной партии борцов за независимость Квебека, он прошел по политическому канату первых трех лет на посту премьер-министра, обеспечив сохранение единства страны, не допуская ее развала. Это было нелегко: только военная сила сдерживала радикальных сепаратистов. Призыв Сарве к созданию сильного централизованного правительства тонул в расширяющемся море глухих.
— Возможно, вы пожелаете посмотреть центр управления, — предложил директор Стаки.
Сарве повернулся к главному секретарю:
— Что у нас со временем?
Ян Джеффри, тридцатилетний человек с серьезным лицом, посмотрел на часы:
— Мы едва успеваем. Через тридцать минут должны быть в аэропорту.
— Полагаю, что можно немного сжать график, — улыбнулся Сарве. — Будет жаль, если пропустим что-нибудь стоящее и важное.
Стаки кивнул и направился к двери лифта. Поднявшись на десять этажей выше генераторной, Сарве и сопровождающие его лица оказались перед дверью с надписью: «Только для служащих с удостоверением отдела безопасности». Стаки снял с висящего на шее шнурка пластиковую карточку и вставил ее в щель под ручкой двери. Затем повернулся лицом к остальным.
— Прошу прощения, джентльмены, но из-за того, что в центре управления пространство ограниченное, могу разрешить войти вместе со мной только премьер-министру.
Служащие из охраны стали протестовать, но Сарве жестом попросил их замолчать и последовал за Стаки по длинному коридору, в конце которого повторилась процедура с карточкой.
Центр управления электростанции был действительно небольшим и отличался спартанским видом. Четыре инженера сидели перед пультами управления, заполненными морем огней, внимательно глядя на панель датчиков и циферблатов, смонтированных на стене перед ними. За исключением телевизионных мониторов, свисающих с потолка, в помещении были лишь кресла, занятые инженерами.
Сарве оценивающе осмотрелся.
— Считаю недопустимым, что такое грандиозное количество энергии контролируется всего четырьмя операторами и довольно скромным количеством приборов.
— Вся электростанция и передающие подстанции управляются компьютерами, установленными в помещении на два этажа ниже этого, — объяснил Стаки. — Весь проект автоматизирован на девяносто девять процентов. То, что вы видите здесь, господин Сарве, — система ручного мониторинга четвертого уровня, которая может заменить компьютеры в случае их отказа.
— Таким образом, люди всё ещё играют определенную роль, — улыбнулся Сарве.
— Мы еще не устарели, — улыбнулся в ответ Стаки. — Осталось еще несколько областей, в которых нельзя полностью положиться на электронику.
— Куда же будет направлено это изобилие электроэнергии?
— Через несколько дней, когда проект полностью вступит в строй, мы будем полностью обслуживать Онтарио, Квебек и северо-восточные регионы Соединенных Штатов.
В разуме Сарве зарождалась новая идея.
— А если произойдет невозможное?
Стаки посмотрел на него:
— Сэр?
— Поломка, стихийное бедствие, саботаж?
— Ничто, кроме землетрясения огромной силы, не может полностью вывести электростанцию из строя. Отдельные неполадки или повреждения можно обойти с помощью двух резервных систем безопасности. Если откажут и они, в этом помещении у нас сохраняется ручное управление.
— А как с нападением террористов?
— У нас всё запланировано на случай такой угрозы, — уверенно сказал Стаки. — Наша электронная система безопасности является чудом передовой технологии. На нее работает охрана в составе пятисот человек. Элитное подразделение войск не сможет попасть в это помещение в течение двух месяцев.
— Тогда кто-то один из работающих здесь сможет вырубить электричество.
— Не кто-то один из служащих, — Стаки решительно покачал головой. — Для отключения электричества должны действовать все служащие, находящиеся в этом помещении, включая меня. Двое или даже трое не могут сделать это. У каждого из нас имеется описание независимой процедуры, которая неизвестна остальным и встроена в эту систему. Ничто не упущено, всё учтено.
Сарве не был настолько уверен.
Он протянул руку.
— Самый впечатляющий осмотр. Благодарю всех.
Фосс Глай был очень точным и осторожным в выборе средства и места убийства Шарля Сарве. Он учел каждую деталь, какой бы маловероятной она ни казалась, и предпринял соответствующие меры. Самым тщательным образом был измерен угол набора высоты самолета, его скорость. Фосс провел много долгих часов, тренируясь в стрельбе, пока не добился безупречной точности.
Выбранным местом была площадка для гольфа, расположенная в одной миле от юго-западного конца главной взлетно-посадочной полосы аэропорта Джеймс-Бей. В этой точке, согласно тщательным расчетам Глая, самолет премьер-министра поднимется на высоту 1500 футов при скорости 180 узлов. Для нападения предполагалось использовать две ручные пусковые установки ракет земля-воздух британского производства, украденные в арсенале Вал-Джалберт. Они были компактными, весили всего тридцать фунтов каждая вместе с зарядом. В разобранном виде их легко было спрятать в рюкзаке.
Весь план, просчитанный от начала до конца, был классическим по эффективности. Требовалось не более пяти человек, включая троих, ожидающих на площадке для гольфа, переодетых лыжниками, и еще одного, наблюдающего с балкона здания терминала аэропорта со спрятанным радиопередатчиком. После запуска ракет по цели нападающая группа должна на лыжах добраться до заброшенного здания клуба и уехать на машине-вездеходе, охраняемой пятым человеком, ожидающим на парковке.
Глай осмотрел небо в бинокль, пока его группа собирала пусковые установки. Шел небольшой снег, поле зрения было ограничено одной третью мили.
Это было одновременно и благо.
Белая завеса прикроет их действия, но оставит лишь несколько секунд, чтобы прицелиться и выстрелить в быстро перемещающийся объект во время того короткого интервала, когда он будет находиться в поле зрения. Над Глаем пролетел реактивный английский самолет. Глай засек его нахождение в поле зрения. Едва ли шесть секунд. Плохо. Шанс двух прямых попаданий резко снижался.
Фосс стряхнул снег с густых волос светлого песочного цвета и опустил бинокль, открывая прямоугольное румяное лицо. На первый взгляд, оно было привлекательным и казалось мальчишеским. Карие добродушные глаза, твердый, хорошо очерченный подбородок, но при более внимательном рассмотрении всех черт лица главным оказывался нос. Огромный, бесформенный из-за многочисленных переломов, полученных в жестоких боях в темных переулках он размещался между щек, странно красуясь своим безобразием. По какой-то непонятной причине женщины считали его привлекательным, даже сексуальным.
Включилось крошечное радио в кармане куртки.
— Это связной с сообщением полевому мастеру.
Глай нажал кнопку передачи:
— Продолжай, связной.
Клод Моран, тощий, как тростинка, ярый марксист, работавший секретарем у генерал-губернатора, надел наушники и начал мягко говорить в микрофон на лацкане, глядя через окно наблюдательного балкона на взлетную полосу внизу.
— У меня партия труб, мастер. Готов принять её?
— Смотря когда, — ответил Глай.
— Грузовик вскоре подойдет, сразу после того, как бригада докеров разгрузит товар из Соединенных Штатов.
Невинно звучащий разговор был придуман для того, чтобы не привлечь внимания того, кто настроится на ту же частоту. Глай понял сообщение так, что самолет премьер-министра был вторым на взлет после пассажирского реактивного самолета Соединенных Штатов.
— Хорошо, связной. Сообщи, когда грузовик выйдет из дока.
Лично Глай не чувствовал ненависти к Шарлю Сарве. Для него премьер-министр был просто именем в газетах. Глай даже не был канадцем.
Он родился во Флагстаффе, штат Аризона, в результате пьяных отношений между профессиональным борцом и дочерью шерифа округа. Его детство прошло в кошмаре постоянных порок деда. Для того чтобы выжить, Глаю пришлось стать очень сильным и жестоким. Наступил день, когда он забил шерифа до смерти и бежал из штата. После этого он постоянно дрался, чтобы остаться в живых. Начинал с пьяных побоищ в Денвере, затем возглавил банду похитителей автомобилей в Лос-Анджелесе, а потом угонял бензовозы в Техасе.
Глай не считал себя простым политическим убийцей. Он предпочитал называть себя координатором. Его приглашали тогда, когда все остальные отказывались. У него была репутация хладнокровного успешного исполнителя.
На платформе наблюдения Моран придвинул лицо по возможности ближе к окну перед тем, как от его дыхания стекло запотело. Самолет Сарве почти не было видно из-за снега.
— Полевой мастер.
— Да, связной.
— Извини, ничего не могу разобрать в документах, чтобы сообщить тебе точное время прибытия партии труб.
— Понял, — ответил Глай. — Свяжись со мной после ленча.
Моран не подтвердил сообщение. Он спустился на эскалаторе в главный зал и вышел наружу, где взял машину. На заднем сиденье он позволил себе роскошь выкурить сигарету и думал о том, какое назначение в новом правительстве Квебека он должен потребовать за свои услуги.
На площадке для гольфа Глай повернулся к людям, державшим ракетные пусковые установки. Их глаза были прижаты к линзам прицелов.
— Еще один вылет до нашей мишени, — предупредил он.
Прошло пять медленных минут перед тем, как Глай услышал рев реактивных двигателей на расстоянии, включенных, чтобы оторваться от заснеженного асфальта. Взглядом он старался проникнуть через белую пелену, ожидая увидеть красно-синие знаки воздушного лайнера Соединенных Штатов.
Слишком поздно до него дошло, что самолет, принадлежащий главе правительства, имеет преимущество перед коммерческими полетами. Слишком поздно через снежную пелену проявился знакомый красно-белый канадский кленовый лист.
— Это Сарве! — закричал он. — Огонь, ради Бога, огонь!
Оба мужчины нажали кнопки с интервалом не более секунды. Первый послал ракету в общем направлении самолета, но она взлетела высоко и сделала дугу слишком далеко от хвостового оперения, чтобы её механизм поиска тепла сработал по мишени. Второй выстрелил, прицелившись точнее. Он следил за окнами кабины на расстоянии сотни ярдов перед тем, как нажать пусковую кнопку.
Основная часть взрыва пришлась на выхлоп внешнего двигателя правого борта, но попала в цель и ударила по хвосту турбины. Наблюдателям с земли могло показаться, что приглушенный взрыв произошел чуть позднее, чем самолет исчез из вида.
Они ждали звука падения самолета, но затихающий шум двигателей ничем не был нарушен. Нападавшие быстро разобрали пусковые установки, встали на лыжи и направились к парковке. Вскоре они смешались с движением в южном направлении на магистрали Джеймс-Бей — Оттава.
Двигатель загорелся при взрыве, турбинные лопатки разрушились и разлетелись в разные стороны, ударяясь о двигатель на борту самолета, разрезая трубы подачи топлива и разбивая компрессор второй ступени.
В кабине пилотов включилась пожарная сигнализация, и пилот Рэй Эмметт выключил клапан подачи топлива и нажал кнопку системы пожаротушения. Второй пилот Джек Мей начал читать контрольный перечень процедур в случае чрезвычайных ситуаций.
— Служба управления полетами аэродрома Джеймс-Бей, это Канада-один. У нас проблема на борту, мы возвращаемся, — сказал Эмметт спокойным тоном.
— Вы заявляете о чрезвычайном положении? — задал рутинный вопрос авиадиспетчер.
— Совершенно верно.
— Мы очистим взлетно-посадочную полосу двадцать четыре. Можете совершить стандартный подход?
— Отрицательно, Джеймс-Бей, — ответил Эмметт. — Два двигателя выведены из строя, один из них горит. Предлагаю подготовить все необходимое для нашего приема.
— Противопожарное и спасательное оборудование вызвано, Канада-один. Можете садиться. Удачи.
Люди в башне управления полетами, зная, что пилот Канады-один испытывает ужасный стресс, не могли нарушать его собранность дальнейшими переговорами. Они могли лишь беспомощно стоять и ждать последствий.
В самолете не работало два двигателя, и Эмметт направил его носом вниз, увеличивая скорость до 210 узлов, разворачиваясь в сторону широкого мелководья у берега. К счастью, снегопад почти прекратился, видимость увеличилась до двух миль, он мог увидеть внизу плоские фермерские поля и конец взлетно-посадочной полосы.
В кабине для руководящих работников в хвосте самолета два сотрудника Королевской канадской конной полиции, охранявшие премьер-министра двадцать четыре часа в сутки, начали действовать сразу после того, как почувствовали удар ракеты. Они надежно привязали Сарве к сиденью и уложили гору мягких подушек вокруг его тела. Впереди перед кабиной команда секретарей и постоянно присутствующий контингент новостных репортеров нервно смотрели на обугливающийся двигатель, который, казалось, готов был расплавиться на крыле самолета.
Гидравлическая система была разрушена. Мей перешел на ручное управление. Пилоты вместе сражались с самолетом, а земля неотвратимо приближалась снизу. Даже при полной нагрузке два двигателя левого борта едва справлялись с тем, чтобы обеспечивать равновесие огромного воздушного лайнера в воздухе. Они падали уже ниже высоты шестисот футов, но Эмметт не включал средства приземления, сохраняя по возможности до последнего мгновенья ту драгоценную скорость, которая еще оставалась.
Самолет пролетел над зеленым поясом, окружающим аэропорт. Всё приближалось к развязке. На высоте двухсот футов Эмметт выпустил шасси. Казалось, что лента взлетно-посадочной полосы длиной три километра расширяется в замедленном темпе. Затем они пролетели над началом асфальтового покрытия на расстоянии не более шести футов от земли. Эмметт и Мей со всей силы отбросили назад ручки управления. Мягкая посадка была бы чудом, любая посадка была бы чудом. Удар был жестким, он вырвал почти все заклепки из металлической обшивки, три шины шасси лопнули.
Разбитый двигатель правого борта вырвало с места его установки, чудовищно вращаясь, он упал на землю и, подскочив от удара, врезался во внутреннюю часть крыла, срывая структурные элементы и разбивая внешний топливный бак. Пять тысяч галлонов керосина для реактивных самолетов превратились в огромный огненный шар, в котором исчез правый борт самолета.
Эмметт перевел два действующих двигателя на реверс, чтобы свести до минимума тенденцию самолета крениться влево. Куски и части резины от лопнувших шасси разлетались во все стороны. Тридцать футов пылающего крыла неслись по подъездной полосе, едва не задевая припаркованный авиалайнер. Немного отставая, самолет пытались догнать пожарные машины, ревя сиренами.
По взлетно-посадочной полосе проносился умирающий самолет, оставляя за собой хвост горящих обломков. Пламя перекинулось на фюзеляж, который начал медленно плавиться. Внутри самолета жар был уже нестерпимым. Пассажиры были на грани сожжения заживо, обугливалась изоляция, по проходу клубились облака дыма. Один из охранников распахнул дверь аварийного выхода напротив бушевавшего пожара, второй расстегнул ремни безопасности на премьер-министре и бесцеремонно подталкивал его к образовавшемуся отверстию.
Впереди в главном салоне над крылом умирали люди, одежда на них дымилась, а интенсивный жар сжигал легкие. Ян Джеффри, крича и спотыкаясь, направился в кабину пилотов, но упал без сознания на пол. Эмметт и Мей не обращали на все это ни малейшего внимания. Они были слишком поглощены тем, чтобы заставить разваливающийся на части самолет двигаться прямо по быстро уменьшающейся взлетно-посадочной полосе.
Охранники выбросили аварийный парашют, но он бесполезно болтался рядом с хвостом самолета, потому что воздушный мешок был проколот раскаленным докрасна обломком, попавшим в него. Они оглянулись и с ужасом увидели, что передняя переборка воспламенилась. В полном безумии один из них схватил одеяло и обмотал им голову Сарве.
— Придерживай его! — закричал он.
Затем схватил премьер-министра и выбросил в люк.
Одеяло спасло жизнь Сарве. Он приземлился на плечо, покатился, переворачиваясь, по неровной поверхности взлетно-посадочной полосы, удары по голове амортизировало одеяло. Кость левой голени была сломана. Он несся в таком положении еще метров тридцать, затем остановился. Костюм был изорван в клочья, которые медленно окрашивались в густой темно-красный цвет от множественных ранений.
Эмметт и Мей погибли на месте за пультами управления. Они умерли вместе с остальными сорока двумя мужчинами и тремя женщинами, когда две тонны самолета превратились в огненный оранжево-красный гроб. По инерции огромный вал пламени летел вперед, разбрасывая обломки самолета еще на четверти взлетно-посадочной полосы. Пожарные атаковали огонь, но трагедия подошла к финалу. Вскоре почерневший скелет самолета был похоронен в океане белой пены. Люди в асбестовых костюмах зондировали дымящиеся останки, стараясь загнать внутрь желчь, которая поднималась к горлу, когда им попадались фигуры сгоревших людей.
Сарве в состоянии полного недоумения поднял голову и уставился на катастрофу. Сначала медики не могли установить, кто он. Затем один из них, опустившись перед ним на колени, рассмотрел его лицо.
— О Боже! — выдохнул он. — Это премьер-министр!
Сарве попытался ответить или просто сказать что-нибудь осмысленное. Но слова не прозвучали. Он закрыл глаза и с благодарностью погрузился в темноту, поглотившую его.
Включили огни прожекторов, и телевизионные камеры направили свои защищенные колпаками линзы на тонкие черты лица Даниэлы Сарве, когда она проплывала через море репортеров с безмолвной грацией ростра корабля.
Она задержалась в дверях коридора госпиталя не потому, что была напугана, а только для того, чтобы создать соответствующий эффект. Даниэла Сарве не просто вошла в помещение, она ворвалась, как тайфун. Вокруг нее существовала необъяснимая аура, вызывавшая восхищение и зависть женщин. Мужчин она просто покоряла. Мировые лидеры и пожилые государственные мужи часто становились в ее присутствии застенчивыми школьниками.
У тех, кто знал Даниэлу хорошо, ее холодное самообладание и твердокаменная уверенность вызывали раздражение. Но для основной массы людей она стала символом, почти образцом, который доказывал, что Канада не была страной простых лесорубов.
Независимо от того, выполняла ли эта женщина общественную функцию или спешила навестить своего раненого мужа в больнице, она всегда одевалась так, что была образцом тщеславной элегантности. Она скользила между репортерами, чувственная, но сохраняющая полное самообладание, в бежевом крепдешиновом платье с элегантным разрезом и жакете из натурального серого каракуля. Ее блестящие черные волосы волной ниспадали на правое плечо.
Хором прозвучала сотня вопросов, лес микрофонов протянулся к ней, но она спокойно игнорировала всё и всех. Четыре полицейских проложили ей путь к лифту госпиталя. На четвертом этаже главный врач сделал шаг вперед и представился как доктор Эрикссон.
Она взглянула на него, сдерживаясь, чтобы задать самый важный вопрос. Эрикссон ожидал этого и улыбнулся своей лучшей профессиональной улыбкой, вселяющей надежду.
— Состояние вашего мужа серьезное, но не критическое. У него содрана кожа на пятидесяти процентах тела, но нет никаких серьезных осложнений. На руки, где особенно высока утрата тканей, будет трансплантирована кожа. Несмотря на большое количество переломов, хирургические операции, выполненные бригадой специалистов-ортопедов, оказались успешными. Однако пройдет, возможно, четыре месяца прежде, чем он сможет подняться на ноги.
По его глазам она поняла, что он что-то не договаривает.
— Можете ли вы пообещать мне, что к тому времени Шарль будет как новенький?
Загнанный в угол, Эрикссон был вынужден сказать:
— Должен признаться, что премьер-министр будет постоянно прихрамывать.
— Полагаю, что у вас это называется незначительным осложнением?
Доктор посмотрел ей в глаза:
— Да, мадам, я так называю это. Премьер-министру здорово повезло. У него нет крупных внутренних травм, функции мозга и тела не нарушены, а шрамы, в конце концов, исчезнут. В самом худшем случае ему потребуется трость.
Он удивился, когда ее губы растянулись в улыбке.
— Шарль с тростью, — сказала она циничным тоном. — Боже, это бесценно.
— Прошу прощения, мадам?
«Прихрамывание будет стоить двадцати тысяч голосов», — вот ответ, который возник у нее в голове, но с легкостью хамелеона она изобразила выражение озабоченной жены.
— Я могу его увидеть?
Эрикссон кивнул и провел ее к двери в конце коридора.
— Еще не кончилось действие обезболивающих препаратов, введенных во время операции, поэтому у него может быть не совсем ясная речь. В дополнение к этому он может ощущать боль, прошу вас по возможности сократить свой визит. Служащие на этаже приготовили для вас соседнюю палату, если вы пожелаете быть рядом с ним во время его выздоровления.
Даниэла отрицательно покачала головой.
— Советники моего мужа полагают, что мне лучше находиться в официальной резиденции, где я могу оказывать содействие в выполнении обязанностей от его имени.
— Понимаю.
Он открыл дверь и отступил в сторону. Возле постели стояли врачи, медсестры и полицейский крайне свирепого вида. При ее появлении все отошли.
Запах антисептиков и вид незабинтованных красных рук Сарве вызывали тошноту. В течение минуты она колебалась. Он узнал ее через полуоткрытые глаза, губы искривились в попытке изобразить улыбку.
— Даниэла, — произнес он слегка дрожащим голосом. — Прости, что не могу обнять тебя.
Впервые жена увидела Сарве беззащитным, без брони его гордости. Она никогда раньше не считала его уязвимым и не могла связать переломанное, неподвижное тело на кровати с тщеславным человеком, с которым прожила десять лет. Восковое лицо, искаженное болью, не было тем лицом, которое знала Даниэла. Словно она смотрела на незнакомца.
Неуверенно она подошла к кровати и нежно поцеловала его в обе щеки. Затем убрала спутанные седые волосы у него со лба, не зная, что сказать.
— Твой день рождения, — произнес он, нарушая молчание. — Я пропустил твой день рождения.
Она смущенно взглянула на него.
— Мой день рождения через несколько месяцев, дорогой.
— Я хотел сказать, что не купил подарок.
Она повернулась к доктору.
— В том, что он говорит, нет никакого смысла.
Эрикссон отрицательно покачал головой.
— Действие анестезии.
— Слава Богу, что пострадал я, а не ты, — глухо произнес Сарве. — Моя вина.
— Нет, нет, ты ни в чем не виноват, — спокойно ответила Даниэла.
— Дорога обледенела, снег запорошил ветровое стекло, я ничего не видел. Слишком резко пошел на поворот и нажал на тормоза. Ошибка. Потерял управление…
Теперь она поняла.
— Много лет назад он попал в аварию, — объясняла Даниэла Эрикссону. — Погибла его мать.
— Ничего необычного. Разум под действием лекарственных средств часто возвращается к прошлому.
— Шарль, — сказала она. — Сейчас тебе нужно отдохнуть. Я вернусь утром.
— Нет, не уходи. — Глаза Сарве смотрели через ее плечо на доктора Эрикссона. — Я должен поговорить с Даниэлой наедине.
Эрикссон подумал немного и затем пожал плечами.
— Если настаиваете.
Он посмотрел на Даниэлу.
— Пожалуйста, мадам, не более двух минут.
Когда палата опустела, Сарве начал что-то говорить, но его тело сразу же задергалось в приступах боли.
— Позволь мне позвать врача, — сказала она испуганно.
— Подожди! — простонал он сквозь сжатые зубы. — У меня инструкции.
— Не сейчас, мой дорогой. Позднее, когда окрепнешь.
— Проект Джеймс-Бей.
— Да, Шарль, — сказала она, стараясь успокоить его. — Проект Джеймс-Бей.
— Комната управления над помещением генераторов… усилить безопасность. Передай Анри.
— Кому?
— Анри Вийону. Он знает, что нужно сделать.
— Обещаю, Шарль.
— Возникнет страшная опасность для Канады, если враждебно настроенные люди обнаружат…
Внезапно его лицо исказилось, голова утонула глубоко в подушках, он застонал.
Даниэла была не настолько сильной, чтобы наблюдать, как он страдает. Комната начала вращаться. Она прижала руки к лицу и отступила назад.
— Макс Рубек, — его дыхание стало прерывистым. — Скажи Анри, чтобы он проконсультировался с Максом Рубеком.
Даниэла больше не могла выдержать. Она повернулась и исчезла в коридоре.
Доктор Эрикссон сидел за своим письменным столом, изучая медицинскую карту Сарве, когда в кабинет вошла старшая медсестра. Она поставила перед ним чашку кофе и тарелку с печеньем.
— Осталось десять минут до шоу, доктор.
Эрикссон протер глаза и взглянул на наручные часы.
— Полагаю, репортеры устали ждать.
— Эти журналисты похожи на убийц, — сказала сестра. — Они готовы разорвать всё здание, если кухня не сможет накормить их.
Она сделала паузу и расстегнула молнию сумки для одежды.
— Ваша жена привезла чистый костюм и рубашку. Она настаивает, чтобы вы выглядели по возможности лучше, когда появитесь перед телевизионными камерами, чтобы сообщить о состоянии здоровья премьер-министра.
— Есть изменения?
— Он спокойно отдыхает. Доктор Мунсан ввел ему наркотик сразу после ухода мадам Сарве. Красивая женщина, но бесчувственная.
Эрикссон взял печенье и бесцельно смотрел на него.
— Наверное, я сошел с ума, когда позволил премьер-министру уговорить себя ввести ему стимулирующее средство сразу после операции.
— Как ты думаешь, что у него было на уме?
— Не знаю.
Эрикссон встал и снял халат.
— Но какова бы ни была причина, его безумный акт был весьма убедительным.
Даниэла выскользнула из «роллс-ройса», управляемого шофером, и взглянула на особняк — резиденцию главы Канады. Для нее трехэтажный каменный внешний вид был слишком холодным и скучным, как в романе Эмилии Бронте. Она прошла по длинному фойе с высоким потолком и традиционной мебелью и поднялась по широкой винтовой лестнице в свою спальню.
Это было ее убежище, единственная комната в доме, в которой Шарль позволил ей изменить всё. В луче света из ванной виднелись очертания какой-то массы, лежащей в постели. Она закрыла дверь в зал и прильнула к тому, что скрывалось под одеялом. Страх сменился ощущением теплоты, которое внезапно возникло внутри.
— Ты сошел с ума, если посмел прийти сюда, — прошептала она.
В тусклом свете блеснули зубы.
— Хотел бы я знать, сколько жен во всем мире произносят точно такие же слова своим любовникам сегодня вечером.
— Полицейские, охраняющие резиденцию…
— Преданные французы, которые внезапно ослепли и оглохли.
— Тебе нужно уйти.
Непонятные очертания превратились в обнаженного мужчину, стоявшего во весь рост на кровати. Он протянул руки.
— Иди ко мне, моя нимфа.
— Нет… не здесь.
Хриплые нотки в ее голосе выдавали пробуждающуюся страсть.
— Нам нечего бояться.
— Шарль жив! — внезапно выкрикнула она. — Неужели ты не понял? Шарль по-прежнему жив!
— Знаю, — сказал он сухо.
Пружины кровати заскрипели, когда он ступил на пол и затем мягко прошел по ковру. У него было внушительное тело; огромные, накачанные мышцы, приобретенные в результате многолетних тренировок, напряглись и выступали под кожей. Он протянул руку, чтобы пригладить волосы, но сразу же опустил ее. Череп был выбрит, как и каждый дюйм его тела. Ноги, грудь и лобок тоже были гладко выбриты. Он сжал голову Даниэлы железными руками и прижал ее лицо к мышцам груди. Она вдохнула едва ощутимый аромат мускуса, источаемый тонким слоем масла для тела, которым он всегда натирался перед тем, как они занимались сексом.
— Не думай о Шарле, — приказал он. — Он больше не существует для тебя.
Она ощущала возбуждающую силу, исходившую от него. У нее закружилась голова, когда пылкое желание этого безволосого животного охватило ее полностью. Жар между ног становился невыносимым, она бросилась в его объятия.
Солнце проникало через полуоткрытые шторы и освещало две переплетенные на кровати фигуры. На животе Даниэлы лежала бритая голова, черные волосы женщины разметались веером по подушке. Она поцеловала гладкую голову несколько раз и затем отпустила.
— Тебе пора уходить, — сказала она.
Он протянул руку и повернул будильник к свету.
— Восемь часов. Слишком рано. Уйду около десяти.
В ее глазах появилось напряжение. Она с беспокойством посмотрела на него.
— Повсюду шныряют репортеры. Тебе следовало уйти значительно раньше, когда еще было темно.
Он зевнул и сел.
— Десять часов утра — вполне достойное время, чтобы увидеть старого друга семьи в официальной резиденции. Никто не обратит внимания на мой поздний уход. Я затеряюсь в толпе озабоченных членов парламента, протаптывающих в эту минуту тропу, предлагая свои услуги жене премьер-министра в такой ужасный момент.
— Ты капризный негодяй, — сказала она, поправляя ночную рубашку на плечах. — Тепло и любовь, а затем без перехода холод и расчет.
— Как быстро меняется настроение у женщин утром. Интересно, была бы ты хоть наполовину столь же ворчливой, если бы Шарль погиб в катастрофе?
— Работа сорвана, — зло огрызнулась она.
— Да, работа сорвана, — пожал он плечами.
На ее лице появилось холодное решительное выражение.
— Только когда Шарль будет лежать в могиле, Квебек сможет стать независимым социалистическим государством.
— Ты хочешь, чтобы твой муж погиб за общее дело? — скептически спросил он. — Неужели твоя любовь превратилась в такую ненависть, что он стал для тебя всего лишь символом, который нужно устранить?
— Мы никогда не знали любви.
Она взяла сигарету из коробки на ночном столике и закурила.
— С самого начала Шарль интересовался только политической поддержкой, которую я могла ему оказать. Общественное положение моей семьи обеспечило ему доступ в общество. Я постаралась придать ему блеск и стиль. Но всегда была для Шарля только инструментом для создания и укрепления его общественного имиджа.
— Почему ты вышла за него?
Она затянулась сигаретой.
— Он сказал, что когда-нибудь станет премьер-министром, и я поверила ему.
— А потом?
— Слишком поздно обнаружила, что Шарль не способен ни на какое чувство. Когда-то страстно жаждала взаимной любви. Теперь каждый раз вздрагиваю, когда он прикасается ко мне.
— Я смотрел по телевизору новости из больницы. Доктор, у которого брали интервью, рассказал, что ты беспокоилась и заботилась о Шарле и растрогала всех врачей и сестер.
— Настоящее представление, — рассмеялась она. — Я хорошо умею это делать. К тому же репетировала в течение десяти лет.
— Во время твоего посещения Шарль сказал что-нибудь интересное?
— Ничего, что имело хотя бы какой-нибудь смысл. Его только что привезли после операций, мозг был еще под анестезией. Он нес какую-то бессмыслицу, копался в прошлом, вспомнил автомобильную аварию, в которой погибла его мать.
Любовник Даниэлы выбрался из постели и вошел в ванную.
— По крайней мере, не выболтал секреты обороны.
Она затянулась сигаретой и медленно выпустила дым через нос.
— Может быть, и выболтал.
— Продолжай, — сказал он из ванной. — Мне всё слышно отсюда.
— Шарль просил меня передать тебе, чтобы усилили безопасность в Джеймс-Бее.
— Полная ерунда, — рассмеялся он. — Там охраны в два раза больше, чем требуется.
— Но не для всего проекта. Только для отделения управления.
Он подошел к дверному проему, вытирая голову полотенцем.
— Какого отделения управления?
— Над помещением, где установлены генераторы, — кажется, так сказал он.
Казалось, это его озадачило.
— Он сказал что-нибудь еще?
— Потом он бормотал что-то о «большой опасности для Канады, если ненужные люди обнаружат».
— Обнаружат что?
Она сделала беспомощный жест.
— Боль заставила его замолчать.
— Это всё?
— Нет, он хотел, чтобы ты проконсультировался с человеком, которого зовут Макс Рубек.
— Макс Рубек? — повторил он со скептическим выражением на лице. — Ты уверена, что он назвал именно это имя?
Она пристально посмотрела в потолок, стараясь вспомнить точно, затем кивнула головой.
— Да, совершенно точно.
— Как странно.
Без дальнейших расспросов он вернулся в ванную, встал перед большим зеркалом в полный рост и принял позу, которая в бодибилдинге называется «вакуум». Вдыхая и выдыхая, он расширял грудную клетку, так задерживая дыхание и напрягаясь, что все кровеносные сосуды, казалось, вот-вот разорвутся под кожей. Затем сделал выпад грудью вбок, левая кисть на запястье правой руки, рука на верхней части торса.
Анри Вийон критически изучал свое отражение в зеркале. Состояние его тела было совершенно идеальным. Затем он начал пристально разглядывать точеные черты своего лица, римский нос, безразличные серые глаза. Сбросил свое обычное выражение, и его черты мгновенно стали жесткими, словно в мраморной статуе затаился грубый и жестокий дикарь.
Жена и дочь Анри Вийона, товарищи по либеральной партии и половина населения Канады даже в своих самых диких фантазиях не смогли бы поверить, что он ведет двойную жизнь. Уважаемый член парламента и министр внутренних дел в обычной открытой жизни параллельно тайно возглавлял «Общество свободного Квебека», радикальное движение за полную независимость франкоязычной территории.
У него за спиной появилась Даниэла в простыне, закрепленной наподобие тоги, и провела пальцами по его бицепсам.
— Ты его знаешь?
Он расслабился, сделал глубокий вдох, медленно выдыхая.
— Рубека?
Она кивнула.
— Только по репутации.
— Кто он?
— Лучше задать этот вопрос в прошедшем времени, — сказал он, беря парик с коричневыми волосами, седеющими по бокам, и аккуратно водружая его на свой скальп. — Если память не изменяет мне, Макс Рубек — серийный убийца, повешенный более ста лет назад.
Казалось, что Хейди Миллиган не на своем месте среди студентов, толпящихся группами около столов архивного читального зала Принстонского университета. Аккуратно подогнанная по фигуре форма лейтенанта-коммандера военно-морского флота великолепно сидела на стройном теле ростом шесть футов, начиная от накрашенных ноготков пальчиков ног до корней волос естественного светло-пепельного цвета.
Для юношей в зале она была приятным объектом отвлечения от занятий. Интуитивно она чувствовала, что они раздевают ее догола в своем воображении. Но после того как ей исполнилось тридцать, она стала безразлична к этому, хотя, возможно, и не совсем безразлична.
— Похоже на то, что вы просиживаете здесь все ночи напролет, коммандер.
Хейди взглянула в постоянно улыбающееся лицо Милдред Гарднер, главного архивариуса университета.
— Просиживаю ночи напролет?
— Занятия в вечернее время. В наши дни мы называли это полуночным бдением с керосиновой лампой.
Хейди откинулась на спинку стула.
— Приходится выбирать любое свободное время для работы над диссертацией.
Милдред отбросила пряди волос, падавшие на глаза, и села.
— Такая привлекательная девушка не должна тратить все ночи напролет на занятия. Вам нужно найти хорошего человека и хотя бы иногда проводить время с ним.
— Сначала получу докторскую степень по истории, затем буду проводить свое время так, как пожелаю.
— В вас не вспыхнет страсть от листа бумаги, который гласит, что вы доктор наук.
— Возможно, от звука голоса доктора Миллиган она и вспыхнет, — рассмеялась Хейди. — Если не удастся сделать карьеру в военно-морском флоте, мне понадобятся различные сертификаты.
— А мне кажется, что вы решили соревноваться с противоположным полом.
— Секс не имеет ко мне никакого отношения. Моя единственная любовь — военно-морской флот. Что в этом плохого?
Милдред показала жестом, что сдается.
— Бесполезно спорить с упрямой женщиной и твердолобым моряком до кончика волос.
Она встала и посмотрела на документы, разбросанные на столе.
— Что-нибудь достать вам с полок?
— Я ищу документы, относящиеся к военно-морскому флоту, появившиеся во время правления Вудро Вильсона.
— Какая страшная тоска. Откуда такая тема?
— Я занимаюсь еще не изученными вопросами истории.
— Вы имеете в виду такие темы, до исследования которых еще не добрались мужчины.
— Вы сказали это, не я.
— Не завидую тому парню, который женится на вас, — сказала Милдред. — После возвращения домой с работы он должен будет заниматься армрестлингом. Проигравший готовит обед и моет посуду.
— Я уже была замужем. Шесть лет. За полковником из «Марии корпорейшн». Шрамы остались до сих пор.
— Физические или душевные?
— Всякие.
Милдред больше не развивала эту тему, взяла фанерный ящик, в котором хранились документы, проверила номер файла.
— Вы попали в цель. В этом файле основная военно-морская корреспонденция Вильсона.
— Я изучила почти все, — сказала Хейди. — Не подскажете мне, что я могла пропустить?
Милдред на несколько минут задумалась, глядя в пространство.
— Малая вероятность. Дайте мне десять минут.
Она вернулась в пять часов с другим ящиком документов.
— Неопубликованный материал, который еще не занесли в каталог, — сказала она с величественным видом, широко улыбаясь. — Возможно, стоит посмотреть.
Хейди внимательно просмотрела пожелтевшие письма. Большинство из них президент держал в своих руках. Советы своим трем дочерям, объяснение его доводов против Хола Тамани Уильяму Дженнингсу Брайану во время принятия демократической конвенции 1912 года, личные послания первой жене Элен-Луизе Аксон и второй жене Эдит Гелт.
За пятнадцать минут до закрытия Хейди развернула письмо, адресованное Герберту Генри Асквиту, премьер-министру Британии. Бумага имела такой вид, словно ее когда-то смяли. Стояла дата 4 июня 1914 года, но не было отметки о доставке, — возможно, что его вообще не отсылали. Она приступила к чтению топко стилизованного письма, написанного от руки.
«Дорогой Герберт,
так как есть основания полагать, что официально подписанные экземпляры нашего договора потеряны, то, учитывая обостряющуюся критику в твой адрес со стороны членов твоего кабинета, возможно, следует считать, что наша сделка вообще не предполагалась. В связи с тем, что о формальной передаче никому не известно, я дал указание своему секретарю уничтожить все упоминания об этом пакте. Этот необычный шаг, как я понимаю, независимо от моей воли, оправдан, так как народ моей страны — настоящий собственник и никогда не сможет смириться, зная наверняка, что…»
На следующую строку пришелся сгиб, в результате она стерлась. Письмо продолжалось с нового параграфа.
«По запросу сэра Эдварда и при содействии Брайана, я записал объем финансирования, переведенного твоему правительству из нашего казначейства в качестве займа.
Хейди уже готовилась отложить письмо в сторону, так как в нем ничего не говорилось о военно-морском флоте, когда ее внимание, только из простого любопытства, привлекли слова «уничтожить все упоминания о пакте».
Она задержалась на этих строчках почти минуту. После двухлетних тщательных исследований ей казалось, что она знала Вудро Вильсона почти так же хорошо, как своего собственного дядю. Она не обнаружила в делах бывшего президента ничего, что давало бы основания предполагать что-то подобное Уотергейту в течение всех лет его правления.
Прозвучал сигнал предупреждения о закрытии архива через десять минут. Она быстро переписала письмо в желтый личный блокнот. Затем проверила две папки на переднем письменном столе.
— Наткнулись на что-то полезное? — спросила Милдред.
— Может быть, — туманно ответила Хейди.
— Куда направляетесь отсюда?
— В Вашингтон… Национальный архив.
— Удачи. Думаю, попадете в цель.
— В цель?
— Найдете ранее упущенную ценную информацию.
Хейди пожала плечами.
— Всегда неизвестно, что получится в самом конце.
Она не планировала уделять внимание странному письму Вильсона.
Но теперь, когда приоткрылась дверь, Хейди решила, что стоит заглянуть за нее.
Историк сената откинулся на спинку стула.
— Прошу прощенья, коммандер, но у нас на верхнем этаже Капитолия нет места для хранения документов конгресса.
— Понимаю, — сказала Хейди. — Вы специализируетесь на старых фотографиях.
Джек Мерфи кивнул.
— Да, мы храним довольно обширную коллекцию фотографий, имеющих отношение к правительству.
Он лениво переставил пресс-папье на письменном столе.
— А вы пытались обращаться в Национальный архив? У них массивное хранилище для материалов.
— Напрасные усилия, — пожала плечами Хейди. — Я ничего не нашла, что могло бы оказаться полезным для моей работы.
— Чем могу помочь?
— Меня интересует договор между Англией и Америкой. Думала, что во время подписания делались фотографии.
— У нас их огромное множество. Еще не родился такой президент, который не приглашал бы художника или фотографа на подписание договора.
— Мне известно о нем только то, что оно имело место в течение первых шести месяцев тысяча девятьсот четырнадцатого года.
— Ничего не могу вспомнить о таком событии, — сказал Мерфи с задумчивым видом. — Был бы рад найти что-нибудь для вас, но это может потребовать один или два дня. Должен выполнить несколько исследовательских проектов перед тем, как приступить к вашему запросу.
— Понимаю. Спасибо.
Мерфи колебался, затем пристально посмотрел на Хейди.
— Мне кажется странным, что в официальных архивах нет упоминания об англо-американском договоре. У вас есть ссылка на него?
— Я нашла письмо президента Вильсона премьер-министру Асквиту, в котором он упоминает об официально подписанном договоре.
Мерфи встал из-за письменного стола.
— Мои служащие попытаются, коммандер Миллиган. Если фотография есть, то мы найдем ее.
Хейди сидела в своей комнате в гостинице «Джефферсон», глядя в косметическое небольшое зеркальце на морщинки, которые образовались во внешнем уголке широко открытого глаза. Учитывая все обстоятельства, она смирилась с неумолимым ходом времени и делала по возможности всё, чтобы сохранить молодость лица и тела, которое могло прибавить еще унцию жирка.
За последние три года Хейди перенесла хирургическое удаление матки, развод и нежный роман с мая по декабрь с адмиралом вдвое старше ее, который недавно умер от сердечного приступа. Но выглядела такой же жизнерадостной и эмоциональной, как после окончания школы в Аннаполисе.
Она придвинулась ближе к зеркалу и начала изучать пару кастильских карих глаз. На радужной оболочке правого глаза было небольшое пятнышко, небольшое серое пятно в форме пирожка. Гетерохромная радужная оболочка — такое претенциозное название дал офтальмолог. Когда ей было десять лет, одноклассники дразнили ее. Но позднее мальчишки нашли это весьма привлекательным.
После смерти адмирала Вальтера Басса она не почувствовала необходимости в поисках замены и в эмоциональном взаимодействии с другим человеком. Но прежде, чем осознала, что делает, голубая форма уже была отправлена в кладовку, а Хейди стояла в лифте в шелковом облегающем платье медного цвета с дьявольски соблазнительным шафрановым кантом, заканчивающимся серебряным цветком в V-образном вырезе значительно ниже ее груди. В дополнение к сумочке, подходящей к платью, ее единственными аксессуарами были длинное перо и серьги с драгоценными камнями, свисавшие до плеч. Для тепла в мрачном зимнем воздухе Вашингтона она укуталась в пальто с узким воротником из темной коричнево-черной синтетической лисицы.
Швейцар вздохнул, глядя на такой экстравагантный вид, и открыл дверь такси.
— Куда? — спросил водитель, не оборачиваясь.
Простой вопрос застал ее врасплох.
Она решила выйти в город; не планировала, куда именно. Сделала паузу, но тут у нее засосало в животе.
— Ресторан, — выпалила она. — Можете порекомендовать хороший ресторан?
— Что бы вы хотели съесть, леди?
— Не знаю.
— Мясо, китайская кухня, морепродукты? Назовите.
— Морепродукты.
— Сейчас приедем, — сказал водитель, нажимая кнопку на счетчике. — Я как раз знаю одно местечко. С видом на реку. Очень романтично.
— То, что надо, — рассмеялась Хейди. — Звучит великолепно.
Вечер уже был в разгаре. Сидя в свете канделябров и наслаждаясь вином, наблюдая огни Капитолия, отсвечивающиеся в водах реки Потомак, она была лишена возможности поговорить с кем-нибудь, что лишь подчеркивало ее одиночество. Женщина, обедающая одна, до сих пор для некоторых людей оставалась непривычным зрелищем. Она ловила отдельные взгляды, которые бросали на нее посетители. Старалась понять, о чем они думают, чтобы провести время. Чье-то несостоявшееся свидание? Жена, ищущая приключений? Проститутка, сделавшая перерыв на обед? Последнее предположение ей понравилось больше всех остальных.
Вошел мужчина и сел за столик на два столика дальше от того места, где она устроилась. Освещение в ресторане было тусклым, Хейди смогла сказать о нем только то, что он был высокого роста. Ей хотелось обернуться и бросить на него оценивающий взгляд, но она не могла преодолеть воспитанную скромность.
Внезапно Хейди почувствовала, что кто-то стоит рядом, ощутила слабый запах мужского одеколона после бритья.
— Прошу прощенья, прекрасное создание, — прошептал голос ей на ухо, — но не чувствуешь ли ты в глубине души желания купить бедному любителю дешевого вина стаканчик мускателя?
От удивления она вздрогнула и взглянула, ее глаза широко раскрылись.
Лицо незваного собеседника было трудно рассмотреть: на него падала тень. Затем он обошел ее и сел напротив. Волосы густые и черные, в свете свечи она увидела его теплые зеленые глаза. Лицо обветренное, загорелое. Он пристально смотрел на нее, словно ожидая приветствия, черты лица были холодные и невыразительные. Затем улыбнулся, и показалось, что его улыбка озарила весь зал.
— Хейди Миллиган, неужели ты не вспомнила меня?
Она вздрогнула, на нее нахлынула волна воспоминаний.
— Питт! Боже мой, Дирк Питт!
Хейди импульсивно подняла руки и притянула его к себе так, что их губы встретились. В глазах Питта появилось смущенное выражение. Когда Хейди отпустила его, он откинулся назад и потряс головой.
— Поразительно, насколько мужчина может ошибаться в женщине. Я рассчитывал лишь на рукопожатие.
Щеки Хейди слегка зарделись.
— Ты застал меня в момент слабости. Я сидела, жалея себя, а когда увидела друга, то поняла, что пережила это.
Он сжал ее руки нежным пожатием, улыбка исчезла.
— Было очень грустно, когда узнал, что адмирал Басс покинул нас. Он был хорошим человеком.
Ее глаза потемнели.
— Уход был безболезненным. После погружения в кому он просто не вернулся.
— Только одному Богу известно, чем могло обернуться дело, если бы он добровольно не ушел со службы.
— Помнишь, как мы встретились?
— Я прибыл, чтобы взять интервью у адмирала в гостинице около Лексингтона, Виргиния, куда он удалился.
— А я думала, что ты какой-то официальный представитель правительства, который хочет шантажировать его, и отнеслась к тебе отвратительно.
Питт выдержал паузу и пристально посмотрел на нее.
— У вас были очень близкие отношения.
Она кивнула.
— Мы жили вместе почти восемь месяцев. Он человек старой закалки, но и думать не хотел о женитьбе. Говорил, что молодой женщине не стоит связывать себя с человеком, который одной ногой уже в могиле.
Питт заметил, что у нее уже выступили слезы, и быстро переменил тему.
— Не возражаешь, если я скажу, что ты напоминаешь мне студентку на первом свидании.
— Прекрасный комплимент в прекрасный момент, — прямо сказала Хейди, оглядывая столики. — Не собираюсь нарушать твои планы. Наверное, ты кого-нибудь ждешь.
— Нет, я без женщин, — ответил он, улыбаясь глазами. — Я сейчас на распутье, решил отдохнуть, спокойно поужинав.
— Я рада, что мы встретились, — сказала она, сияя.
— Тебе следует только скомандовать, и я твой раб до рассвета.
Она посмотрела на него, все звуки и всё окружение зала отошли на задний план.
Внимательно осмотрела сервировку стола.
— Всё это мне очень нравится.
Когда они вошли в номер гостиницы, который занимала Хейди, Питт нежно поднял ее на руки и отнес в постель.
— Не двигайся, — сказал он. — Я сделаю всё.
И начал раздевать ее, очень медленно. Она не могла припомнить, чтобы мужчина раздевал ее полностью, от сережек до туфель. Он старался по возможности не касаться ее пальцами, и ожидание в ней нарастало с невиданной силой. Хейди ощущала удивительный прилив желания.
Питт не собирался торопиться. Ей было интересно, сколько же других женщин он мучил с такой же нежностью. Страсть загоралась в бездонных глазах Питта, от этого ее возбуждение только увеличивалось.
Неожиданно его губы коснулись ее губ. Они были теплыми и влажными. Она ответила, когда его руки обвились вокруг ее бедер, и он притянул ее к себе. Ей казалось, что она растворилась, из горла вырвался стон.
Только тогда, когда кровь готова была взорваться, а мышцы бесконтрольно пульсировали, она открыла рот, чтобы вскрикнуть. Только тогда Питт вошел в нее, и она погрузилась в удовольствие, которое, казалось, будет бесконечным.
Самое роскошное время сна наступает не в начале и не в середине ночи, а непосредственно перед пробуждением. Именно тогда сны следуют друг за другом в калейдоскопе ярких фантазий. Прерывание этого состояния телефонным звонком и погружение в реальность подобно скрипу ногтя по школьной доске.
Пробуждение Хейди осложнялось стуком в дверь ее номера. Ее разум был еще затуманен сном, она подняла трубку и пробормотала:
— Пожалуйста, подождите минуту.
Затем выскользнула из постели и остановилась на полпути, понимая, что она голая.
Схватив махровый халат из чемодана, накинула его на плечи и открыла дверь. Неслышно вошел посыльный и поставил на стол огромную вазу с белыми розами. Всё еще одурманенная сном, Хейди дала ему чаевые и вернулась к телефону.
— Прошу прошенья за задержку. Коммандер Миллиган слушает.
— Коммандер, — ответил голос Джека Мерфи, историка сената, — я разбудил вас?
— В любом случае пора вставать, — сказала она, стараясь замаскировать желание в тоне своего голоса.
— Я подумал, что вам приятно было бы кое-что узнать. Ваш запрос пробудил воспоминания в моем разуме. Поэтому я начал поиски вчера вечером после закрытия архива и наткнулся на кое-что очень интересное.
Хейди протерла глаза от сна.
— Слушаю.
— В папке отсутствуют фотоснимки подписания договора от тысяча девятьсот четырнадцатого года, — сказал Мерфи. — Однако мне удалось найти старый снимок Уильяма Дженингса Брайана, госсекретаря Вильсона в тот период, заместителя министра Ричарда Эссекса и Харви Шилдса, названного в подписи представителем правительства Его Величества, сделанный в тот момент, когда они садились в автомобиль.
— Не улавливаю никакой связи, — ответила Хейди.
— Простите, я не собирался сбить вас с толку. Фотография сама по себе почти ни о чем не говорит. Но на обратной стороне есть надпись, сделанная карандашом в нижнем левом углу. Её едва можно прочесть. Там названа дата, двадцатое мая тысяча девятьсот четырнадцатый год. Она гласит: «Брайан покидает Белый Дом с Североамериканским договором».
Хейди сжала трубку.
— Таким образом, он действительно существовал.
— Думаю, что это был лишь предполагаемый договор.
В тоне голоса Мерфи слышалась явная гордость за успешный ответ на брошенный ему вызов.
— Если хотите получить копию фотоснимка, мы должны назначить небольшую плату.
— Да, пожалуйста. Можете увеличить подпись на обратной стороне снимка?
— Без проблем. Можете всё забрать в любое время после трех часов.
— Замечательно. Большое спасибо.
Хейди повесила трубку и снова легла в постель, счастливо погружаясь в ощущение сделанного дела. В конце концов существует связь. Вспомнила о цветах. К одной из белых роз была прикреплена записка.
«Ты бесподобна без формы. Прости, что меня не будет рядом, когда ты проснешься.
Дирк».
Хейди прижала розу к щеке, губы растянулись в ленивой улыбке. Часы, проведенные с Питтом, вернулись, словно она смотрела на них через замерзшее стекло, звуки и все остальное слились в одной туманной фантазии. Он похож на фантома, который пришел и снова ушел в фантазию. Ясно напоминало о себе только соприкосновение их тел, только это и нарастающая внутри щемящая тоска.
Неохотно она освободилась от навязчивого состояния и взяла телефонный справочник Вашингтона с ночного столика. Длинным ногтем Хейди нашла нужный номер и набрала его. После третьего звонка ей ответили:
— Государственный департамент, чем могу помочь?
Около двух часов дня Джон Эссекс, подняв воротник пальто для защиты от резкого холодного северного ветра, приступил к проверке поддонов с искусственно выращиваемыми моллюсками. Сложное фермерское хозяйство Эссекса, расположенное в Коулз-Пойнт, Виргиния, занималось искусственным выращиванием устриц в прудах около реки Потомак.
Старик занимался забором проб воды, когда услышал, как кто-то позвал его. Женщина в голубой шинели офицера военно-морского флота стояла в проходе между прудами, хорошенькая женщина, если ему не изменяли его семидесятипятилетние глаза. Он убрал свои аналитические приборы и медленно пошел ей навстречу.
— Мистер Эссекс? — спросила она с теплой улыбкой. — Я звонила сегодня. Меня зовут Хейди Миллиган.
— Вы не назвали свое звание, коммандер, — сказал он взглянув на погоны.
Затем его губы расплылись в дружеской улыбке.
— Не использую это против вас. Я старинный друг военно-морского флота. Не хотите ли пройти в дом на чашку чая?
— Звучит превосходно, — ответила она. — Надеюсь, я ничему не помешала?
— Нет, всё можно отложить до наступления более теплой погоды. Я у вас в долгу за то, что вы, наверное, спасли меня от пневмонии.
Она почувствовала запах, которым был насыщен воздух.
— Пахнет, как на рыбном рынке.
— Вы любите устрицы, коммандер?
— Конечно. В них образуются жемчужины, не так ли?
Он засмеялся.
— Так может сказать только женщина. Мужчина восхвалял бы их гастрономические качества.
— Не хотите ли вы сказать, что они возбуждают сексуальные желания?
— Ничем не оправданный миф.
Она сделала кислую мину.
— Боюсь, у меня никогда не возникнет любовь к сырым устрицам.
— К счастью для меня, у многих людей она уже есть. В прошлом году пруды вокруг нас дали более пятнадцати тысяч тонн с акра. И это уже после извлечения из раковины.
Хейди попыталась принять заинтересованный вид, пока Эссекс распространялся на тему разведения устриц, когда они шли по дорожке, покрытой гравием, к колониальному кирпичному дому, расположенному среди цветущих яблонь. Удобно устроив ее на кожаном диване в кабинете, он принес чайник. Хейди внимательно изучала мужчину, пока он наливал чай.
У Джона Эссекса были сияющие голубые глаза и выдающиеся скулы. Нижняя половина лица скрывалась под роскошными белыми усами и бородой. Его тело не покрылось жирком пожилого горожанина. Даже когда он был одет в старый комбинезон, водонепроницаемую куртку и длинные болотные сапоги до колена, светская манера поведения, которая когда-то украшала американского посла в Лондоне, все еще давала знать о себе.
— Итак, коммандер, этот визит официальный? — спросил он, передавая ей чашку чая с блюдцем.
— Нет, сэр, я здесь по персональному делу.
Брови Эссекса удивленно поднялись.
— Юная леди, тридцать лет назад я мог бы подумать, что это начало флирта. Сейчас же мне грустно говорить об этом, но вы смогли всего лишь пробудить прежнюю любознательность старого анахорета.
— Едва ли можно назвать старым анахоретом одного из самых уважаемых дипломатов страны.
— Давно минувшие времена, — улыбнулся Эссекс. — Чем могу услужить?
— Во время исследований для докторской диссертации мне попалось письмо, написанное президентом Вильсоном Герберту Асквиту.
Она сделала паузу, достала рукопись из сумочки и передала ее ему.
— В этом письме речь идет о договоре между Англией и Америкой.
Эссекс надел очки и дважды прочитал письмо. Затем взглянул на девушку.
— Откуда у вас уверенность, что письмо подлинное?
Не отвечая, Хейди передала ему две увеличенные фотографии и ждала, как он прореагирует на них.
Уильям Дженнингс Брайан, мужчина довольно плотного телосложения и с широкой улыбкой, наклонился, чтобы сесть в автомобиль. За ним стояли два человека, явно добродушно беседуя друг с другом. Ричард Эссекс, безукоризненно одетый и элегантный, широко улыбался, Харви Шилдс, отклонив голову назад, весело смеялся, показывая два больших выступающих верхних зуба, окруженных золотыми коронками. Шофер, который открыл дверь автомобиля, стоял в застывшей позе со строгим выражением лица.
Пока Эссекс рассматривал снимки, его лицо ничего не выражало. Через несколько мгновений он взглянул на Хейди.
— За чем вы охотитесь, коммандер?
— Североамериканский договор, — ответила она. — В исторических архивах или в записях Государственного департамента нет никакого намека на него. Я считаю совершенно невероятным, чтобы пропали все следы такого важного документа.
— И думаете, что я могу что-нибудь сообщить об этом?
— Человек на снимке с Уильямом Дженнингсом Брайаном — ваш дед, Ричард Эссекс. Я проследила связи вашей семьи, надеясь, что он оставил документы или корреспонденцию, которые могут хоть немного разъяснить это.
Эссекс предложил сливки и сахар. Хейди взяла два кусочка.
— Боюсь, вы напрасно теряете время. Все его личные бумаги переданы в Библиотеку Конгресса после его смерти, каждая строчка, каждый листик.
— Всегда можно сделать попытку, — сказала Хейди, не соглашаясь с ним.
— Вы были в библиотеке?
— Сегодня утром провела там четыре часа. Какой деятельный человек ваш дед! Том с его посмертными документами просто огромный.
— А вы смотрели бумаги Брайана?
— Там тоже ничего не получилось, — ответила Хейди. — Несмотря на его религиозную преданность и вдохновенное ораторское искусство, Брайан не был слишком плодовитым автором меморандумов во время службы госсекретарем.
Эссекс задумчиво и медленно пил чай.
— Ричард Эссекс был очень точным и внимательным человеком. Брайан целиком полагался на него в вопросах политики и подготовки дипломатической корреспонденции. Бумаги деда свидетельствует почти о патологическом внимании к деталям. Только немногие документы проходили через Государственный департамент без его пометок.
— Я считаю, что он был довольно скрытным человеком.
Эти слова вырвались у Хейди непроизвольно.
Глаза Эссекса потемнели.
— Почему вы так говорите?
— Его записи как заместителя министра по вопросам политики очень хорошо документированы. Но невозможно понять, каким человеком был Ричард Эссекс. Конечно, я нашла обычную краткую биографию в справочнике «Кто есть кто», в которой указано место рождения, родители и школы, всё в последовательном хронологическом порядке. Но нигде мне не попалось описание его личности или характера, его предпочтений, того, что ему не нравилось. Даже все его документы написаны от третьего лица. Он похож на портрет человека, который художник забыл дописать.
— Вы что же, хотите сказать, что он не существовал? — саркастически спросил Эссекс.
— Да нет, — покорно сказала Хейди. — Вы сами живое доказательство его существования.
Эссекс пристально смотрел в свою чашку чая, словно видел на дне какую-то неясную картину.
— Это правда, — наконец произнес он. — Кроме его ежедневных наблюдений за жизнью Госдепартамента и нескольких снимков в семейном альбоме, на память от моего деда осталось очень немногое.
— Вы можете что-нибудь вспомнить о том, каким он был в ваши школьные годы?
Эссекс торжественно покачал головой.
— Нет, он умер молодым, когда ему было всего сорок два. В тот же год я родился.
— Тысяча девятьсот четырнадцатый.
— Двадцать восьмого мая, если быть абсолютно точным.
Хейди метнула на него изумленный взгляд.
— Через восемь дней после подписания договора в Белом доме.
— Думайте, что хотите, коммандер, — терпеливо сказал Эссекс. — Договора не было.
— Но вы же не можете отбросить доказательство?
— Брайан и мой дед неоднократно наносили визиты в Белый дом. Подпись на обороте снимка является ошибкой, вне всяких сомнений. Что же касается письма, то вы просто не понимаете его смысла.
— Факты говорят сами за себя, — настаивала Хейди. — Сэр Эдвард, о котором пишет Вильсон, — это сэр Эдвард Грей, министр иностранных дел Британии. И заем, предоставленный Британии на неделю раньше даты, указанной в письме, на сумму сто пятьдесят миллионов долларов, зарегистрирован со всеми подробностями.
— Предоставлен, хотя эта сумма была огромной по тем временам, — сказал Эссекс понимающе. — Но перед Первой мировой войной Великобритания проводила программу социальных реформ, приобретая одновременно вооружение для приближающего военного конфликта. Скажем просто, ей нужны были доллары, чтобы продержаться до тех пор, пока примут законы о более высоком налогообложении. Едва ли этот заем можно назвать каким-то особенным. По сегодняшним международным стандартам его можно рассматривать как довольно обычное соглашение.
Хейди встала.
— Извините, что побеспокоила вас, мистер Эссекс. Более не могу позволить себе занимать ваше время сегодня.
Его глаза заблестели вновь.
— Можете беспокоить меня в любое время.
В дверях Хейди обернулась.
— Еще одно. В библиотеке есть полный комплект ежемесячных дневников вашего деда, кроме последнего за май. Оказывается, он отсутствует.
Эссекс пожал плечами.
— Здесь нет никакой тайны. Он умер раньше, чем успел закончить его. Возможно, пропал во время реорганизации, когда всё выносили из его офиса.
Эссекс стоял около окна, пока машина Хейди не исчезла среди деревьев. Его плечи ссутулились. Он почувствовал себя старым и усталым. Он прошел по украшенному резьбой античному залу и повернул голову одного из четырех херувимов с отсутствующими глазами, которые были расставлены по углам. Внизу всего в одном дюйме выше ковра показался небольшой плоский ящичек. Внутри лежала тонкая книга в кожаном переплете, обложка с гравировкой потрескалась от времени.
Он сел в очень мягкое кресло, утопая в нем, поправил очки и приступил к чтению. Это с давних пор стало ритуалом, повторяющимся с различными интервалами в течение многих лет. Его глаза давно не видели слов на страницах; за многие годы он выучил их наизусть.
Он оставался в таком положении, когда солнце уже село, а тени вытянулись и растаяли в темноте. Эссекс прижал книгу к груди, его душа металась от ужаса, разум разрывался от нерешительности.
Одинокий старик в темной комнате погрузился в прошлое.
Лейтенант Ивен Бертон-Ангус поставил свою машину на стоянку теннисного клуба «Глен эко», взял большую сумку с пассажирского сиденья и вышел из машины на холод. Он быстро прошел мимо пустого бассейна и теннисных кортов, занесенных снегом, направляясь в теплое здание клуба.
За столом рядом со стеклянной витриной, на которой рядами были выставлены награды, полученные членами клуба, сидел менеджер.
— Могу чем-нибудь помочь? — спросил он.
— Да, меня зовут Бертон-Ангус. Я по приглашению Генри Ангуса.
Менеджер внимательно просмотрел свои записи.
— Правильно, лейтенант Бертон-Ангус. Прошу прощенья, сэр, но господин Ангус звонил и сказал, что не может выполнить свое обещание. Он просил меня передать, что пытался застать вас в посольстве, но вы уже ушли.
— Жаль, — сказал Бертон-Ангус. — Но поскольку я уже здесь, нет ли у вас свободного теннисного корта, где я мог бы потренироваться?
— Мне пришлось изменить все запланированные игры, когда господин Ангус сообщил об отмене. Однако сейчас другой джентльмен играет один. Возможно, вы сможете поиграть вместе с ним.
— Где его можно найти?
— Сейчас он в баре. Его корт не освободится еще в течение получаса. Его зовут Джек Мерфи.
Бертон-Ангус увидел Мерфи за столиком с напитками, который стоял около окна с видом на канал Чизапик. Он представился.
— Ты не против того, чтобы играть с противником?
— Совершенно не возражаю, — ответил Мерфи с улыбкой. — Плохо играть одному, но будем играть вместе, если ты не размажешь меня по корту.
— Вряд ли смогу.
— Ты давно играешь в теннис?
— На самом деле предпочитаю сквош.
— Догадался об этом по твоему британскому произношению.
Мерфи жестом пригласил сесть.
— Выпей. Еще масса времени до того, как освободится наш корт.
Бертон-Ангус с удовольствием воспользовался возможностью расслабиться и заказал джин.
— Прекрасное место. Канал напоминает мне канал около моего дома в Девоне.
— Протекает через Джорджтаун и впадает в реку Потомак, — сказал Мерфи, изображая гида. — Когда зимой вода замерзает, местные жители катаются на коньках и занимаются подледным ловом рыбы.
— Ты работаешь в Вашингтоне? — спросил Бертон-Ангус.
— Да, я историк сената. А ты?
— Адъютант военно-морского атташе посольства Великобритании.
Выражение отчуждения промелькнуло на лице Мерфи. Бертону-Ангусу показалось, что американец смотрит прямо сквозь него.
— Что-нибудь не так?
Мерфи отрицательно покачал головой.
— Нет, всё в порядке. То, что ты служишь в военно-морских силах и в то же самое время британец, напомнило мне о женщине, коммандере ВМС США, которая приходила ко мне в поисках данных, относящихся к договору между двумя нашими странами.
— Не сомневаюсь, что это договор о торговле.
— Не могу сказать. Странная особенность в том, что, кроме старой фотографии, в архивах сената нет никаких записей.
— Фотографии?
— Да, с надписью о Североамериканском договоре.
— Могу попросить, чтобы кто-нибудь порылся в документах посольства для тебя.
— Пожалуйста, не беспокойся. Это не столь важно.
— Никакого беспокойства, — настаивал Бертон-Ангус. — У тебя есть дата?
— Двадцатого мая тысяча девятьсот четырнадцатого года или около этого.
— Древняя история.
— Возможно, всего лишь предполагаемый договор, который был отклонен.
— Тем не менее я посмотрю, — сказал Бертон-Ангус, когда принесли напиток.
Поднял свой бокал и произнес тост:
— За нас!
За письменным столом в Британском посольстве на авеню Массачусетс сидел Александр Моффет, вид и поведение которого полностью соответствовали типу государственного чиновника. Казалось, что он, коротко подстриженный, с невероятно приглаженными волосами, зачесанными на левую часть головы, с невообразимо прямой спиной, точной правильной речью и безупречными манерами, и тысячи его коллег из иностранных ведомств были сделаны из одного теста. На его письменном столе не было ничего. Единственными предметами, находящими на полированной поверхности стола, были его сложенные друг на друга руки.
— Ужасно извиняюсь, лейтенант, но я не ничего не нашел в записях департамента, где было хоть какое-то упоминание об англо-американском договоре в начале тысяча девятьсот четырнадцатого года.
— Очень странно, — сказал Бертон-Ангус. — Американский парень, который предоставил мне эту информацию, был совершенно уверен, что такой договор либо существовал, либо находился на стадии обсуждения.
— Возможно, неправильно указан год.
— Не думаю. Он историк сената и вряд ли путает факты и даты.
— Хотите продолжить расследование? — спросил Моффет официальным тоном.
Бертон-Ангус задумчиво сложил руки.
— Возможно, стоит проверить в министерстве иностранных дел в Лондоне, чтобы рассеять туман.
Моффет безразлично пожал плечами.
— Неясный намек на невероятное событие, имевшее место три четверти века назад, едва ли будет иметь сколь либо значительное влияние на настоящее.
— Возможно. Но всё же я обещал парню, что постараюсь найти что-нибудь. Должен ли я сделать официальный запрос в письменном виде?
— Необязательно. Позвоню школьному товарищу, возглавляющему департамент связи, и попрошу его просмотреть старые записи. Он мой должник. Ответ должен поступить в это же время завтра. Не огорчайтесь, если он не сможет ничего найти.
— Не буду, — ответил Бертон-Ангус. — С другой стороны, никогда не знаешь, что можно найти в архивах иностранного ведомства.
Питер Бисли знал о министерстве иностранных дел больше всех в Лондоне. Будучи главным библиографом, на которого возложена ответственность за хранение документов, где зарегистрированы события за период более тридцати лет, он считал всю историю британских международных дел своей частной областью. Особое внимание он уделял исследованию ошибок в политике и скандальных интриг среди дипломатов прошлого и настоящего, сведения о которых хранились под грифом секретности.
Бисли пригладил несколько прядей седых волос и протянул руку к одной из нескольких курительных трубок, лежащих на большом круглом подносе. Он фыркнул на бумаги официального вида, лежащие на письменном столе, как фыркает кошка на еду, которая ей не нравится.
— Североамериканский договор, — сказал он громко пустой комнате. — Никогда не слышал о таковом.
Для его служащих это должно было бы прозвучать как приговор суда божьего. Если Питер Бисли ничего не слышал о договоре, очевидно, его никогда и не было.
Он раскурил трубку и лениво наблюдал за дымом. 1914 год означал конец тонкой дипломатии, размышлял он. После Первой мировой войны аристократическую элегантность международных переговоров заменили механические маневры. Мир обмельчал.
Его секретарь постучалась и просунула голову в дверь.
— Господин Бисли.
Он взглянул, совершенно не видя ее.
— Да, мисс Госсет.
— Сейчас я ухожу на ленч.
— Ленч?
Достал часы из кармана жилета и уставился на них.
— О, да. Перестал следить за временем. Где вы собираетесь поесть? У вас свидание?
Два неожиданных вопроса, последовавших непредсказуемо друг за другом, застали мисс Госсет врасплох.
— Нет, я обедаю в одиночестве. Думала, что попробую сходить в этот новый индийский ресторан на площади Глендовер.
— Хорошо, это решает дело, — величественно произнес Бисли. — Приглашаю на ленч со мной.
Такое приглашение было редкой честью, и мисс Госсет удивилась.
Бисли заметил растерянное выражение у нее на лице и улыбнулся.
— У меня тайный мотив, мисс Госсет. Можете считать это взяткой. Вы нужны мне для того, чтобы оказать помощь в поисках старого договора. Четыре глаза быстрее двух. Не хочу терять слишком много времени, напрасно занимаясь этим делом.
У нее едва хватило времени, чтобы накинуть пальто перед тем, как он вытащил ее на улицу и махнул зонтом, останавливая такси.
— Здание Святилища, улица Грейт-Смит, — проинструктировал Бисли шофера.
— В разных местах Лондона разбросаны пять зданий, забитых старыми архивами министерства иностранных дел, — сказала она, поправляя шарф, — для меня остается загадкой, откуда вы знаете, где нужно искать.
— Корреспонденция, относящаяся к Америке за тысяча девятьсот четырнадцатый год, хранится на полках третьего этажа восточного крыла в здании Святилища, — просто сказал он.
Мисс Госсет, на которую такой ответ произвел неизгладимое впечатление, хранила молчание, пока они не прибыли к месту назначения. Бисли расплатился с шофером, и они вошли в прихожую, показали свои официальные удостоверения и поставили подписи в списке посетителей. Поднялись на третий этаж на старом лифте, внушающем опасения. Он безошибочно направился к требуемому отделу.
— Вы проверяете апрель. Я возьму май.
— Вы не сказали, что искать, — вопросительно произнесла она.
— Любую ссылку на Североамериканский договор.
Она почувствовала, что ей нужно знать больше, но Бисли уже наклонился над огромным кожаным переплетом, в котором хранилось огромное количество пожелтевших официальных документов и меморандумов департамента, листая его. Она приступила к неизбежным поискам и взяла первый том за апрель 1914 года, морща нос от запаха грязи и пыли.
Через четыре часа под аккомпанемент протестующего желудка мисс Госсет они не нашли ничего. Бисли поставил на место просмотренные тома документов, вид у него был задумчивый.
— Простите меня, мистер Бисли, но как быть с ленчем?
Он посмотрел на часы.
— Я очень виноват, не обратил внимания на время. Позвольте мне пригласить вас на обед.
— Принимаю с благодарностью, — вздохнула мисс Госсет.
Они поставили свои подписи об уходе, когда Бисли неожиданно обратился к дежурному.
— Мне бы хотелось изучить официальные секретные хранилища в подвалах, — сказал он. — Мой допуск позволяет сделать это.
— Но не юной леди, — сказал дежурный в форме с вежливой улыбкой. — Ее допуск позволяет пользоваться только библиотекой.
Бисли похлопал мисс Госсет по плечу.
— Прошу проявить еще немного терпения. На это уйдет всего несколько минут.
Он последовал за дежурным на три пролета вниз по лестнице в подвал к большой железной двери в бетонной стене. Наблюдал, как два тяжелых бронзовых ключа поворачивают смазанные тумблеры двух огромных старинных висячих замков без малейшего звука. Дежурный распахнул дверь и отступил в сторону.
— Мне придется закрыть вас внутри, сэр, — сказал он в соответствии с книгой правил. — На стене есть телефон. Позвоните по номеру три-два, когда захотите выйти.
— Я знаком с процедурой, спасибо.
Папка, в которой хранились документы, относящиеся к весне 1914 г., содержала всего сорок страниц, но в ней не было ничего нового. Бисли уже начал вставлять ее на место, когда заметил нечто странное.
Несколько папок с каждой стороны выступали почти на полдюйма по сравнению с остальными, которые стояли в ряду ровно. Он вытащил их.
Одна из папок была каким-то образом засунута за остальные, что и мешало установить их ровно. Он открыл ее. На титульном листе содержимого, которое казалось докладом, были написаны слова «Североамериканский договор».
Он сел за металлический стол и начал читать.
Через десять минут у Бисли был вид человека, которого похлопали по плечу на кладбище в полночь. Трясущимися руками он едва смог нажать на нужные кнопки телефона.
Хейди проверила свой посадочный талон и взглянула на телевизионный монитор, на котором появилось время вылета ее самолета.
— Нужно убить еще сорок минут, — сказала она.
— Вполне достаточно времени для прощального тоста, — ответил Питт.
Он провел ее по переполненному залу аэропорта Даллес в уютный коктейль-бар. В каждом углу было полно бизнесменов с расстегнутыми воротничками и в мятых костюмах.
Питт занял небольшой столик и сделал заказ официантке, проходившей мимо.
— Хотела бы остаться, — сказала Хейди мечтательно.
— Что же мешает?
— ВМС всегда недовольны офицерами, которые появляются на корабле в последний момент.
— Когда заканчивается твой отпуск?
— Должна доложить на военно-морскую коммуникационную станцию в Сан-Диего завтра в полдень, что готова приступить к исполнению обязанностей в море.
Он посмотрел ей в глаза.
— Кажется, наш роман стал жертвой географии.
— Мы не дали ему шанса, правда?
— Возможно, он вообще не предполагался, — сказал Питт.
Хейди пристально посмотрела на него.
— Именно так сказал он!
— Кто?
— Президент Вильсон в письме.
Питт рассмеялся.
— Боюсь, ты потеряла меня.
— Прости.
Она постаралась избавиться от этой мысли.
— Так, просто пустяк.
— Мне кажется, что твое исследование захватило тебя целиком.
— Осложнения, — сказала она. — Я пошла не тем путем. Это бывает в научных исследованиях. Занимаешься одним вопросом, но вдруг находишь потрясающую информацию, которая уводит тебя совершенно в другую сторону.
Принесли напитки, Питт расплатился с официанткой.
— Ты уверена, что невозможно продлить отпуск?
Она отрицательно покачала головой.
— Я полностью использовала все время. Только еще через шесть месяцев у меня появится возможность снова взять отпуск.
Затем внезапно ее глаза оживились.
— Почему бы тебе не поехать со мной? У нас было бы несколько дней, которые мы могли бы провести вместе перед моим уходом в море.
Питт взял ее руку.
— Прости меня, моя дорогая, но мой график не позволит сделать это. Я сам отправляюсь в путь, проект в море Лабрадор.
— На какое время ты уезжаешь?
— На месяц, может быть, на шесть недель.
— Мы увидимся когда-нибудь снова?
Её голос смягчился.
— Твердо убежден, что хорошие воспоминания следует поддерживать и возобновлять.
Через двадцать минут после того, как они покончили со второй порцией напитков, Питт проводил Хейди к контрольному пункту на посадку. Там уже почти никого не было, дежурная контрольного пункта давала последнее объявление о посадке. Хейди положила сумочку на свободный стул и взглянула на Дирка глазами, полными надежды. Он ответил ей поцелуем. Затем откинул голову назад, широко улыбаясь.
— Вот так распространяется моя репутация мачо.
— Как — так?
— Как только пойдут слухи, что я поцеловал моряка, я погиб.
— Ты клоун.
Она наклонила его голову к себе и жарко поцеловала долгим поцелуем. Потом отстранилась. На глазах показались слезы.
— Прощай, Дирк Питт.
— Прощай, Хейди Миллиган.
Она взяла свой багаж и направилась к посадочному пункту. Затем остановилась, словно вспомнив что-то, и вернулась. Порывшись в сумочке, вытащила конверт и сунула ему в руку.
— Послушай! Прочитай эти бумаги, — нетерпеливо сказала она. — Они объяснят тебе, что сбило меня с пути. И… Дирк… За этим, возможно, что-то стоит. Что-то очень важное. Подумай об этом. Если почувствуешь, что это нужно исследовать глубже, позвони мне в Сан-Диего.
Питт не успел ответить, как она повернулась и исчезла.
Говорят, что после смерти не существует более идеального места, чем кладбище английской деревни. Вокруг приходской церкви молчаливо стоят надгробные камни, покрытые мхом в вечном покое. Время выветрило высеченные на них имена и даты. Их почти невозможно прочитать на камнях, установленных раньше девятнадцатого столетия.
За пределами Лондона в заброшенной деревне Мануден одинокий колокол звонил по покойнику, призывая на похороны. День, хотя холодный и сырой, был прекрасным. Солнце проглядывало сквозь несущиеся перламутровые облака.
Пятьдесят или шестьдесят человек собрались вокруг военного гроба, задрапированного флагами, когда местный викарий читал заупокойные молитвы.
Женщина величественного вида, недавно переступившая шестидесятилетний порог, ничего не слышала из происходящего. Всё ее внимание было приковано к мужчине, который одиноко стоял в нескольких шагах от группы провожающих покойного.
«На вид ему действительно можно дать шестьдесят шесть», — подумала она. Черные, аккуратно причесанные волосы с сединой слегка поредели. Лицо до сих пор было красивым, но безжалостный взгляд смягчился. С оттенком зависти женщина заметила, что он сохранил стройность, в то время как она раздалась вширь. Его взгляд был устремлен на купол церкви, мысли витали далеко.
Только после того как гроб опустили и толпа рассеялась, он подошел к могиле и пристально смотрел в нее, словно проделывая окно в прошлое.
— Годы не сказались на тебе, — сказала она, подходя к нему сзади.
Он обернулся и только сейчас впервые заметил ее присутствие. Затем он улыбнулся прежней обворожительной улыбкой, которую она помнила очень хорошо, и поцеловал ее в щеку.
— Просто невероятно, что ты выглядишь еще более привлекательно, чем я помню.
— Ты не изменился, — засмеялась она, поправляя волосы и сознательно маскируя седину несколькими оставшимися прядями светло-песочного цвета. — Всё тот же старый льстец.
— Когда же всё это было?
— Ты ушел со службы двадцать пять лет назад.
— Боже, кажется, что прошло не меньше двух столетий.
— Сейчас тебя зовут Брайан Шо.
— Да.
Шо кивнул на гроб, который ожидал, когда могильщики закопают его.
— Он настоял на том, чтобы я взял новое имя, когда уходил в отставку.
— Мудрое решение. У тебя больше врагов, чем у Аттилы, вождя гуннов. Агент СМЕРША, который убил тебя, наверное, стал героем Советского Союза.
— Больше нет оснований для беспокойства, — улыбнулся он. — Сомневаюсь, что мои прежние противники живы до сих пор. К тому же я старый и давно потерял всякую ценность. Моя голова не стоит цены одного литра бензина.
— Ты так и не женился.
Это было утверждение, не вопрос.
Он отрицательно покачал головой.
— Только ненадолго. Ее убили. Ты же помнишь.
Она слегка покраснела.
— Думаю, что я никогда не понимала, что у тебя есть жена.
— А ты?
— Через год после того, как ты ушел. Мой муж работал в отделе криптографического анализа. Его зовут Грэм Хастон. Мы живем в Лондоне и прекрасно справляемся на свои пенсии и доходы от антикварного магазина.
— Совсем не то, что в былые дни.
— Ты до сих пор живешь в Вест-Индии?
— Там сложились довольно нездоровые условия, я вернулся домой. Купил небольшую рабочую ферму на острове Уайт.
— Не могу представить тебя фермером.
— То же самое могу сказать и о тебе, продающей антиквариат.
Из паба через дорогу появились могильщики и взялись за свои лопаты. Вскоре грязь полетела на деревянную крышку гроба.
— Я любил этого старика, — сказал Шо доброжелательно. — Были времена, когда хотел убить его, но иногда мечтал обнять, как родного отца.
— Он тоже испытывал особые чувства к тебе, — сказала она. — Он всегда суетился и беспокоился, когда ты был на задании. К другим агентам он относился скорее как к шахматным фигурам.
— Ты знаешь его лучше всех, — мягко сказал он. — У человека не было мало тайн от секретаря, работавшего с ним в течение двадцати лет.
Она слегка кивнула с пониманием.
— Это стало раздражать его. Я научилась читать его мысли во многих случаях…
Ее голос срывался, она больше не могла смотреть на могилу и отвернулась. Шо взял ее за руку и увел с церковного двора.
— У тебя есть время, чтобы выпить?
Она открыла сумку, достала бумажный носовой платок и чихнула в него.
— Мне необходимо вернуться в Лондон.
— Тогда прощай, миссис Хастон.
— Брайан.
Она произнесла звуки так, словно они застревали у нее в горле, но всё же не решилась произнести его настоящее имя.
— Никогда не смогу привыкнуть к тому, чтобы думать о тебе, как о Брайане Шо.
— Те два человека умерли намного раньше своего старого шефа, — нежно сказал Шо.
Она сжала ему руку, глаза были влажными от слез.
— Жаль, что мы не можем вернуть прошлое.
Он еще не успел ответить, как она достала конверт из своей сумочки и быстро сунула в боковой карман его пальто. Он ничего не сказал и не подал вида, что заметил это.
— Прощай, мистер Шо, — сказала она едва слышным голосом. — Береги себя.
Холодная смесь дождя и мокрого снега обрушилась вечером на Лондон, когда дизельный двигатель черного такси «остин» замолчал перед огромным каменным зданием в Гайд-Парке. Шо расплатился с водителем и вышел на тротуар. Постоял несколько мгновений, не обращая внимания на колкие льдинки, приносимые ветром, летящие ему в лицо, и внимательно глядя на безобразный огромный дом, где он когда-то работал.
Окна были грязными с множеством трещин, стены покрылись сажей и грязью в результате полувекового недосмотра. Шо показалось странным, что здание никогда не чистили с помощью пескоструйного аппарата.
Он поднялся по ступеням и вошел в приемную. Охранник службы безопасности попросил предъявить удостоверение и сверил его имя со списком, в котором перечислялись имена приглашенных людей.
— Пожалуйста, поднимитесь на одиннадцатый этаж на лифте, — сказал охранник. — Вас встретят.
Лифт задрожал и загрохотал, как обычно, но лифтера не было, его заменила панель с кнопками. Шо остановил лифт на десятом этаже и вышел в коридор. Он нашел свой прежний офис и открыл дверь, ожидая увидеть секретаршу, быстро печатающую на пишущей машинке, и человека, сидящего за письменным столом в глубине кабинета.
Он застыл от изумления, когда увидел, что обе комнаты пусты, не считая небольших куч пыли.
Печально покачал головой. Кто это сказал, что нельзя вновь вернуться домой?
По меньшей мере, лестница оказалась там, где и должна была быть, хотя охранника из службы безопасности больше не было. Шо поднялся на одиннадцатый этаж и оказался за спиной светловолосой девушки в свободном вязаном платье, стоящей лицом к лифту.
— Полагаю, что вы ждете меня, — сказал он.
Она с удивлением оглянулась.
— Мистер Шо?
— Да, прошу прощенья за задержку, но так как это немного напоминает отпуск на неделю домой, я решил совершить ностальгический тур.
Девушка посмотрела на него с плохо скрываемым любопытством.
— Бригадный генерал ждет вас, прошу следовать за мной.
Она постучалась в знакомую дверь и открыла ее.
— Господин Шо, сэр.
Исключая лишь письменный стол и мужчину, поднимавшегося из-за него, все остальное было прежним. Наконец-то он почувствовал, что ступил на родную землю.
— Мистер Шо, войдите.
Бригадный генерал Моррис В. Симмс протянул руку, которая оказалась твердой и сухой. Павлиньи голубые глаза старались выражать дружеское расположение. Но Шо обмануть было трудно. Он ощущал, как этот взгляд читал его, словно на процедуре компьютерного сканирования тела.
— Прошу садиться.
Шо сел в кресло с высокими подлокотниками, твердое, как мрамор. Довольно незатейливый прием, предназначенный для того, чтобы посетители бригадного генерала оказались в неудобном положении. Его прежний шеф проклял бы такой любительский подход.
Заметил, что на письменном столе беспорядок. Папки свалены в кучу, некоторые лежат заголовками вниз. Везде следы пыли. Она не лежит ровно на поверхности письменного стола, а скопилась в тех местах, где ее вообще не должно быть. На верхних ободках корзин для входящих и исходящих, под телефонной трубкой, между краями документов, которые торчат из папок.
Внезапно Шо понял, что это всего лишь мистификация.
Во-первых, исчез лифтер, который всегда доставлял посетителей туда, куда им следовало прибыть. На лестнице не было охранников из службы безопасности, патрулировавших и принимавших посетителей на каждом этаже. И, наконец, его покинутый офис.
Его прежний отдел Британской службы тайной разведки находился не в этом здании.
Всё это было лишь моделью, сценой, сделанной специально для того, чтобы разыграть на ней пьесу, его бенефис.
Бригадный генерал тяжело опустился в свое кресло и пристально взглянул на Шо. Выражение на гладком лице старого солдата не располагало к откровению. Оно было непроницаемым, как у нефритового Будды.
— Полагаю, что это ваш первый визит в старую обитель после отставки.
Шо кивнул.
— Да.
Он понял, что ему непривычно сидеть в этом помещении напротив человека, который был моложе его.
— Наверное, вам показалось, что всё по-прежнему.
— Есть некоторые изменения.
Левая бровь Симмса слегка поднялась.
— Вы, вне сомнений, имеете в виду служащих.
— Время затуманивает память, — философски ответил Шо.
Бровь вернулась на место.
— Видимо, вам любопытно, зачем я попросил вас прийти?
— Передача приглашения, положенного мне в карман во время похорон, показалась мне несколько театральной, — сказал Шо. — Можно было просто отправить письмо или позвонить по телефону.
Симмс ответил ледяной улыбкой.
— У меня были на то свои причины, веские причины.
Шо решил сохранять дистанцию. Ему не нравился Симмс.
— Очевидно, мое присутствие потребовалось не для воссоединения отдела.
— Нет, — сказал Симмс, вытаскивая нижний ящик и кладя на него свой начищенный до блеска ботинок. — На самом деле, мне бы хотелось вновь запрячь вас в упряжку.
Шо оцепенел. Что, черт возьми, происходит? Он удивился, в нем поднялась волна возбуждения.
— Не могу поверить, что служба стала настолько напряженной, что приходится призывать изношенных старых агентов, вытаскивая их из кучи мусора.
— Вы слишком жестоки к себе, мистер Шо. Возможно, вы лучший из всех, кого когда-либо вербовала служба. В свое время вы превратились в настоящую легенду.
— Дурная слава, которая привела меня к вынужденной отставке.
— Может быть. У меня есть предложение, которое как нельзя лучше подходит только для вас и вашего таланта. Требуется зрелый человек с мозгами. Не требуется физическая ловкость или кровопускание. Это просто дело для человека с пытливым умом, владеющим умениями вести расследование. Несмотря на ваши жалобы на возраст, у меня не возникает вопросов. Только человек с вашим опытом может справиться с этим.
У Шо закружилась голова. Он никак не мог уловить смысл того, что говорил Симмс.
— Почему именно я? Существует целая армия агентов, имеющих лучшую квалификацию. И русские. Они никогда не выбрасывают свои сведения. КГБ сразу же вычислит меня, стоит мне лишь снова появиться на поверхности.
— Наступила эра электронного мозга, мистер Шо. Руководители отделов больше не сидят в старых затхлых офисах и не принимают решения, основанные на чьем-то мнении. Все данные по текущим назначениям вводят в компьютер. Только банки памяти решают, какого агента лучше всего выбрать для того или иного дела. Очевидно, никто не подошел из служащих, работающих в настоящее время. Поэтому мы составили список отставников и ввели в компьютер. Ваше имя оказалось первым. Что же касается русских, то не следует беспокоиться. С ними не придется иметь дела.
— Нельзя ли сказать мне, для чего же я подхожу настолько идеально?
— Работа, связанная с наблюдением.
— Если не за русскими, то за кем же?
— За американцами.
Шо сидел молча. Ему показалось, что он ослышался. Наконец сказал:
— Простите, бригадный генерал, но ваши роботы допустили ошибку. Никогда не считал американцев столь же цивилизованными, как британцы, но они хорошие люди. В течение своей многолетней службы завязал множество теплых отношений с ними. Работал в тесном сотрудничестве с ЦРУ. Отказываюсь шпионить за ними. Думаю, лучше поискать кого-нибудь другого.
Симмс покраснел.
— Вы слишком бурно реагируете. Послушайте факты, мистер Шо. Я не прошу вас выкрадывать секретную информацию у янки; всего лишь требуется пристально следить за ними в течение нескольких недель. Не хочу, чтобы это прозвучало слишком сентиментально, но данный вопрос связан с возможной угрозой правительству Её Величества.
— Я не одобряю это, — сказал Шо. — Пожалуйста, продолжайте.
— Благодарю вас, — величественно ответил Симмс. — Тогда всё в порядке. Рутинное расследование по поводу того, что называют Североамериканским договором. Американцы откопали ржавую банку с червяками. Вам следует изучить, что им известно, собираются ли они предпринять что-то по этому поводу.
— Звучит довольно туманно. Что точно представляет собой дело об этом договоре?
— Полагаю, что будет лучше, если вы не слишком глубоко вникнете в детали в данный момент, — сказал Симмс, не вдаваясь в подробности.
— Понимаю.
— Нет, пока не совсем понимаете. Договорились?
Шо метался от невозможности принять решение. Его рефлексы ослабли, осталась лишь половина прежних сил. Не мог читать без очков. Еще попадал в куропатку с пятидесяти ярдов из ружья, но не стрелял из пистолета ни разу за двадцать лет. Не забыл и о том, что он стареющий человек.
— Моя ферма?
— Во время вашего отсутствия ею будет управлять профессор сельскохозяйственных наук, — улыбнулся Симмс. — Увидите, что мы стали более либеральны в отношении расходов, чем в ваши дни. Могу добавить, что на ваше имя будет приобретено восемьдесят акров земли, которые вы хотели получить для расширения границ своей фермы после выполнения задания с разрешения нашей службы.
Времена меняются, но эффективность отдела остается прежней. Шо и не знал, что за ним ведется наблюдение. Действительно, он состарился.
— Вы, правда, делаете всё, чтобы мне было чрезвычайно трудно сказать «нет», бригадный генерал.
— Тогда скажите «да».
Старая строка из песенки «всего за пенни и за фунт» прозвучала в голове Шо. Затем он пожал плечами и заговорил с прежней самоуверенностью:
— Попытаюсь.
Симмс слегка ударил кулаком по письменному столу.
— Превосходно.
Открыл ящик и вынул конверт, положив его перед Шо.
— Ваши авиабилеты, чеки на определенную сумму, которые вступают в законную силу после того, как на них будет стоять ваша подпись, а также бронь на гостиницу. Безусловно, вы отправляетесь с новым именем. Ваш паспорт в порядке?
— Да, — ответил Шо. — Мне нужно две недели, чтобы привести дела в порядок.
Симмс весело махнул рукой.
— Ваш самолет вылетает через два дня. Обо всем позаботятся. Удачной охоты.
Лицо Шо напряглось.
— Вы были чертовски уверены во мне.
Губы Симмса растянулись в улыбке, обнажая зубы.
— Я сделал ставку на старого боевого коня, который рвется в бой.
Теперь наступала очередь Шо улыбаться. Он хотел уйти, сохраняя достойный вид.
— Тогда зачем же весь этот маскарад?
Симмс окаменел.
— Да, именно маскарад, — выпалил Шо. — Это здание не использовали в течение многих лет. Мы могли бы просто встретиться в парке на скамейке.
— Это так очевидно? — спросил Симмс тихим голосом.
— Вы поставили бы еще и указатель.
Симмс передернулся.
— Возможно, я пошёл на крайности, но у американцев свои методы следить за тем, что происходит в кругах британской разведки. В дополнение к этому, нужно было посмотреть, сохранили ли вы способность восприятия.
— Тест?
— Называйте это, как вам угодно.
Симмс поднялся на ноги и обошел вокруг письменного стола. Подал руку Шо.
— Мне на самом деле жаль, что я нарушил ваш график. Мне не нравится зависимость от того, кто уже пережил годы расцвета, но я слепец, бродящий в тумане, а вы единственная надежда на то, что наступит какая-то ясность.
Через десять минут бригадный генерал Симмс и его секретарь стояли рядом в лифте, спускающемся вниз. Она поправляла на голове шапочку от дождя, а Симмс, казалось, был занят только своими мыслями.
— Он очень странный, — сказала она.
Симмс посмотрел на нее.
— Простите?
— Мистер Шо. Он двигается, как кошка. Испугал меня, когда неожиданно появился за спиной, а я ждала, что он выйдет из лифта.
— Он поднялся по лестнице?
— С десятого этажа, — сказала она. — Определила это по показанию индикатора.
— Я надеялся, что он поступит именно так, — сказал Симмс. — Меня успокаивает, что он не утратил своего непрямолинейного подхода.
— Он показался мне дружественным старым парнем.
Симмс улыбнулся.
— Этот дружественный старый парень убил более двадцати человек.
— Мог бы обмануть меня.
— Ему необходимо обманывать массу людей, — пробормотал Симмс, когда с шумом открылась дверь лифта. — Он и понятия не имеет о том, какая ответственность возложена ему на плечи. Пожалуй, это равноценно тому, что мы бросили беднягу к акулам.
Офицер в форме Королевских ВМС вышел вперед, как только Брайан Шо прошел таможенный досмотр в аэропорту.
— Мистер Шо?
— Да, я Шо.
— Лейтенант Бертон-Ангус, британское посольство. Сожалею, что не оказался рядом с вами во время таможенного досмотра. Застрял в дорожной пробке. Добро пожаловать в Вашингтон.
Пока они пожимали друг другу руки, Шо бросил недовольный взгляд на форму.
— Мы несколько раскрылись, не так ли?
— Вовсе нет, — улыбнулся Бертон-Ангус. — Если я неожиданно появлюсь в аэропорту в гражданской одежде, то кое-кто может подумать, что я шпионю. Лучше появляться в обычном виде.
— Как пройти в пункт выдачи багажа?
— В этом нет необходимости. На самом деле, боюсь, что ваше пребывание в столице будет очень недолгим.
Шо всё понял.
— Когда и куда мне следует вылететь?
— Вы отправляетесь в Лос-Анджелес через сорок минут. Пожалуйста, вот ваш билет и посадочный талон.
— Обсудим это?
— Конечно.
Бертон-Ангус взял Шо за руку.
— Предлагаю поговорить, пока мы в толпе. Тайное подслушивание частных разговоров, независимо от того, выполняет его человек или электроника, почти исключено.
Шо понимающе кивнул.
— Давно на службе?
— Генерал Симмс завербовал меня шесть лет назад.
Бертон-Ангус вел его в книжный отдел магазина подарков.
— Вы знаете о моем участии в этой работе.
— Прочитал доклад. Ты тот самый парень, кто обнаружил первый след к договору.
— Да, от историка сената — Джека Мерфи.
— Удалось ли тебе получить от него еще какую-нибудь информацию? — спросил Шо.
— Генерал Симмс полагает, что лучше не оказывать на него давления. Я сообщил Мерфи, что в Лондоне нет записи о договоре.
— Он поверил этому?
— У него нет причин не верить.
— Поэтому мы отказались от Мерфи и начали в другом месте, — сказал Шо.
— Это и есть причина вашей поездки в Лос-Анджелес, — сказал ему Бертон-Ангус. — Мерфи стало известно о договоре, когда запрос сделал военно-морской офицер, женщина. Она нашла старую фотографию и сделала копию. Один из наших людей проник в его офис и сканировал папку с требованиями на поиск. Единственным военно-морским офицером-женщиной оказалась лейтенант-коммандер Хейди Миллиган.
— Есть шанс добраться до нее?
— Коммандер Миллиган является офицером связи на борту транспортного судна-амфибии, направляющегося в Индийский океан. Оно вышло из Сан-Диего два часа назад.
Шо остановился.
— Если Миллиган вне досягаемости, то зачем мы?
— К счастью, ее кораблю «Арвада» приказано встать на стоянку в порту Лос-Анджелеса на три дня. Что-то, связанное с модификацией автоматизированной системы управления.
Они продолжили свой путь. Шо смотрел на лейтенанта с возрастающим уважением.
— Ты очень хорошо информирован.
— Это часть моей работы, — пожав плечами, скромно ответил Бертон-Ангус. — У американцев мало секретов от англичан.
— Это приятная мысль.
Бертон-Ангус слегка покраснел.
— Нам лучше пойти по центральному проходу. Ваш самолет отправляется из пункта двадцать два.
— Так как в плане появились изменения, — сказал Шо, — мне интересно изучить свои новые инструкции.
— Я думал, это очевидно, — ответил Бертон-Ангус. — У вас около семидесяти двух часов, чтобы выяснить, что известно коммандеру Миллиган.
— Мне потребуется помощь.
— После того как вы остановитесь в гостинице, с вами свяжется господин Грэм Хамберли, довольно преуспевающий дилер компании «Роллс-Ройс». Он организует встречу с коммандером Миллиган.
— Он организует мне встречу с коммандером Миллиган, — саркастическим тоном повторил Шо.
— Именно, — сказал Бертон-Ангус, моментально воспринимая очевидный скептицизм Шо и реагируя на него. — Хамберли — бывший британский подданный. Человек создал обширный канал важных связей, особенно в ВМС США.
— И мы с ним собираемся промаршировать по трапу американского военно-морского судна, размахивая нашим флагом и насвистывая «Британия правит морями», и потребовать переговоров с офицером корабля.
— Из всех, кто способен на такое, можно назвать только Хамберли, — решительно сказал Бертон-Ангус.
Шо глубоко затянулся сигаретой и пристально посмотрел на лейтенанта.
— Почему я? — холодно спросил он.
— Мне удалось понять, мистер Шо, что когда-то вы были самым способным оперативным агентом службы. Вы знаете, как обращаться с американцами. К тому же Хамберли предполагает представить вас как британского бизнесмена, старого друга по его службе в Королевских ВМС, который также заслужил флотское звание. Естественно, что и возраст ваш вполне подходит.
— Звучит логично.
— Генерал Симмс не ожидает чудес, но нам необходимо действовать. Нам остается надеяться, что Миллиган послужит отправным камнем.
— Еще раз, — сказал Шо, — почему я?
Бертон-Ангус остановился и посмотрел на расписание отправления самолетов на телеэкране.
— Время отправления вашего самолета. Вот билеты. О багаже не беспокойтесь. О нем позаботятся.
— Уже понял.
— Ну, я полагаю, всё основано на ваших прошлых заслугах, скажем так, в успешных делах с представительницами противоположного пола. Конечно, тот факт, что у коммандера Миллиган совсем недавно был роман с адмиралом старше ее в два раза, вам только на пользу.
Шо бросил на него презрительный взгляд.
— Просто собираешься продемонстрировать, что привык смотреть в будущее, парнишка.
— Ничего личного, — едва улыбнулся Бертон-Ангус.
— Говоришь, на службе уже шесть лет?
— И четыре месяца, если точно.
— Разве тебя не учили, как определять скрытое наблюдение?
Глаза Бертона-Ангуса вопросительно сузились.
— Занятия были обязательными. Почему вы задали такой вопрос?
— Потому что ты провалился, — сказал Шо.
Немного подождал, чтобы это дошло до Бертона-Ангуса, затем, наклонив голову влево, сказал:
— Мужчина с металлическим атташе-кейсом, невинно уставившийся на свои часы. Он не отставал от нас после того, как мы вышли из таможни. Стюардесса в двадцати футах за нами. Ее авиалиния в противоположном конце аэропорта. Она его поддержка. У них был и третий глаз, мелькавший впереди. Я еще не зафиксировал его.
Бертон-Ангус явно побледнел.
— Невозможно, — пробормотал он. — Они не могут быть у нас на хвосте.
Шо повернулся и, показав свой билет, передал его девушке на входе на посадку. Затем обернулся к лейтенанту.
— Может получиться так, — сказал своим лучшим саркастическим голосом, — что у британцев будет совсем мало секретов от американцев.
Шо откинулся в своем кресле, расслабился и почувствовал, что желает выпить шампанского. Стюардесса принесла ему две небольшие бутылки и пластиковые стаканы. Из этикетки следовало, что оно калифорнийское. Он предпочел бы «Таттингер», брют эксклюзивного производства. Калифорнийское шампанское и пластиковые стаканы. Станут ли американцы хоть когда-нибудь цивилизованными?
Прикончив одну бутылку, подвел итоги. ЦРУ село ему на хвост в тот момент, когда он поднялся на борт самолета в Англии; именно так они и должны были поступить. Он предполагал это, и генерал Симмс также знал это.
Шо это нисколько не беспокоило. Он работал лучше, когда всё было открыто. Скрываться в аллеях как человек без имени не в его стиле. Он почувствовал необыкновенный приток сил от выполнения того, что он когда-то выполнял с таким успехом. Его чувства, возможно немного замедленные, не покинули его, но они по-прежнему оставались достаточно острыми.
Он играл в свою игру и раскрывался в ней.
На углу в одном из промышленных предместий Оттавы стояла обветшалая газовая станция. Построенная вскоре после Второй мировой войны, она представляла собой прямоугольник с тремя газовыми колонками, изношенными в течение многолетнего напряженного использования, нуждающихся в срочной покраске. Внутри офиса на пыльных полках разбросаны канистры с маслом и засохшие мухи, на окнах, покрытых грязью и сажей, остались старые плакаты, рекламирующие давно забытую торговлю шинами.
Анри Вийон развернул свой «мерседес» в проезде и остановил его около колонок. Из-под машины на эстакаде вышел дежурный в комбинезоне с пятнами грязи, вытирая руки о тряпку.
— Что надо? — спросил он устало.
— Заполните, пожалуйста, — ответил Вийон.
Дежурный глазами показал на пожилого мужчину и женщину, сидящих на ближней автобусной остановке, затем ответил так громко, чтобы они могли услышать.
— Пять галлонов — лимит, установленный правительством. Вы знаете, с чем это связано.
Вийон молча кивнул, дежурный накачал газ. Закончив работу, он подошел к передней части машины и подал знак. Вийон нажал рычаг, дежурный поднял капот.
— Вам нужно обратить внимание на ремень вентилятора. Он изношен.
Вийон вышел из машины и наклонился к двигателю напротив дежурного. Произнес, понижая голос:
— Ты имеешь хоть какое-нибудь представление о том, какой шум вызвала твоя неудачная попытка?
Фосс Глай бросил на него пристальный взгляд поверх двигателя.
— Что сделано, то сделано. В последнюю минуту испортилась погода, и первая ракета потеряла цель. Всё просто.
— Всё совсем не просто! — взорвался в ответ Вийон. — Почти пятьдесят человек погибли ни за что. Если инспектора безопасности полетов обнаружат истинную причину катастрофы, в парламенте поднимется страшная шумиха, требующая проведения расследования в каждой организации, включая бойскаутов. Средства массовой информации потребуют крови, как только узнают о гибели двадцати ведущих политических журналистов. И самое худшее: все будут подозревать в этом «Общество свободного Квебека».
— Никто не сможет возложить вину на «Общество свободного Квебека». — Голос Глая прозвучал холодно и непререкаемо.
— Проклятье! — Вийон ударил по капоту кулаком. — Если бы Сарве погиб! В правительстве возникло бы замешательство, а мы смогли бы предпринять действия в Квебеке.
— Твоим приятелям в Кремле это понравилось бы.
— Я не смогу рассчитывать на их поддержку, если у нас будет еще одна неудача такого масштаба.
Глай протянул руку к двигателю, будто что-то регулировал в нем.
— Зачем так близко сходиться с красными? Как только ты у них будешь на крючке, они никогда не отстанут от тебя.
— А это тебя совершенно не касается. Как бы то ни было, но правительство, занимающее коммунистические позиции, — единственная надежда Квебека на получение независимости.
Глай безразлично пожал плечами, продолжая делать вид, что копается в моторе.
— Что от меня-то тебе надо?
Вийон задумался.
— Никакой паники. Думаю, что лучше всего, если ты и твоя команда специалистов, как ты их называешь, будут прикрываться своей работой, как обычно. Ни один из вас не является французом, поэтому вряд ли вы попадете под подозрение.
— Не вижу смысла находиться здесь, ожидая, что нас могут схватить.
— Ты забыл, что я министр внутренних дел, все секретные распоряжения проходят через мое ведомство. Все нити, указывающие на вас, спокойно затеряются в бюрократической волоките.
— Всё равно я почувствую себя в большей безопасности, если мы покинем страну.
— Ты недооцениваешь события, мистер Глай. Мое правительство трещит по швам. Провинции вцепились друг другу в глотку. Существует только один вопрос. Когда рухнет Канада? Я знаю, что это уже совсем близко, Шарль Сарве знает это, знают об этом и те английские твердолобые, которые стараются переговорить друг друга в древнем каменном реликтовом доме на реке Темза. Скоро, очень скоро Канада в том виде, в котором она известна миру, перестанет существовать. Поверь мне, ты потеряешься в хаосе.
— Затерянный и без работы.
— Временная ситуация, — сказал Вийон с цинизмом в голосе. — До тех пор пока существуют правительства, финансовые корпорации и богатые отдельные личности, которые могут позволить себе твой специальный набор грязных трюков, мистер Глай, людям твоего типа никогда не придется продавать пылесосы, чтобы заработать себе на жизнь.
Глай в знак нежелания продолжать разговор неодобрительно покачал головой и переменил тему.
— Как мне связаться с тобой в случае необходимости?
Вийон обошел вокруг капота машины и сжал плечо Глая железной хваткой.
— Тебе следует хорошо запомнить только две вещи. Во-первых, никаких проблем больше не будет. И, во-вторых, при любых обстоятельствах не пытайся связаться со мной. Я не могу подвергать себя риску быть уличенным в любой связи с «Обществом свободного Квебека».
На краткое мгновенье глаза Глая закрылись от внезапной боли. Он сделал глубочайший вдох и напряг бицепс в тот момент, когда Вийон усилил давление. Оба мужчины стояли, не двигаясь с места, не уступая друг другу ни дюйма. Затем губы Глая очень медленно начали растягиваться в улыбке удовлетворения, он с ненавистью смотрел в глаза Вийона.
Вийон ослабил свою хватку и мрачно улыбнулся.
— Мои комплименты. Твоя сила почти равна моей.
Глай поборол в себе желание помассировать руку, избавляясь от страшной боли.
— Подъем тяжестей — неплохой способ скоротать время между политическими убийствами.
— Большое сходство можно заметить и в чертах наших лиц, — сказал Вийон, садясь в машину. — Если бы не твой отвратительный нос, мы могли бы сойти за братьев.
— Иди ты к черту!
В голосе Глая безошибочно угадывалась лютая враждебность. Он посмотрел на пожилую пару, по-прежнему ожидающую автобус на скамейке, затем на показания счетчика газового насоса.
— С тебя тысяча восемьсот шестьдесят.
— Запиши в счет! — огрызнулся Вийон со злостью и уехал.
Вийон намазал тост маслом и прочитал заголовок на второй странице своей утренней газеты:
Фосс Глай сумел хорошо замаскировать все следы. Вийон тщательно контролировал расследование и знал, что с каждым прошедшим днем интерес к нему будет остывать. Он по возможности использовал влияние своего министерства, чтобы подавить малейший намек на связь между политическими убийцами и «Обществом свободного Квебека», пока не будут найдены неопровержимые улики. До сих пор всё шло гладко.
Его удовлетворение полностью разрушала мысль о Глае. Этот человек — просто кровожадный наемник, его божеством всегда были деньги. Совершенно непредсказуемым будет путь этого бешеного пса, если не держать его на коротком поводке.
На пороге комнаты для завтраков появилась жена Вийона. Хорошенькая женщина с темными волосами и голубыми глазами.
— Тебе звонят по телефону в кабинете, — сказала она.
Он вошел в кабинет, закрыл дверь и снял трубку.
— Вийон слушает.
— Начальник отдела полиции Маккомб, сэр, — прозвучал голос, глубину которого можно сравнить только с угольной шахтой. — Надеюсь, не помешал вашему завтраку.
— Совсем нет, — солгал Вийон. — Вы отвечаете за архивные документы Королевской конной полиции?
— Да, сэр, — ответил Маккомб. — Том на Макса Рубека, который вы потребовали, передо мной на письменном столе. Нужно сделать копию и послать ее в министерство?
— Необязательно, — сказал Вийон. — Прошу сообщить мне основные данные по телефону.
— Он очень объемистый, — сопротивлялся Маккомб.
— Постарайтесь уложиться в пять минут.
Вийон улыбнулся сам себе. Он почти мог представить состояние ума Маккомба. Семейный человек, раздраженный до крайности тем, что вынужден покинуть уютную постель и теплую жену, не может отоспаться в воскресенье и должен рыться в старых пыльных архивах, чтобы удовлетворить внезапный каприз министра.
— Этим страницам уже более ста лет, они написаны от руки, но я постараюсь разобраться. Ну, посмотрим. Почти ничего нет о жизни Рубека в самом начале. Нет даты рождения. Числится сиротой. Первая официальная запись относится к двенадцати годам. Его привели к местному констеблю за убийство цыплят.
— Цыплят?
— Отрезал им головы ножницами для проволоки. Нанес огромный ущерб фермеру, у которого уничтожил целое поголовье. Затем он перебрался в следующий город и перешел на лошадей. Успел перерезать глотки у половины табуна, прежде чем его схватили.
— Малолетний психопат, жаждущий крови.
— Люди считали его просто деревенским идиотом, как было принято в прежние времена, — сказал Маккомб. — Термин «психическая мотивация» отсутствовал у них в словарях. Они не могли понять, что следующим шагом мальчишки, который убивал животных ради развлечения, будет убийство людей. Рубека приговорили к двум годам тюремного заключения, но, учитывая возраст, — ему было четырнадцать, — разрешили жить с констеблем, отрабатывая положенный срок в качестве садовника и домашнего мальчика на побегушках. Вскоре после окончания этого срока народ из ближайших окрестностей стал находить тела бродяг и пьяных, которые были задушены.
— Где всё это происходило?
— В радиусе пятидесяти миль от современного города Мусс-Джо, Альберта.
— Конечно, Рубека арестовали как главного подозреваемого?
— Полиция тогда не работала так быстро, как сейчас, — сказал Маккомб. — К тому времени, как Рубека связали с этими преступлениями, он уже был в девственных лесах северо-западной территории. Не появлялся вплоть до восстания Риэла в тысяча восемьсот восемьдесят пятом.
— Восстание потомков французских торговцев и индейцев, — сказал Вийон, вспоминая историю.
— Их называли метисами. Лидером был Льюис Риэл. Рубек присоединился к вооруженным силам Риэла и прославился в канадской легенде как наш самый эффективный киллер.
— А что сказано о времени его исчезновения?
— Через шесть лет, — ответил Маккомб. — Не зарегистрировано никаких сведений. Была серия убийств, исполнителя которых не нашли, но приписывали их Рубеку. Только схема убийств давала основания полагать, что действовал Рубек.
— Схема?
— Да, все жертвы погибли в результате травм, нанесенные в области горла, — сказал Маккомб. — В основном путем удушения. Рубек не использовал нож. Поднятая суета вскоре затихла. У людей в те дни была другая мораль. Они рассматривали человека, устранявшего нежелательных людей, как общественного благотворителя.
— Я вспоминаю, что он стал легендой, убив несколько полицейских во время восстания Риэла.
— Если точно, то тринадцать.
— Должно быть, Рубек был очень сильным человеком.
— Вовсе нет, — ответил Маккомб. — Он был тщедушного телосложения и довольно больным. Доктор, осматривавший его перед казнью, утверждал, что Рубек умирал от чахотки, сейчас мы называем это заболевание туберкулезом.
— Разве возможно, чтобы такой слабый человек мог справиться с мужчинами, обученными рукопашному бою? — спросил Вийон.
— У Рубека была удавка, сделанная из сыромятной кожи, чуть толще проволоки. Страшное оружие, которое наполовину перерезало горло жертвы. Он нападал неожиданно, обычно во сне. Вы заслужили высокую репутацию в кругах бодибилдинга, господин Вийон, но осмелюсь сказать, что даже ваша жена может задушить вас с помощью удавки Рубека ночью в постели.
— Вы говорите так, будто удавка существует до сих пор.
— Она существует, — сказал Маккомб. — Она выставлена на всеобщее обозрение в криминальном отделе музея Королевской конной полиции, если желаете посмотреть на нее. Как и некоторые другие серийные убийцы, которые ухаживали за любимым орудием убийства, Рубек холил и лелеял свою удавку. Ручные деревянные захваты, которые прикреплены к узкой кожаной полоске, искусно вырезаны в форме волка. Это действительно образец мастерского исполнения.
— Возможно, я взгляну на нее, как только мне позволит график, — с энтузиазмом сказал Вийон.
На мгновение он задумался, пытаясь осмыслить инструкции, которые Даниэла получила от Сарве в больнице. Серия зашифрованных загадок. Вийон продолжил обсуждение с другой точки зрения.
— Если вам пришлось бы описывать дело Рубека, как бы вы изложили его в одном предложении?
— Не понял, что вы хотите, — сказал Маккомб.
— Хорошо, скажем по-другому. Кем был Макс Рубек?
Несколько мгновений стояла полная тишина. Вийон почти слышал, как тяжело вращаются шарики в голове Маккомба. Наконец полицейский сказал.
— Думаю, вы можете назвать его маньяком-убийцей, чей любимый прием — удушение.
Вийон весь напрягся, затем расслабился.
— Спасибо, начальник-суперинтендант.
— Что-нибудь еще…
— Нет, вы сделали мне одолжение, я благодарен вам.
Вийон медленно положил телефонную трубку. Уставился в пространство, представляя себе, как больной человек затягивает удавку. Застывшее выражение непонимания на лице жертвы. Последний взгляд перед тем, как выкатившиеся глаза перестают видеть.
Бредни Сарве, выслушанные Даниэлой, внезапно начали обретать смысл.
Сарве, лежа в больничной койке, кивнул, когда в палату вошел заместитель премьер-министра Малькольм Хант. Затем улыбнулся.
— Хорошо, что ты пришел, Малькольм. Представляю, через какой ад тебе приходится проходить в палате общин.
По привычке Хант протянул ладонь, но быстро убрал ее, увидев руки премьер-министра, покрытые мазью.
— Возьми стул и устраивайся удобнее, — приветливо сказал Сарве. — Кури, если захочешь.
— Дым от моей трубки может стоить мне потери медицинского вотума доверия на следующих выборах, — улыбнулся Хант. — Спасибо, я лучше потерплю.
Сарве сразу перешел к делу.
— Я говорил с директором службы безопасности полетов. Он уверяет меня, что трагедия в Джеймс-Бее не была несчастным случаем.
Внезапно лицо Ханта стало белым, как полотно.
— Почему он так уверен?
— Найдена часть кожуха двигателя на расстоянии полмили от взлетно-посадочной полосы, — объяснял Сарве. — Анализ показал, что застрявшие в ней фрагменты соответствуют типу ракеты, используемой для армейских пусковых устройств «Арго» типа земля-воздух. При инвентаризационной проверке в арсенале Вал-Джалберт установлено, что не хватает двух устройств и нескольких боеголовок.
— Боже мой. — Голос Ханта дрожал. — Это значит, что пассажиры самолета убиты.
— Улики указывают именно на это, — спокойно сказал Сарве.
— «Общество свободного Квебека», — сказал Хант злобно.
— Не могу представить себе, что ответственность может нести кто то еще.
— Согласен, но их вину трудно доказать.
— Почему? — спросил Хант. — «Общество свободного Квебека» либо утратило связь с реальностью, либо там полные идиоты, которые думают, что смогут остаться безнаказанными. Полиция никогда не позволит террористам, стоящим за преступлением такого масштаба, уйти от ответственности. С ними будет покончено как с радикальным движением.
— Не будь слишком оптимистичным, мой старый друг. Попытка убить меня не похожа на подобные преступления последних сорока лет. Все они выполнялись политическими любителями, принадлежащими к ячейкам «Общества свободного Квебека», и все они были пойманы и осуждены. Убийство в Джеймс-Бее было разработано профессионалами, потому что они не оставили и следа своего существования. Лучшее предположение поступило от главного комиссара полиции. Он считает, что они были наняты за пределами страны.
Глаза Ханта застыли.
— Но террористы «Общества свободного Квебека» могут довести нас до состояния гражданской войны.
— Это не должно случиться, — спокойно сказал Сарве. — Я не допущу.
— Но именно ты угрожал ввести войска, чтобы сдержать сепаратистов.
Сарве сухо улыбнулся.
— Блеф. Ты первый узнаёшь об этом. Никогда серьезно не думал о военной оккупации Квебека. Репрессии среди враждебно настроенного народа ни к чему хорошему не приведут.
Хант потянулся к карману.
— Кажется, трубка сейчас у меня.
— Пожалуйста, кури.
Оба мужчины сидели молча, пока заместитель премьер-министра раскуривал трубку. Наконец он выпустил голубое облако в потолок.
— Итак, что происходит сейчас? — спросил Хант.
— Мы знаем, что Канада распадется, и бессильны предотвратить это, — печально ответил Сарве. — С самого начала был неизбежен абсолютно независимый Квебек. Ассоциация, основанная на суверенности, просто глупая полумера. Сейчас Альберта тоже хочет жить самостоятельно. Онтарио и Британская Колумбия также проявляют признаки стремления к национальной независимости.
— Ты провел замечательный бой, чтобы мы сохранили единство, Шарль. Никто не может отнять у тебя это.
— Ошибка, — сказал Сарве. — Вместо запоздалых действий ты и я, партия и вся страна должны были планировать их заблаговременно. Слишком поздно. Мы стоим на пороге деления Канады навсегда.
— Не могу принять твой мрачный прогноз, — сказал Хант, но голос его был далеко не жизнерадостным.
— Слишком велика пропасть между твоими англоязычными провинциями и моим франкоязычным Квебеком, ее нельзя преодолеть патриотическими речами, — сказал Сарве, пристально глядя в глаза Ханта. — Ты британского происхождения, выпускник Оксфорда. Ты принадлежишь к элите, которая всегда преобладала в политической и экономической структуре нашей страны, к сливкам общества. Твои дети учатся в классах под фотографией королевы. А на французских детей Квебека строго смотрит Шарль де Голль. И, как известно тебе, у них незначительный шанс на финансовый успех или выдающееся положение в обществе.
— Но мы все канадцы, — запротестовал Хант.
— Нет, не все. Среди нас есть и такие, кто продался Москве.
Хант остолбенел.
— Кто? — спросил он недоверчиво. — О ком ты говоришь?
— Лидер «Общества свободного Квебека», — ответил Сарве. — Я узнал перед поездкой в Джеймс-Бей, что он заключил сделку с Советским Союзом, которая вступит в силу после того, как Квебек выйдет из конфедерации. Но еще хуже то, что его слушает Жюль Гуэррьер.
Хант был в полной растерянности.
— Премьер Квебека? Не могу этому поверить. Жюль до глубины души французский канадец. Он не испытывает симпатий к коммунизму, не делает секрета из своей ненависти к «Обществу свободного Квебека».
— Но ведь Жюль, как и мы сами, всегда считал, что нам противостоит террорист из самых низов. Ошибка. Этот человек не просто запутавшийся радикал. Мне сказали, что он занимает высокое положение в нашем правительстве.
— Кто он? Откуда у тебя такая информация?
Сарве покачал головой.
— Могу лишь сказать, что она поступила из-за пределов нашей страны, но источник не могу раскрыть даже тебе. Что же касается личности предателя, то нет никакой уверенности. Русские обращаются к нему по различным закодированным именам. Его настоящая фамилия держится в полной тайне.
— Боже мой, а вдруг что-то случится с Жюлем?
— Тогда партия сторонников независимости Квебека развалится, «Общество свободного Квебека» уйдет в небытие.
— Ты полагаешь, что Россия имеет небольшой плацдарм в Северной Америке.
— Да. — Сарве утвердительно кивнул. — Именно так.
Анри Вийон пристально смотрел через окна центра управления электростанции Джеймс-Бей, мрачная улыбка удовлетворения на его лице отражалась в безупречно чистом стекле.
Загадка удавки Рубека находилась этажом ниже в большом генераторе.
Персиваль Стаки в полном смятении стоял у него за спиной.
— Я должен опротестовать этот акт, — сказал он. — Это выходит за всякие разумные рамки.
Вийон повернулся и пристально посмотрел на Стаки холодными глазами.
— Как член парламента и министр внутренних дел кабинета Сарве, уверяю вас, что этот тест имеет особо важное значение для страны, стандартные рамки не имеют к этому никакого отношения.
— Это против всяких правил, — упрямо бормотал Стаки.
— Говорите как истинный чиновник, — циничным тоном сказал Вийон. — Ну, а теперь можете ли вы сделать то, о чем вас просит правительство?
Стаки на мгновенье задумался.
— Выполнить отвод миллионов киловатт очень сложно, он включает в себя сложное управление частотой и всей процедурой при правильной синхронизации. Хотя большая часть внезапного выброса избыточной энергии будет заземлена, наши собственные системы подвергнутся огромной перегрузке.
— Вы можете сделать это? — настаивал Вийон.
— Да, — пожимая плечами, сдался Стаки. — Но не понимаю цели отключения энергии в каждом городе между Миннеаполисом и Нью-Йорком.
— Всего на пять секунд, — сказал Вийон, игнорируя зондирующее замечание Стаки. — Вам нужно отключить электроэнергию, подаваемую в Соединенные Штаты, всего на пять секунд.
Стаки бросил последний протестующий взгляд и склонился к инженерам, сидящим у пультов, затем повернул несколько ручек. Включились телевизионные мониторы, расположенные вверху, на экранах появились различные панорамные изображения небосводов над городами.
— Контраст, кажется, становится светлее при сканировании слева направо, — отметил Вийон.
— Более темными городами являются Бостон, Нью-Йорк и Филадельфия.
Стаки посмотрел на свои часы.
— Сумерки в Чикаго, в Миннеаполисе солнце еще садится.
— Каким образом мы сможем узнать, что достигли полного отключения, если в одном из городов еще продолжается день и он залит дневным светом?
Стаки выполнил небольшую настройку, на мониторе Миннеаполиса появился перекресток с оживленным движением. Изображение было настолько четким, что Вийон мог рассмотреть уличные дорожные знаки на углу Третьей улицы и авеню Хеннепин.
— Светофоры. Мы сможем узнать то, что вас интересует, сразу после того, как они погаснут.
— Электроэнергия в канадских городах тоже выключится?
— Только в городах около границы ниже наших взаимно соединенных терминалов.
Инженеры выполнили ряд операций на пультах и сделали паузу. Стаки повернулся и посмотрел на Вийона пристальным взглядом.
— Я не буду нести ответственность за последствия.
— Ваши возражения зарегистрированы соответствующим образом, — ответил Вийон.
Он внимательно следил за мониторами, а в его разуме зашевелился холодный червь сомнения, вслед за этим вихрем закружились опасения последней минуты. Ответственность за то, что он собирался сделать, тяжелым грузом обрушилась на его плечи. Пять секунд. Предупреждение, которое невозможно не заметить и которым нельзя пренебречь. Наконец он отбросил все страхи и сомнения и кивнул.
— Можете приступать.
И увидел, как четверть Соединенных Штатов погрузилась во тьму.