Примечания

1

Персонаж романа английского писателя Дж Оруэлла (1903–1950) «1984». В переносном смысле — диктатор.

2

Тонкие блинчики с апельсиновым вареньем и ликером.

3

Разновидность сладкого, с апельсиновым вкусом, французского ликера на основе бренди.

4

Город и озеро в штате Флорида.

5

Бела Лугоши (настоящее имя Бела Бласко, 1882–1956) — венгерский актер, исполнитель роли Дракулы в бродвейских постановках, а также в одноименном фильме Года Браунинга (1931).

6

Имеется в виду известное изречение, приписываемое Мартину Лютеру (1483–1546): «Сей жизни смысл тому понять дано, Кто песни любит, женщин и вино».

7

Род фейерверка.

8

Норман Рокуэлл (1894–1978) — известный американский художник и иллюстратор газеты «Сатерлей ивнинг пост», чьи работы из повседневной жизни по стилю приближаются к фотографии.

9

Популярный американский актер, хореограф и автор песен, один из основоположников и ведущих мастеров жанра музыкально-танцевальных фильмов.

10

Базальтовая плита, найденная близ г. Розетта в Египте в 1799 году и содержащая параллельные тексты на греческом и древнеегипетском (иероглифы и демотическое письмо) языках. Расшифровка иероглифического текста Ж.-Ф. Шампольоном положила начало прочтению древнеегипетских иероглифов.

11

Имеется в виду количество букв в английском написании этих имен.

12

Выражение, обозначающее в психологии промежуточное состояние между сном и бодрствованием. В переносном смысле — отрыв от реальности.

13

Зажигательная смесь из смолы, нефти, селитры и т. д., которую невозможно погасить водой.

14

Фильм Вернера Херцога (1979) с Клаусом Кински в главной роли представляющий собой пародию на «Дракулу» Брэма Стокера.

15

Граница, разделявшая северные (свободные) и южные (рабовладельческие) штаты США.

Загрузка...