Примечания

1

Пер. И. Алексеевой.

2

Борьба продолжается! (итал.) — название итальянской леворадикальной организации, созданной в Турине в 1969 г.; Под мостовой скрывается пляж! (нем.); и: Вся власть фантазии! (франц.) — лозунги французского студенческого движения 1968 г. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

3

Хорхе Бургосский — персонаж романа Умберто Эко «Имя розы» (1980), образ которого представляет собой пародию на Хорхе Луиса Борхеса. Имя автора романа (у Шимманга) перекликается с именем другого персонажа «Имени розы» — Адсона Мелькского, будто бы и написавшего в старости этот роман.

4

Гран-крю — высшая категория элитных французских вин.

5

Криминальный роман с таким названием, написанный Дж. С. Гамильтоном, играет ключевую роль в постмодернистском романе-лабиринте Мишеля Бютора «Времяпрепровождение» (1956).

6

Рюпель (Rüpel) по-немецки означает «грубиян, олух», но фонетически перекликается с фамилией (Ревель) главного героя и фиктивного автора «Времяпрепровождения», написанного Мишелем (по-немецки Михаэлем) Бютором.

7

Имеется в виду, видимо, роман «Фрау Мюленбек в своей скорлупе» (1980) немецкой писательницы Бригитты Кронауэр (р. 1940), героиня которого живет на Эльбе и подробно рассказывает о своей жизни. Может подразумеваться также «Дом на Эльбе» Рут Борхерт — роман для подростков, опубликованный в 1965 г.

8

Бергот — писатель, персонаж эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени»; Эдмон Тэст — персонаж рассказа Поля Валери (1871–1945) «Вечер с господином Тэстом»; Антуан Рокантен — персонаж, от чьего имени ведется повествование в романе Ж.-П. Сартра «Тошнота» (1938); Дзено Козини — персонаж романа Итало Звево (1861–1928) «Самопознание Дзено Козини».

9

Научным книжным обществом в Дармштадте в 1988 г. была издана книга Йорна Альбрехта «Европейский структурализм: Историко-исследовательский обзор». Книга Йоханнеса Ангермюллера «После структурализма: Теоретический дискурс и интеллектуальное поле во Франции» была издана в Билефельде в 2007-м. Критику структурализма (в том числе теорий Р. Барта и М. Фуко) в соединении с критикой консумизма (воплощенного, например, в лозунгах компании «Тойота») можно найти в статье американского философа Джона Зерзана (р. 1943) «Катастрофа постмодернизма» (www. kiev-grad.com/b/zerzan_pervobytnyy_chelovek_budushchego/11/).

10

Альберто Каэйро, Рикардо Рейс, Алваро де Кампос, Бернардо Соарес — четыре литературные маски португальского поэта, прозаика и драматурга Фернандо Песоа (1888–1935), подписывавшего свои произведения именами этих вымышленных персонажей.

11

«Всеобщая история лабиринтов» Сайлеса Хейзлема и «Приятные и достойные прочтения сведения о стране Укбар в Малой Азии» Иоганна Валентина Андрее упоминаются в рассказе Хорхе Луиса Борхеса «Тлён, Укбар, Орбис Терциус». В рассказе Борхеса «Три версии предательства Иуды» упоминаются две книги Нильса Рунеберга — «Христос и Иуда» и «Тайные спасители», а также переводчик второй книги, Эмиль Шеринг. О романе Герберта Куэйна «Апрель март» идет речь в рассказе Борхеса «Анализ творчества Герберта Куэйна». «Цикл превосходных сонетов, обращенных к баронессе Бакур (1934)» упоминается в рассказе Борхеса «Пьер Менар, автор „Дон Кихота“». Все перечисленные рассказы были опубликованы в сборнике «Вымышленные истории» (1944).

12

Швейцарский писатель Роберт Вальзер (1878–1956), после того как в 1929 г. его поместили в психиатрическую клинику, продолжал писать особым микроскопическим письмом (микрограммами), и расшифровать эти записи удалось лишь через несколько десятилетий после его смерти.

13

Имеется в виду, вероятно, комедия Фридриха Дюрренматта «Ромул Великий» (1948).

14

Одрадек — таинственное существо из рассказа Франца Кафки «Забота главы семейства» (1917).

15

Скорее всего, имеется в виду книга «Случайность, ирония и солидарность» (1989) американского философа Ричарда Рорти (1931–2007), напечатанная в карманной серии издательства «Зуркамп» (с золотыми буквами на черном фоне обложки), но не в 2008-м, а в 1989 г.

16

Раймунд Феллингер (р. 1951) — с 1979 г. редактор, с 2006-го — главный редактор издательства «Зуркамп».

17

Грегор Корф — главный герой и рассказчик в романе Йохена Шимманга «Лучшее, что мы имели» (2009), где идет речь о ценностях западногерманского общества, утраченных после объединения Германии.

18

МИ6, или Military Intelligence — государственный орган внешней разведки Великобритании.

19

Миссис Дэллоуэй — героиня одноименного романа (1925) Вирджинии Вулф.

20

В книге Альфреда Андерша «Занзибар, или Последняя причина» (1957) описанная скульптура Эрнста Барлаха играет важную сюжетную роль.

21

См. с. 97. Примеч. автора.

22

Курт Брахарц (Kurt Bracharz) — австрийский писатель и журналист, автор детективных романов, рассказов и эссе, детских книг, очерков и радиопьес; переводчик с английского. На русском языке опубликованы два его романа: «Страсть Исава» и «Исав насытившийся» (СПб.: Азбука, 2005).

23

«Eleanor Rigby» — название известной песни английской группы «Битлз».

24

И вы не поверите (англ.).

25

«le plaisir du texte» — «удовольствие от текста» (франц.).

26

«Стиль — это человек» (фр.) — слова из речи французского естествоиспытателя Жоржа Луи Леклерка Бюффона (1707–1788) 25 августа 1763 г. при избрании его в члены Французской академии.

27

Со времен средневековья в Католической церкви существует такой обычай. Когда Церковь решает канонизировать нового святого, устраивается диспут между двумя монахами. Один всячески восхваляет умершего «мученика» или «угодника»; это — «адвокат Божий» («адвокат» — от лат. advokare: призывать на помощь). Другому же поручается доказывать, что канонизируемый немало грешил и недостоин такого высокого звания. Этот-то спорщик и называется «адвокат дьявола». Потом так стали называть людей, которые любят дурно говорить о других, стараются и в хорошем непременно найти недостатки, плохие стороны. Называют так и придирчивых, въедливых оппонентов.

28

От нем. Freischwinger — «свободно парящий»; «фрайшвингер» — стул из гнутых трубок без задних ножек, который под тяжестью сидящего мягко пружинит; дизайн разработан Марселем Бройером.

29

Нем. «Wer immer strebend sich bemüht…» (И.-В. Гёте. Фауст, часть II, строка 11 936. Пер. Б. Пастернака.)

30

Из поэмы Фр. Гёльдерлина (1770–1843) «Friedensfeier»: («Праздник мира»).

31

«Люди в лодках» (англ. boat people) — так называли беженцев, в основном из Вьетнама, которые в конце 1970-х гг. покидали страну, выплывая в море на лодках в надежде быть подобранными кораблями другой страны.

32

«Союз рабочих-самаритян» — название благотворительной организации, традиционно создававшейся рабочими и ремесленниками для экстренной помощи в критических ситуациях; первая такая организация возникла в Германии в 1888 г. Сегодня «Союз…» существует в двадцати странах мира, в том числе — в России.

33

Болонский процесс — процесс сближения и гармонизации систем высшего образования стран Европы с целью создания единого европейского пространства высшего образования. Официальной датой начала процесса принято считать 19 июня 1999 года, когда была подписана Болонская декларация. Решение участвовать в добровольном процессе создания Европейского пространства высшего образования было оформлено в Болонье представителями двадцати девяти стран. На сегодняшний день процесс включает в себя 47 стран-участниц.

34

См. с. 152 и след. Примеч. автора.

35

Греч. λάθε βιώσας — выражение, приписываемое Плутарху.

36

Нем. «Das Ganze ist das Unwahre» — цитата из книги T. Адорно «Негативная диалектика» (1969).

37

Давид Гильберт (1862–1943) — крупнейший математик XX в.

38

«Последний довод закона» (лат.).

39

Название книги современного немецкого писателя Мартина Мозебаха (р. 1951).

40

Прогнившая страна (англ.).

41

Знаменитая стрижка группы «Битлз» с низкой и подчеркнуто прямой челкой, которую избрал для них легендарный менеджер группы Брайан Эпштейн. Ранее известна под названием «парижское каре»; изобретена парижским парикмахером Антуаном де Пари, который работал над образом святой воительницы Жанны д’Арк. «Каре» получило широкое распространение перед Первой мировой войной в артистической среде и среди жен представителей европейской богемы. Новая волна моды на эту стрижку пришлась на 1920-е гг., когда она стала исключительно популярной среди ведущих актрис Голливуда. В 1960-е гг. «каре» стало также мужской прической.

42

Мик Эйвори — в 1960-е гг. барабанщик британских групп «The Creation» и «Rolling Stones».

43

Они тебя надули, папа с мамой,

Всучив тебе свой залежалый опыт.

И специальных глупостей добавив,

Но зла тебе, конечно, не желая.

(Перевод Якова Фельдмана). Автор — современный английский поэт Филипп Артур Ларкин (1922–1985).

44

Начало стихотворения Льюиса Кэрролла «Jabberwocky» («Бармаглот»), входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье».

45

Перевод Дины Орловской.

46

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

47

Автор использует название современной сетевой игры.

48

Первая строфа из стихотворения Л. Кэрролла «Морская кадриль» («Алиса в Стране чудес»):

Говорит треска улитке:

«Побыстрей, дружок, иди!»

Мне на хвост дельфин наступит —

он плетется позади.

Видишь, крабы, черепахи

мчатся к морю мимо нас.

Нынче бал у нас на взморье,

ты пойдешь ли с нами в пляс?

Хочешь, можешь, можешь, хочешь

ты пуститься с нами в пляс?

Хочешь, можешь, можешь, хочешь

ты пуститься с нами в пляс?

(Перевод С. Я. Маршака).

49

«Вали отсюда! Мразь!» (фр.).

50

«Только взгляните на всех этих одиноких людей!» (англ.) — припев из песни «Eleanor Rigby» («Элинор Ригби»), написанной Полом Маккартни.

51

Ремон (Раймон) Кено (1903–1976) — выдающийся французский писатель, поэт, эссеист, переводчик; участник сюрреалистического движения.

52

Автор назвал автомобиль именем Харуки Мураками — культового японского писателя и переводчика.

53

Двухкомнатная квартира на третьем этаже (англ.).

54

Болек и Лёлек — герои одноименного польского мультсериала. Их прототипами послужили сыновья режиссера Владислава Негребецкого Ян и Роман. Впервые появились в мультфильме в 1964 г.

55

Выставка с таким названием действительно состоялась в Мюнхене в 2010 г.

56

Книга Джонни Рогана (1984).

57

Белый мир! (англ.).

58

«Последнее метро» («Le Dernier Métro») — историческая драма 1980 г. с Катрин Денёв и Жераром Депардье в главных ролях.

59

Возможно, имеется в виду труд русского анархиста Петра Кропоткина «Взаимопомощь как фактор эволюции», 1902.

60

«Ni dieu ni maître» — «ни бог, ни хозяин» (франц.); девиз бланкистов.

61

Англ. gated community — закрытое сообщество; эк., соц. закрытый (охраняемый) поселок.

62

«Последний киносеанс» (англ. «The Last Picture Show») — американский кинофильм, снятый в 1971 г. режиссером Питером Богдановичем по одноименному роману Ларри Мак-Мёртри (1966).

63

Хотя хунта изменила организационную структуру армии, обозначение званий сохранилось. Примеч. автора.

64

«Коммандо IV» — особое подразделение, осуществлявшее операции против организаций сопротивления и противников режима. Хотя формально подразделение относилось к военному ведомству, оно фактически было тайной полицией с карательными функциями. Примеч. автора.

65

Биотоп — участок суши или водоема, занятый определенным биоценозом, видовой состав которого определяется условиями рельефа, климата и др. В более узком смысле биотоп рассматривается как среда существования комплекса животных и растений, входящих в биоценоз.

66

France profonde — французская глубинка (франц.).

67

Отсылка к названию эссе «Wenn es Wirklichkritssinn gibt, muss es auch Möglichkeitssinn geben» известного австрийского писателя Роберта Музиля (1880–1942).

68

Экзаменационную работу с таким названием пишет персонаж новеллы немецкого писателя Райнера Вичорека (род. 1956) «Zweite Stimme: Eine Künstlernovelle» (2009) Паула Баумгартен.

69

Ференц Пускас (1927–2006), венгерский футболист, капитан так называемой венгерской чудо-сборной (1949–1956); игрок будапештского «Хонведа», венгерского армейского клуба, отсюда и воинское звание. В 1956 году эмигрировал во франкистскую Испанию, играл за «Реал Мадрид» и стал гражданином Испании. Примеч. автора.

70

Дуэйн Хансон (Duane Hanson; 1925–1996) — американский скульптор, один из ярчайших представителей американского гиперреализма и поп-арта; прославился скульптурами «людей сегодняшнего дня», представителей среднего класса и низших слоев населения США.

71

«Мы встретимся снова — не знаю где, не знаю когда…» (англ.) — одна из самых известных песен Второй мировой войны (1939).

72

«Расплата» (англ.).

73

Жизнь в тылу, если ты понимаешь, что я имею в виду (англ.).

74

«Ночной колпак» (англ.).

75

Имеется в виду Хорхе Луис Борхес.

76

«Смотри, мы стоим / цепью железной / и разжигаем пламя Отчизны». Примеч. автора.

77

См. документ 12. Примеч. автора.

78

Фрагмент одной из самых популярных песен 1969 года «Let the sunshine in».

79

Радован Караджич (р. 19 июня 1945) — боснийский серб, сербский государственный и политический деятель, первый президент Республики Сербской в 1992–1996 гг.; поэт, профессор психиатрии, обвиняемый Международным трибуналом по бывшей Югославии в военных преступлениях, в частности в организации массового убийства боснийцев (боснийских мусульман) в г. Сребреница в 1995 г. Был в розыске с 1995-го по 2008 г. Арестован в июле 2008 г.

80

С отличием (лат.).

81

Невезение, неудача (англ.).

82

Герд Вильхельм имел несчастье родиться не в те времена. В 2017 г. хунта снизила минимальный возраст подсудности до полных двенадцати лет, как во времена кайзеровской империи. Только через два года после описанного случая возраст снова подняли до четырнадцати лет. Впрочем, по всему было ясно, что юный предприниматель, согласно формулировке закона, вполне «осознавал последствия своего деяния». Ведь он с большим удовольствием пользовался ими в течение целого года. Примеч. автора.

83

«Молодой голос» (нем.).

84

Первая строка знаменитого стихотворения Генриха Гейне «Лорелея» (перевод Вильгельма Левика).

85

Бегинаж — община бегинок, женщин, посвятивших себя Богу, но не принявших монашество.

86

Речь идет о лозунге «Вся власть воображению!».

87

Сеть будущих скоростных автомобильных дорог была до мелочей спланирована уже в конце 1920-х гг., но коммунисты и национал-социалисты отвергли это предложение. Оказавшись у власти, Гитлер придал ему статус национального проекта. В 1935 году первый участок дороги был открыт.

88

Следующая остановка Экс-ла-Шапель (фр.); Экс-ла-Шапель — французское название города Аахена.

89

В Вольфсбурге располагается штаб-квартира концерна «Фольксваген» и основные заводские корпуса.

90

«Отрубите им головы!» (англ.)

91

От нем. mett — фарш из свиного мяса, рубленое свиное мясо (без жира).

92

«I should have known better» («Мне следовало бы знать лучше») — песня английской группы «Битлз», написанная Джоном Ленноном.

93

Фрактура (от нем. Fraktur — надлом) — поздняя разновидность готического письма; окончательную отделку этому шрифту дал А. Дюрер (1471–1528).

Загрузка...