3 В БАНДУНГЕ

Наступил праздник и у наших геологов. Если Богор — биологическая столица Индонезии, то Бандунг с не меньшим основанием можно назвать ее геологической столицей. Здесь находится Геологическое управление Индонезии, Технологический институт с очень сильным геологическим факультетом и несколько других учреждений того же профиля. Бандунг будет основной базой нашей экспедиции.

Это очаровательный, белый, чистенький и на первый взгляд небольшой городок. Только спустя несколько дней, когда мы смотрели на Бандунг с возвышающегося над ним холма, то увидели, что в действительности это огромный город (третий по величине в стране после Джакарты и Сурабайи, его население достигает миллиона). Первое впечатление, что это курорт, в какой-то степени оказывается правильным, как по существу все первые впечатления. Здесь прекрасный ровный климат, никогда не бывает сильной жары (Бандунг расположен на высоте около 1200 метров над уровнем моря), что, разумеется, привлекает многочисленных отдыхающих, но все же они никоим образом не составляют основу населения этого крупного административного, культурного и индустриального центра.

Если в Богоре я не знал, как разделить свое время между Ботаническим садом, превосходными библиотеками и музейными коллекциями, а геологи упивались экзотикой и кейфовали, то здесь роли в общем переменились.

Правда, мне все еще приходится выполнять роль переводчика. Николай и Валентин еще «не разговорились». Переводя (не без труда) специализированные геолого-вулканологические беседы, я шучу, что пройдет несколько месяцев такой практики, и я попробую сдать экстерном за геофак. Николай, например, иногда просит извиниться перед собеседником и в течение пяти — десяти минут распаковывает мне суть какой-нибудь геологической проблемы и, лишь когда ему кажется, что я усвоил ее смысл, продолжает прерванный разговор «для перевода». Бывает и так, что я становлюсь в тупик перед каким-нибудь геологическим термином, никак не могу сообразить, как перевести его на английский язык, а оказывается, что индонезийский коллега прекрасно уловил его и в русском произношении. Но это все было несколько позже, пока же мы едем по великолепной авеню Азия-Африка, поручившей свое название в дни исторической Бандунгкой конференции.

Проехав центральную торговую магистраль Брага и свернув в одну из прилегающих улиц, останавливаемся перед гостиницей «Истана», что в переводе означает «дворец». «Истана», еще недавно называвшаяся «Асторией», с ее скромным фасадом и небольшим балконом не очень похожа на дворец, но ее внутренний дворик очень симпатичен. Одноэтажное здание окаймляет сплошная терраса, позволяющая пройти, не покидая навеса, в любое из помещений гостиницы. Терраса разбита на отдельные для каждого номера отсеки, в которых стоят плетеные кресла и столик. Во дворе разбит садик — небольшая, но пестрая коллекция тропической растительности. Здесь можно увидеть группку папирусов, цветущий олеандр, покрытую яркими розовыми цветами иксору, несколько опунций и драцен, тую, к которой подвешены куски дерева с растущими на них орхидеями, пестролистный кротон, а также несколько растений, которых я еще, увы, не знаю.

Едва успели мы привести себя в порядок после дороги и пообедать в гостиничном ресторане, как к нам пришли наши индонезийские коллеги: живой и подвижной целебесец профессор Катили, крупнейший в стране геолог, которого называют «Нестором индонезийской геологии». Его сопровождали спокойный и даже несколько флегматичный доктор Сурьо, начальник вулканологического департамента и гидрогеолог господин Мурьоно, который оказался очень разговорчивым. К сожалению, Мурьоно говорил по-английски неразборчиво, а когда мы его не понимали, он начинал говорить очень громко, почти кричать. При продолжительных разговорах это не раз доводило его собеседников до головной боли.

В общем же наши гости были весьма деликатны. Заметив, что мы несколько устали с дороги, они лишь условились о деловых встречах на завтра и откланялись.

Но на следующий же день темпераментный профессор Катили начал с присущей ему энергией осуществлять программу нашего пребывания в Бандунге. Собственно, это была не одна программа, а две или, пожалуй, целых три. Первая — чисто деловая: официальные визиты и знакомство с работой геологических учреждений Бандунга. Подробное ознакомление с этой программой вряд ли было бы интересно читателю. Вторая программа предусматривала знакомство с геологическими достопримечательностями окрестностей Бандунга — вулканами, горячими источниками, вулканическими озерами и даже индонезийской «Долиной смерти». Обо всем этом расскажет следующая глава. Третья же программа, вечерняя, звучала так: «Я покажу вам, как развлекается индонезийская буржуазия», и, должен сказать, неугомонный профессор Катили разработал и эту программу очень неплохо, с присущими ему вкусом и выдумкой.

Он приводил нас то в фешенебельный дансинг, то на студенческую танцплощадку, то вез в обсерваторию Лембанга (единственная в мире обсерватория, расположенная вблизи экватора), и мы послушно залезали в кресло телескопа, чтобы наконец-то рассмотреть во всех подробностях Южный Крест. В следующий вечер, но еще до наступления сумерек мы оказались на холме Дагу, откуда открывался вид на весь Бандунг, словно лежащий в гигантской чаше. Профессор Катили уводил пас с холма и показывал окрестности, чтобы снова привести обратно, когда стемнеет и Бандунг будет залит огнями.

В первый же вечер третьей программы, когда мы впервые ехали смотреть, «как развлекается буржуазия», я не смог удержать любопытства и спросил:

— А куда именно мы едем?

— Сначала поужинаем в ресторане, а потом отправимся в бассейн пить пиво.

Ослышаться я не мог, тем более что бассейн для плавания (swimming pool) звучит в английском языке еще определеннее, чем в русском. Удивился, но решил, что в конце концов мы ведь еще совсем не знаем местных обычаев. Я сказал ребятам, что мы едем в бассейн и чтобы они взяли плавки. Ребята тоже удивились, но послушались.

За очень вкусным ужином, где нам особенно понравились миниатюрные шашлычки из курятины и говядины (впрочем, может быть, это был буйвол), ребят разбирает любопытство. Они то и дело переспрашивают меня насчет бассейна. Но что я могу им сказать?

Наконец, мы садимся в машины и подъезжаем к какому-то парку. Катили исчезает в изящной ротонде, расположенной действительно на краю бассейна (в котором, правда, никто при нас не купался), потом снова появляется и приглашает войти. У входа на нас слегка косятся (впрочем, что ж удивительного, думаю я, европейцев здесь не так уж много). Причина удивления, однако, оказалась иной, но мы узнали об этом чуть позже, когда вполне освоились за сдвинутыми для нашей компании столиками.

— Сюда полагается приходить только в вечерних туалетах, — шепнул мне один из наших спутников. — Для вас, конечно, сделали исключение, тем более по просьбе профессора Катили. Он заверил метрдотеля, что танцевать мы не будем.

— Нам ведь сказали, что мы едем в бассейн, — ответил я, — вот мы и вооружились плавательными принадлежностями вместо выходных костюмов. — Шутка понравилась и обошла всю компанию.

Между прочим, мы и не могли надеть наши парадные облачения, так как оставили их в Джакарте у заместителя президента МИПИ мистера Ради, сопровождавшего нас и в Бандунге. Мистер Ради, потомок одного из знатнейших родов Суматры, очень симпатичный и обходительный человек, заверил нас, что, кроме Джакарты, вечерние туалеты нам не понадобятся нигде. «В нашем климате, — сказал он тогда, — подобные условности сохраняются только при приемах на самом высоком уровне, стало быть только в столице».

Теперь я обратил внимание, что и он, и профессор Катили были тоже в рубашках, хотя еще несколько часов назад мы их видели во всем параде. И теперь мы могли в полной мере оценить их деликатность.

Между тем место, куда привел нас Катили, оказалось очень колоритным. Сидя за бокалами с сингапурским «Тайгер бир» (ведь в мусульманской Яве пить публично что-нибудь более крепкое, чем пиво, не полагается), мы наблюдали, как в таинственном полумраке под звуки наполовину джаза, наполовину национального оркестр; скользили пары в танцах, полных томной восточной отрешенности.

Одна-две европейские пары теряются среди индонезийских и особенно китайских. Ведь наиболее богатую часть населения Индонезии составляют торговцы китайской происхождения.

Молодой певец полушепчет в микрофон то четкие и ритмичные суматранские мелодии, то более расплывчатые и лиричные яванские. Все они малость синкопированье и «джазированы».

— Вчера мы были там, где развлекаются очень богатые люди, — говорит на другой день неугомонный Катили. — Сегодня же, если вам интересно, мы пойдем в место развлечения студентов и богемной молодежи.

Тоже столики, но попроще, тоже пиво, но подешевле. Другие танцы, другой аккомпанемент (пластинки, а не оркестр), другие туалеты, совершенно иная атмосфера. Если там преобладали танго и блюзы, то здесь — музыка более мажорна: быстрые фоксы, румбы и мамбы, ча-ча-ча, буги-вуги. Временами прорываются замаскированные (маскировка в основном относится к аккомпанементу) рок и твист. Нам поясняют, что в публичных местах их танцевать не разрешается.

Все здесь проще и жизнерадостнее. Задиристые девчонки сплошь в розовом или красном, в коротких юбочках колокольчиком. Танцы в основном бравурны, если же заводят пластинку с неторопливым ритмом, то молодежь танцует с утрированной медлительностью и иногда подчеркнутой чувственностью.

Через несколько дней обаятельнейший профессор Катили уехал, а наш выезд несколько затянулся из-за задержки багажа.

Со своего постоянного объекта исследований — вулкана Мерапи приехал доктор Зен. Живостью характера и ума, разносторонностью он напоминал нам профессора Катили. При первой же встрече он достаточно определенно дал понять нашим вулканологам, что собирается работать по-настоящему. Если же мы явились просто посмотреть…

Забегая несколько вперед, скажу, что, видимо, стиль работы советских коллег пришелся ему по душе. Он уделил совместным работам много времени, сил и своей всесокрушающей энергии. В экспедиции доктор Зен оказался превосходным товарищем.

За год до нашего приезда он дал блестящий и почти беспрецедентный в мировой науке прогноз извержения Мерапи и добился от правительства эвакуации не более и не менее как тридцати тысяч человек из района, который, по его предположениям, будет залит лавой. Извержение точно захватило указанный район, и вместо тридцати тысяч человек погибло всего двое спрятавшихся от эвакуации стариков.

Мне много пришлось беседовать с доктором Зеном, переводить его ученые беседы с нашими вулканологами. Редко мне приходилось встречать человека с таким обостренным чувством ответственности. У меня создалось впечатление, что, пока вулканология не способна прогнозировать все вулканические извержения, он, доктор Зен, считает себя персонально ответственным за будущие катастрофы, как вулканолог, который обязан знать весь механизм извержений, а пока его не знает. Поэтому доктор Зен постоянно в работе, жадно интересуется всем, что делается в вулканологии и смежных областях, изучает геофизику, чтобы разработать геофизические методы прогнозирования. Он не выносит потерь времени на визиты, представления, аудиенции. Нас же в посольстве предупреждали:

— Имейте в виду, индонезийцы очень склонны ко всякого рода церемониям. С этим необходимо считаться.

Мы и считались. Индонезийцы, видимо, полагали в свою очередь, что подобные церемонии любим, мы, русские. Так было потеряно немало часов, пока в Джокьякарте, крупнейшем культурном центре страны, нашим «церемониймейстером» не оказался доктор Зен. Аудиенция в канцелярии султана Джокьякарты, встреча с ректором крупнейшего в стране университета Гаджа Мада — все это протекало в молниеносном темпе, к видимому удовольствию обеих сторон.

Но не следует представлять себе одержимого наукой доктора Зена человеком, чуждым всего, что не относится к его специальности. Он тонкий ценитель литературы и искусства. Любимый его писатель — Достоевский, композиторы — Римский-Корсаков и Стравинский.

Хочется вспомнить и о других коллегах, работавших с нами в различных районах страны. Колоритна фигура доктора Кардона, геоморфолога. Это большой, спокойный, даже чуть флегматичный, неизменно благожелательный человек и хороший товарищ в экспедиции. Он прекрасный полевой работник, как никто другой умеет быстро разбить комфортабельный лагерь, приготовить на костре вкуснейший обед, быстро и надежно погрузить машины. Вместе с тем он жалостлив и немножко сентиментален.

Все мы храним теплые воспоминания и о нашем администраторе из Национального научного совета Индонезии (МИПИ) господине Будионо, которого мы так и прозвали «господин МИПИ». Сначала он держался с нами очень холодно, но потом мы сжились с ним. А к концу нашего пребывания на Яве, когда кончились его полномочия, он нас просто растрогал, попросив, чтобы его оставили в экспедиции, но не в качестве «господина МИПИ», а просто в составе геологического отряда.

Очень внимательным и заботливым товарищем был в экспедиции Онг Ханлин, студент-дипломник, геолог по образованию, китаец по национальности, католик по вероисповеданию, коммерсант по социальному происхождению. Очень набожный, не садившийся за стол без того, чтобы не прошептать молитву и не перекреститься, он иногда вместе с тем очень мягко и тактично помогал нам найти правильный тон с нашими коллегами мусульманами.

Запомнился один трагикомический эпизод: перед отъездом из Бандунга мы устроили у себя в гостинице небольшой прием для наших индонезийских коллег, тех, что ехали с нами, тех, кто должен был присоединиться к нам позже, и для тех, с кем нам предстояло встретиться лишь после возвращения.

Уже при гостях, приехавших вместе с нами из загородной поездки, мы начали сервировать стол, рассчитывая угостить наших коллег импортными лакомствами, заблаговременно запасенными в посольском магазинчике в Джакарте. Появление на столе бутылок «Столичной» было встречено всеобщим одобрением и интересом. Затем появились консервированные и копченые колбасы, ветчина, буженина. Пока все это дружно распаковывалось и нарезалось, я вдруг заметил на лице Онг Ханлина неописуемо страдальческое выражение.

Мы совсем упустили из виду, что большинство наших гостей мусульмане, которым шариат запрещает есть свинину. Более того, если бы теми же ножами, которыми резалась свинина, мы потом начали бы резать сыр и выкладывать икру, они бы не стали есть ни того, ни другого. Это-то и вызвало отчаяние на лице бедного Онг Хан-лина, как он нам потом объяснил. К счастью, остальные закуски оказались «неопоганенными», и последователям пророка было чем закусывать водку, хотя, собственно, и ее, если уж быть логичными, им пить не полагалось. Вместе с тем «Столичная» имела большой успех и здесь, и в дальнейшем, и я что-то не припомню ни одного случая, чтобы от нее хоть раз отказался кто-нибудь из самых набожных мусульман. Может быть, они считали, что Магомет запретил пить только вино, на водку же, которой в те времена еще не было, запрет пророка в силу этого не распространялся.

Были и более серьезные случаи, когда католик Онг Хан-лин помогал нам предотвратить возникновение нежелательных недоразумений с мусульманами. Я думаю, излишне говорить, что сознательно мы никогда не давали повода к их возникновению. Но религиозные настроения в Индонезии так сложно переплетаются с чувством национального достоинства и освободительными настроениями, что одной нашей лояльности и доброй воли к сотрудничеству могло иногда оказаться недостаточно. Нужно было тонкое знание местных условий и настроений. Тут-то нам и приходил на помощь благожелательный Онг Хан-лин.

Не без чувства удовлетворения можем мы теперь вспоминать, что со всеми нашими товарищами по работе, даже и с самыми правоверными мусульманами, мы расставались в конце совместных работ если не друзьями в полном смысле этого слова, то с обоюдной симпатией и уважением.

Очень приятно было встретить в Бандунге и соотечественников — сотрудников многолетней экспедиции, разведывавшей месторождения фосфоритов и серы. Геолог с Дальнего Востока Никольский появлялся в перерыве между двумя маршрутами так, словно вернулся из приамурской тайги. В будничном тоне его рассказов экзотические подробности приобретали какое-то особо привлекательное звучание.

Как-то у одной из сотрудниц экспедиции я застал в гостях старушку, от которой с первых же ее слов пахнуло чем-то старинным и необычным. Оказалась она очень разговорчивой, приветливой и благожелательной. Прекрасный русский язык, чуточку, пожалуй, архаичный, в который вплетаются французские и немецкие слова и обороты. Иногда она вставляет и индонезийские слова, порой немножко заговаривается:

— Государь Николай Третий, ах, passez-moi le mot, Александр…

Узнав, что я лишь недавно приехал из Москвы, она стала расспрашивать о Москве, о России. Почти каждый вопрос начинался так:

— Я хочу вас спросить, это не касается политики, скажите, пожалуйста…

Иногда она переходила к рассуждениям, наивным, старомодным, но, чувствовалось, очень искренним.

— Государыня Александра Федоровна, она ведь передавала немцам шпионские сведения, у нее специальный аппарат был в спальне, мне рассказывал мой отец — он был камергером. Послушайте, ведь это нехорошо. Я понимаю, она очень любила свою родину, l’Allemagne. Я ведь тоже ужасно тоскую о России, очень часто во сне ее вижу. Я из Томска. Сейчас же поехала бы туда, если бы там не было так холодно. Но, поймите, быть государыней и приносить вред своей стране, стране, в которой царствуешь, согласитесь со мной, это нехорошо!

Вспоминается мне и совсем другая встреча, совсем в другом месте и значительно позже. Через четыре месяца советский генеральный консул в Сурабайе познакомил пас со знаменитыми чехословацкими путешественниками Иржи Ганзелкой и Мирославом Зпкмундом. Узнав, что они отправляются на остров Бали (откуда мы лишь недавно вернулись), мы пригласили их отдохнуть несколько дней на нашей приморской базе на яванском берегу Мадурского пролива. Уже на следующий день они были у нас. После первых же нескольких фраз у всех нас появилось ощущение, что мы знакомы давным-давно и понимаем друг друга с полуслова. Мирослав Зикмунд и особенно Иржи Ганзелка преотлично говорят по-русски, но очень следят за правильностью речи и просят поправлять ошибки. Молодой механик Мирослав Дриян и более пожилой врач Йожеф Коринта ладят с русским немного хуже. Чехословацкие друзья очень ярко и остроумно рассказывают нам о своем посещении Западного Ириана, где они присутствовали на торжественной церемонии подъема индонезийского флага. Расспрашивают о наших работах, о поездке на Бали, рассказывают о Суматре, на которой мы не были.

Двое суток мы не расстаемся с нашими новыми друзьями. Днем показываем им свои морские «угодья» — приливо-отливную полосу, мангры, тащим с собой под воду на коралловый риф, к сожалению в этих местах угнетенный. А по вечерам на веранде звучат под аккомпанемент Иржиной губной гармоники русские, чешские, индонезийские песни. Гости наши — неутомимые труженики. Несмотря на то что здесь они, по их словам, только отдыхают, все четверо проводят за пишущими машинками не менее трех-четырех часов в день. Мирек-второй и Йожеф тоже ведь корреспонденты пражских изданий.

Как-то в одни из вечеров, страдая от острого приступа ностальгии, я сидел и думал, что мы будем дома через четыре месяца. Следующая разлука не так уж скоро, наверное. А они? У них ведь почти все время так… Да, жизнь чешских путешественников блистательна, деятельность их благородна. Но завидую ли я им, как раньше? Нет, не завидую, пожалуй. По крайней мере сейчас, вот в эту минуту — нет. И все-таки завидую, но не их образу жизни, а такой вот собранности, поразительной трудоспособности. Они раскрутили машину, которую уже не могут, не имеют права остановить и которая теперь вертит их самих до пределов человеческой выносливости. Завидую тому, как великолепно переносят они ими избранный, но определяемый уже не ими жребий.

Я посмотрел на сидевшего напротив меня Иржи, на три авторучки и два автоматических карандаша, торчащих за обшлагом короткого рукава его рубахи, на его широкое мягкое, типично славянское открытое лицо, подернутое в этот момент грустью и со следами никогда не проходящей усталости. Мы переглянулись, и мне показалось, что он понял все, о чем я сейчас думал, улыбнулся очень понимающе, по-детски просто и беспомощно. А если он и не прочел мои мысли дословно, то все равно ведь думали мы об одном и том же.

В это время Йожеф, «врач Цербер», как его, смеясь, называли за неумолимость к режиму путешественников, сделал знак «пора». Иржи и оба Мирослава покорно встали и пожелали нам спокойной ночи.

Ну вот, пора расставаться. «До встречи, — как сказал Иржи. — Обязательно в Москве, возможно в Праге, и не исключено, что в какой-нибудь дальней точке земного шара».

Даем друзьям на память раковины и крупные высушенные морские звезды. Мпрек нюхает звезду и говорит:

— Воняет… по-чешски это означает пахнет.

Запах у звезд ореастер действительно отбить почти невозможно.

Записываем в памятные книжки Иржи и Мирека приготовленные еще с вечера экспромты. Об этих книжках стоит рассказать подробнее. Хозяева принесли их нам еще вечером, но мы попросили разрешения задержать их до отъезда, чтобы рассмотреть повнимательнее (и подумать над собственными записями, чтобы потом не краснеть).

Два толстенных альбома с монограммами «IH» и «MZ». Начаты в 1947 году в первое их африканское путешествие, сразу принесшее Ганзелке и Зикмунду мировую известность. Разглядываем многочисленные записи, сделанные жителями самых различных мест земного шара. Латинский, арабский, амхарский шрифты, наша родная кириллица. Английский язык, французский, потом начинает резко преобладать испанский. Ага, это уже путешествие по Латинской Америке. Итальянский, славянские языки, среди них, конечно, преобладает чешский. Вот что-то совершенно непонятное, но написано латинским шрифтом, значит, по-венгерски. И снова вся семья славянских языков: сербский, хорватский, словенский, болгарский, македонский. Вслед за знакомым преимущественно по математическим формулам греческим алфавитом снова пошла арабская вязь — Ближний Восток. Клинопись, похожая на древнееврейскую, индийский девана-гари. Там, где мы можем разобрать, много остроумного, но порядочно и казенного, выспреннего. Наши надписи снабжены смешными рисунками, но в этом отношении мы далеко не одиноки. С некоторым волнением поглядываем на Мирека и Иржи. Как им понравится наше творчество? В отличие от многих мы ни слова не написали о том, какие они замечательные путешественники, что они — борцы за мир, что они вносят вклад…

Видимо, отсутствие таких фраз им и понравилось больше всего. Улыбаются. Кажется, даже тронуты. Прощальное щелканье фотоаппаратов, теплые прощальные слова, и вот экипажи обеих «Татр» заняли свои места. Машины разворачиваются и выезжают на очень прямое в этом месте шоссе. Долго машем им вслед, и, пока видно машины, из них тоже высовываются машущие руки.

Загрузка...