Шаулисы — члены профашистской организации в буржуазной Литве.
Дословно — орел.
Производное от фамилии Шкема.
Сокращенное от Леопольдас.
Стрибуками кулаки называли народных защитников.
Белоповязочники — буржуазные националисты, которые после прихода гитлеровцев расправлялись с гражданским населением, отличительным знаком их были белые нарукавные повязки.
Слижики — национальное блюдо — небольшие кубики из сдобного теста, подавалось к столу в канун рождества.
Клумпы — деревянные башмаки.
Апилинка — сельсовет.
Юшка — кровяной суп.
Не для школы, для жизни учимся (лат.).
Националистическая организация «Армия освобождения Литвы».
Ведерай — национальное кушанье.
Сестры-броствининки — благотворительная община при костеле.
Бяржас — дословно береза.
Св. Рокас — покровитель солдат.
Гайгалас — дословно селезень.
Викис — дословно вьюнок.
Я мыслю, следовательно, я существую (лат.).
По преданию, св. Христофор перенес через реку, кишевшую змеями, ребенка.
Кросна — ручной ткацкий станок.
Скиландис — колбаса домашнего копчения.
Начало католического приветствии: «Господь с вами, да пребудет дух его».
Звукоподражание латинским словам; в переводе означает: хлеба понемножку, спирта по ковшу.
Ю. Янонис — первый литовский пролетарский поэт.
Даватки — набожные женщины при костелах, помогавшие обучать детей чтению молитв.
Игра слов: саргас — по-литовски сторож, страж.
Тариба — Совет.
Игра слов: по-литовски сула — березовый сок, алус — пиво.
Трумпис — дословно «коротышка».
Тонкие лепешечки, освященные и костеле, элемент религиозного обряда.
Перкунас — дословно «громовержец».