Примечания

1

Шаулисы — члены профашистской организации в буржуазной Литве.

2

Дословно — орел.

3

Производное от фамилии Шкема.

4

Сокращенное от Леопольдас.

5

Стрибуками кулаки называли народных защитников.

6

Белоповязочники — буржуазные националисты, которые после прихода гитлеровцев расправлялись с гражданским населением, отличительным знаком их были белые нарукавные повязки.

7

Слижики — национальное блюдо — небольшие кубики из сдобного теста, подавалось к столу в канун рождества.

8

Клумпы — деревянные башмаки.

9

Апилинка — сельсовет.

10

Юшка — кровяной суп.

11

Не для школы, для жизни учимся (лат.).

12

Националистическая организация «Армия освобождения Литвы».

13

Ведерай — национальное кушанье.

14

Сестры-броствининки — благотворительная община при костеле.

15

Бяржас — дословно береза.

16

Св. Рокас — покровитель солдат.

17

Гайгалас — дословно селезень.

18

Викис — дословно вьюнок.

19

Я мыслю, следовательно, я существую (лат.).

20

По преданию, св. Христофор перенес через реку, кишевшую змеями, ребенка.

21

Кросна — ручной ткацкий станок.

22

Скиландис — колбаса домашнего копчения.

23

Начало католического приветствии: «Господь с вами, да пребудет дух его».

24

Звукоподражание латинским словам; в переводе означает: хлеба понемножку, спирта по ковшу.

25

Ю. Янонис — первый литовский пролетарский поэт.

26

Даватки — набожные женщины при костелах, помогавшие обучать детей чтению молитв.

27

Игра слов: саргас — по-литовски сторож, страж.

28

Тариба — Совет.

29

Игра слов: по-литовски сула — березовый сок, алус — пиво.

30

Трумпис — дословно «коротышка».

31

Тонкие лепешечки, освященные и костеле, элемент религиозного обряда.

32

Перкунас — дословно «громовержец».

Загрузка...