Языковая ситуация на Руси в период средневековья, как видим, была своеобразна: существовали два близкородственных языка — церковнославянский и древнерусский. Двуязычие — нередкое явление для феодальной эпохи. В Западной Европе наряду с местными языками в качестве международного письменного языка, особенно распространенного в религиозной литературе, выступала латынь, которая гораздо сильнее отличалась от многих западноевропейских языков, чем церковнославянский язык от древнерусского. Ту же роль, что и латынь, играл классический арабский язык в мусульманских странах.
Роль старославянского и церковнославянского языков в истории русского языка очень велика. Обогащение русского языка славянизмами способствовало развитию всех его сторон — лексики, словообразования, синтаксиса, морфологии. Вместе с тем, как подчеркивалось в брошюре, на протяжении всего средневекового периода в древнерусской устной и письменной речи весьма избирательно использовались средства церковнославянского языка. Ведь церковнославянский язык никогда не употреблялся в качестве разговорного. Будучи широко распространен в сфере письменности, он не охватывал ее целиком. Существовали разнообразные художественно-повествовательные произведения, свободные от норм церковнославянского языка, не говоря уже о деловых документах и частной переписке. Авторы художественно-повествовательных произведений использовали русские слова и формы отнюдь не потому, что не знали церковнославянских: те, кто употреблял слова городъ, золото и т. п., наверняка знали широко распространенные славянизмы градъ, злато и тем не менее сознательно употребляли в письменности русские слова (наряду со славянизмами). Результаты взаимодействия церковнославянских и русских языковых элементов бывали различны: иногда побеждало русское слово (или форма), иногда церковнославянское. О причинах этого различия говорилось в третьей главе.
Естественно, что славянизмы в составе русского языка всегда существовали наряду с исконными элементами, восходящими к общеславянскому языку, новообразованиями древнерусской эпохи, а также заимствованиями.
Если в Древней Руси было два языка — церковнославянский и древнерусский, то почему сейчас существует единый русский литературный язык и в каком отношении он находится к древнерусскому и церковнославянскому? Чтобы полностью ответить на этот вопрос, надо обратиться к истории устного и письменного языка России с XVIII по XX в., к истории языка России нового времени — эпохе формирования русской нации и развития русского национального языка. Мы же ограничились описанием языка Древней Руси. Отметим лишь, что соотношение книжного и народного было неодинаково в различных жанрах письменности нового времени у разных писателей. Русский литературный язык совершенствовался и стабилизировался в произведениях М. В. Ломоносова, А. Д. Кантемира, А. П. Сумарокова, Н. И. Новикова, Д. И. Фонвизина, Г. Р. Державина, И. А. Крылова, Н. М. Карамзина, А. С. Пушкина. В этот период продолжался начавшийся уже в древнерусском языке процесс урегулирования отношений между элементами разговорной речи и церковнославянского языка. Именно в новое время окончательно определилась судьба членов таких пар, как блато — болото, град — город, злато — золото, брег — берег, нощь — ночь и т. п. (14, 47), завершилось размежевание значений слов типа прервать — перервать, оградить — огородить. Многие славянизмы получили новые, «мирские» значения. Заимствованные слова, широким потоком влившиеся в язык эпохи Петра I, затем подверглись постепенному отбору: часть их быстро вышла из употребления (аттенция — «внимание», консидерация — «уважение», эстима — «почтение», офрировать — «предложить» и т. п.), но другие сохранились до настоящего времени (администратор, бухгалтер, министр, верфь, физика, материя, тротуар, дуэт, конфисковать, претендовать, афишировать и др.). Словарный состав языка обогащается словами (иногда созданными по модели иноязычных слов), относящимися к самым различным областям общественной жизни и культуры: будущность, изобретательность, образованный, влюбленность, вольнодумство, картинный, отношение, первоклассный, промышленность, личность, взыскательность; предрассудок (калька с франц. prejuge), предмет (лат. objectum), вменяемость (франц. imputabilite), влияние (франц. influence), изысканный (франц. recherche) и др. В повседневном литературном употреблении постепенно закреплялись бывшие просторечные слова и выражения (потакать, невмочь, исподтишка, ломать голову, куры не клюют, повесить нос и др.), а также некоторые элементы деловой речи (учинить, дело, бумага, таможенный осмотр и др.).
Церковнославянский язык, как уже говорилось, постепенно ограничивал сферу своего применения в письменности. Этому существенно способствовало «обмирщение» общественной жизни и культуры в эпоху Петра I. В дальнейшем все сильнее чувствуется осторожное и внимательное отношение к употреблению архаичных славянизмов в литературных произведениях. М. В. Ломоносов в своей стилистической теории исключал «весьма обветшалые славенские речения» даже из «высокого штиля». Особенно решительно ограничили использование славянизмов Н. М. Карамзин, ориентировавшийся на разговорный язык высших кругов общества, а затем А. С. Пушкин, которому удалось дать такие образцы соединения славянизмов с народно-разговорными элементами, которые оказали решающее влияние на выработку устойчивых норм русского национального литературного языка.
Ученые и писатели XVIII и XIX вв., как правило, рассматривали «славенский» язык как нечто отличное от русского литературного языка. Они говорили об использовании элементов «славенского» языка в русском литературном языке, но никогда (если не считать «архаистов» вроде А. С. Шишкова и его единомышленников) не отождествляли русский литературный язык с церковнославянским. Приведем лишь высказывания А. А. Бестужева-Марлинского и А. С. Пушкина.
«Язык славенский служит теперь для нас арсеналом: берем оттуда меч и шлем, но уже под кольчугой не одеваем героев своих бычачьей кожею, а в охабни рядимся только в маскарад. Употребляем звучные слова, например, вертоград, ланиты, десница (позднее и они вышли из употребления. — И. У.), но оставляем червям старины семо и овамо, говяда и тому подобное» (А. А. Бестужев-Марлинский. Замечания на критику... «Сын отечества», 1822, № 20).
«Давно ли стали мы писать языком общепонятным? Убедились ли мы, что славенский язык не есть язык русский и что мы не можем смешивать их своенравно, что если многие слова, многие обороты счастливо могут быть заимствованы из церковных книг, то из сего еще не следует, чтобы мы могли писать да лобжет мя лобзанием вместо цалуй меня etc.» (А. С. Пушкин. Путешествие из Москвы в Петербург, 1833—1834).
В новое время двуязычие было постепенно ликвидировано. Передав русскому языку значительную часть своего богатства, церковнославянский язык замкнулся в церковных рамках. Русский литературный язык использовал это богатство, так же как и разнообразные просторечные и народно-диалектные элементы. В пушкинскую эпоху был завершен процесс формирования русского национального литературного языка, в своей основе сохранившегося до наших дней.