Примечания

1

«Von Tierenund Menschen». Настоящий перевод выполнен по 2-му (1953 г.) изданию юбилейного переиздания 1948 года.

2

Интересно отметить, что министерство иностранных дел Дании долго не разрешало вывоз эскимосов из Гренландии, усматривая в этом «торговлю людьми».

3

Около 360 кг.

4

Ара — вид крупных попугаев Южной и Центральной Америки, отличающихся очень пестрым оперением и сильным клювом.

5

Опоссум — американская сумчатая крыса.

6

Суэцкий канал был открыт для движения судов в 1869 году.

7

Кассала — город в Судане, важный торговый центр.

8

Суакин — порт в Судане на Красном море.

9

Знаменитая цирковая династия Ренц многократно упоминается в мемуарах Гагенбека. В свое время она имела международную славу и являлась ведущей среди немецких артистов цирка. Был создан также фильм — «Цирк Ренц».

10

Впоследствии зоолог Ноак описал сомалийского осла как новый, особый вид настоящее время его считают лишь географической расой обыкновенного осла.

11

Здесь Гагенбек ошибается: калмыки — это монголы, еще в XVIII веке выселившиеся из Джунгарии в приволжские и приуральские степи. На берегах озера Кукунор живут преимущественно тангуты, хотя встречаются и монголы. Поэтому этот район считать главным кочевьем монголов и тем более калмыков никак нельзя.

12

Ротонда — центральная постройка венского увеселительного парка Пратера. Она была сооружена в 1873 году для всемирной выставки.

13

Бербера — порт Британского Сомали.

14

На Огненной Земле жили отнюдь не патагонцы, населяющие Южную Аргентину, а особое племя огнеземельцев, весьма отличное от патагонцев как по своей культуре и быту, так и в антропологическом отношении. В настоящее время огнеземельцы почти вымерли и утратили свои национальные особенности.

15

Гагенбек здесь имеет в виду трехпалых страусов-нанду. Гуанако — один из видов южноамериканских лам.

16

Бола — кожаный ремень длиной 1–1,5 метра, на обоих концах которого прикреплены шары. На охоте всадник вращает эти шары вокруг своей головы и на полном скаку бросает бола под задние ноги преследуемого зверя. Ремень разворачивается, и животное падает.

17

Латинское выражение, употребляемое в смысле «внезапно появляющийся помощник». Понятие взято из античного театра.

18

Сумах — красильное растение с ядовитым соком. В листьях содержатся красители и дубители, используемые в текстильном и кожевенном производствах.

19

Зоологический рай и цирк дрессированных животных.

20

Дурра — род проса, важнейший продукт питания африканцев.

21

Атбара — правый приток Нила, протяженностью 1120 километров, берет начало на Абиссинском нагорье.

22

Провинция в Судане.

23

Гаш — правый приток Атбары.

24

Здесь у Гагенбека допущена существенная ошибка: горная зебра, образующая особый вид, населяет Южную Африку. Она действительно приручается хуже, чем зебра Греви, но на горе Килиманджаро ее нет — она встречается значительно южнее.

25

Гагенбек ошибся: Аскания-Нова расположена не в Крыму, а в Таврических степях. С 1919 года объявлена государственным заповедником площадью в 30 тысяч гектаров. В настоящее время здесь работает Зональные институт животноводства Министерства сельского хозяйства УССР с зоопарком и заповедником при нем.

26

Речь идет о Шпицбергене.

27

Восстание племени гереро (языковая группа банту) в Юго-Западной Африке — бывшей германской колонии — против гнета колонизаторов происходило в 1904–1907 годах.

28

Мулла, которого англичане называли «бешеный мулла», поднял восстание и вел долголетнюю борьбу против колониального угнетения в Британском Сомали.

29

Panem et circenses (лат.) — «хлеба и зрелищ».

30

Гераклит — древнегреческий философ, живший в V веке до нашей эры.

Загрузка...