Мальчишка (итал.).
Несс– в греческой мифологии: кентавр, убитый Гераклом. Умирая и желая отомстить, Несс сказал Деянире, жене Геракла, чтобы она собрала его кровь, которая поможет ей вернуть любовь мужа. Поверив словам Несса, Деянира послала Гераклу одежду, пропитанную отравленной кровью кентавра. Это и явилось причиной смерти Геракла.
Симон – может быть, библейский Симон Маг (Симон-волхв); но может быть, реальный Педро Симон, испанский хронист.
Гонго – ироническое искажение фамилия «Гонгора».
4 июня. – Речь идет о государственном перевороте 1943 года. Законный президент Кастильо был свергнут, к власти пришла военная хунта во главе с генералом Росоном (несколько дней спустя президентом Аргентины стал генерал Рамирес).
Старикашечка славно поет! (Примечание автора.)
Сан-Исидро – северо-западный пригород Буэнос-Айреса на берегу залива Ла-Плата.
Братского народа (португ.).
На этих насекомых водятся другие, еще более мелкие, которые терзают их.
Дэвид Юм, Диалоги о естественной религии, X.
Песчинка малая – земного образ шара:
Везде толпа, и там бурлит извечно свара,
Там ближний ближнего на части жадно рвет,
Чтоб, наконец, пожрать; вот ненависти плод!
Ничтожнейший мирок являет сходство с нашим;
Лишь ухо преклони – и ты поймешь, как страшен
Безумный этот рев – почти звериный рык —
Внутри него, хоть он настолько невелик.
Ле Фаню– фамилия «взята» у писателя Джозефа Шеридана Ле Фаню.
фалангисты – члены фашистской партии в Испании, которая после 1939 года (после победы франкистов в гражданской войне) стала в стране правящей и единственной легальной. (В начале 40-х годов в Аргентину эмигрировало немало испанских республиканцев; в эти же годы Аргентину захлестнула волна шовинизма.)
Здесь: втихомолку (итал.).
Покойного (франц.).
Сеговия – город в Испании, к северу от Мадрида.
чича – кукурузное вино.
Сантьяго-дель-Эстеро – провинция в северной части Аргентины.
Bicicleta – велосипед (исп.)
Отсылка к рассказу Биой Касареса «Лица истины».
Мои соболезнования (франц.).
Нюх (франц.).
Грозном (франц.).
кюммель – тминная водка.
Келью (франц.).
Работам (франц.).
Жупел (франц.).
Высшего общества (франц.).
Дорогой наставник (франц.).
конга – народный танец Карибского региона.
Дамский костюм (франц.).
Соленое словечко (франц.).
Шепну тебе кое-что (англ.).
Как истинный князь (франц.).
Неуместным (франц.).
Свершившимся фактом (франц.).
Главы семейства (франц.).
последний из могикан – отсылка к названию романа Купера.
Завсегдатай (франц.).
Курительной комнаты (франц.).
В отношении несчастного господина Тонио (франц.).
Неразбериху (франц.).
Сан-Ремо – курортный город в Италии
Ничего не поделаешь (франц.).
Приема (англ.)
Слоны не забывают никогда (англ.).
Опорой (франц.).
Порядок и прогресс, мадам (португ., франц.). Порядок и прогресс – слова, начертанные на государственном флаге Бразилии.
Перестаньте наводить ужас и навевайте очарование (франц.).
Доли (франц.).
Воздыхателя (франц.).
Аргентину и Чили разделяют Анды.
Газоном (франц.).
кацик – в доколумбовой Америке: индейский вождь, старейшина; в современной Латинской Америке: влиятельный богатый человек.
Оковам (франц.).
К тому же (франц.).
Обрученного (итал.). promesso sposo – отсылка к роману Мандзони «Обрученные».
Бульон, консоме (франц.).
Ратон Перутц де Ачала – ироническое искажение имени и фамилии «Рамон Перес де Айяла». (Ратон – по-испански «мышь, мышонок».)
Jambonneau – окорок (франц.).
Глазированными каштанами (франц.).
Макет (итал.).
Которых вы непременно оцените по достоинству (франц.).
Нужный человек на нужном месте (англ.).
Он сказал это, имея в виду жабо. (Примечание сеньоры Марианы Руис Вильяльба де Англада.)
Быть в курсе всего (франц.).
Пробных шаров (франц.).
Машиной времени (англ.) – отсылка к роману Уэллса «Машина времени».
Ворчун (франц.) – так звали солдат старой наполеоновской гвардии.
Брака по расчету (франц.).
Великосветской кокотки (франц.).
Здесь: цилиндра (франц.).
«Феррокарриль Оэсте» – аргентинская футбольная команда.
на бумаге расцветет роза – отсылка и к ранним стихам Борхеса о розе, и к программному стихотворению Уидобро «Поэтическое искусство»: «О розе столько врали – просто страх! // А ты заставь ее цвести в стихах».
Ухажера (итал.).
Здесь: начнем с дам (франц.).
Рассчитанных не на разум, а на чувства (лат.).
Внутри себя (итал).
Букв.: происшествия (франц.). Имеется в виду раздел «Разное» в газетах, где помещаются, в частности, сообщения о свадебных торжествах.
Положительно (франц.).
Страстный любитель (франц.).
Занятия (франц.).
Ребяческие выходки (франц.).
Крайнего (франц.).
В старинном духе (франц.).
«Почему бы и нет?» (франц.).
Здесь: испещренный (франц.).
«Вещая собака» – рассказ Честертона.
Солецизм – неправильный в синтаксическом отношении оборот речи.
Здесь: человек, владеющий искусством беседы (франц.)
Здесь: моменты (франц.).
Булочку (франц.).
Шутки (франц.).
Сплетни, пикантные подробности (франц.).
Качеута – селение в аргентинской провинции Мендоса (северо-запад Аргентины), где находятся целебные воды.
Вечер (итал.).
«Select Buen Orden» (англ., исп.). – Название кинотеатра можно перевести примерно как «Выбираем Образцовый Порядок». «Select» – распространенное название отелей и кинотеатров в Европе и США. «Buen orden» – иронический намек на политическую ситуацию в Аргентине той поры, когда создавалась повесть.
Содержателя ресторана (франц.)
«Недоверчивость отца Брауна» – сборник детективных новелл Честертона, первым изданием вышедший в 1926 году. В этот сборник входит и рассказ «Вещая собака».
Утомленная (франц.).
Путаницы (лат.).
Заботами (франц.).
метек – первоначально: иноземный поселенец в Древних Афинах. На парижском арго «метеки» – бранное слово для обозначения иностранцев (особенно латиноамериканцев).
К. Д. Т. – существовавший в Буэнос-Айресе в 20 – 30-е годы футбольный клуб.
На месте преступления (лат.).
«Платеро и я» – сборник лирических миниатюр Хименеса. В книге рассказывается о путешествиях автора на ослике по кличке Платеро. Эта книга Хименеса стала в испаноязычных странах хрестоматийной.
Здесь (так же, как ранее и далее) пересказывается новелла Честертона «Вещая собака».
Удостоверения (франц.).
милонга – музыкальный жанр аргентинского городского фольклора (прежде всего буэнос-айресского).
Requiescat in pace – мир его праху (лат.)
смейся, Риголетто – отсылка к опере Леонкавалло «Паяцы» и к опере Верди «Риголетто».
тапиока – грубая крахмальная крупа из клубней маниоки. Служит для приготовления каши либо похлебки.
Здесь: прежде (лат.)
Унтер-ден-Линден (Под липами) – центральная улица Берлина.
«Альвеар» – буэнос-айресская больница. Названа в честь Карлоса де Альвеара.
дон Ушуая. – Такое прозвище дону Исидро Пароди, сидящему в тюрьме, дано потому, что в городе Ушуая (Огненная Земля) находятся широко известные в Аргентине тюрьма и колония.
Здесь: объятии (англ.)
Деликатес (нем.).
Будьте сильными и здоровыми (идиш.).
Писающий мальчик – намек на фонтанную статую, являющуюся своеобразным символом Брюсселя. Статуя была установлена в 1619 году; автор – Жером Дюкенуа-старший (1570–1641).
Реколета – центральный некрополь аргентинской столицы, находится в одноименном районе.
Фернандес – фамилия «взята» у писателя Маседонио Фернандеса.
Паремиология – учение о поговорках.
Леон – историческая область в центральной части Испании.
Вич – город в Испании, в котором родился Хайме Бальмес.
лига – мера длины, в Аргентине равная 5,2 км.
Монтесинос – пещера в провинции Альбасете (на юго-востоке Ла-Манчи), описана во второй части сервантесовского «Дон Кихота» (главы 20, 21). В этой пещере Дон Кихоту привиделся сон во сне. И здесь же отмечу: тема сновидений – одна из главных в творчестве и Борхеса, и Биой Касареса.
Шутка (франц.)
Здесь: внезапно (лат.).
Хозяину дома (франц.).
Болтовне (франц.).
Здесь: пустых фантазий (франц.).
Речь идет о персонаже рассказа Честертона «Вещая собака».
Вышедшую из моды (франц.).
Вся целиком (франц.).
Радамант (Радаманф) – в греческой мифологии: сын Зевса и Европы, славившийся своей справедливостью. После смерти Радамант стал судьей в загробном мире.
Я человек ‹и ничто человеческое мне не чуждо› (лат.).
В главе 20 первой части «Дон Кихота» (в беседе Рыцаря Печального Образа и его оруженосца) говорится, в частности, о запахах.
Витрина (франц.).
Ночи любви (франц.)
Здесь: записку (франц.).
«Я здесь, Венера» (лат.).
Французского бокса (франц.).
Разумеется, не честертоновским. (Собственноручное примечание Гервасио Монтенееро.)
Свежего воздуха (франц.).
Редкой птицей (лат.)
Хуан Р. Пеес – персонаж из книги Борхеса – Биой Касареса «Хроники Бустоса Домека».
Зеленое золото Бразилии (португ.) – речь идет о бразильском кофе в зернах.
Мнемоника – совокупность правил и приемов, облегчающих запоминание нужных сведений при помощи создания искусственных ассоциаций.
Здесь: идущему на смерть (лат.) – часть фразы, с которой гладиаторы перед боем обращались к Цезарю: «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя».
Здесь: в силу обстоятельств (лат.)
Здесь: с целью защитить себя (лат.).
Здесь: при помощи острия (итал.).
Здесь: преступление (лат.).