«Я подготовлял другие работы — драму и роман на современные темы — в несколько трагической атмосфере „Жан-Кристофа“» («К читателю „Кола Брюньона“»). — Р. Р.
Заметки 1912 года. — Р. Р.
«Ривьер» по-французски — «река». — Прим. ред.
Последний том «Очарованной души» («Провозвестница»). — Р. Р.
Существо это развивалось настолько независимо от моей воли, что уже в процессе работы мне пришлось изменить образ, который я стремился нарисовать по собственному вкусу; оно продиктовало мне совсем иные черты и свойства характера, неожиданные поступки, резкие душевные повороты, — совсем так, как это бывает в жизни, когда любимая женщина вдруг оказывается для тебя незнакомкой. — Р. Р.
Кристоф умирает, достигнув пятидесятилетнего возраста, в канун 1914 года. Он был немного старше меня. Аннета умирает почти шестидесяти лет, в обстановке наших сегодняшних битв. Она вместе со своей сестрой принадлежит к поколению, родившемуся между 1875 и 1880 годами. Ася и Марк принадлежат к поколению 1900-х годов. — Р. Р.
Напоминающий галлюцинацию сон, описанный на первых страницах «Аннеты и Сильвии». — Р. Р.
Дозволенного и недозволенного (лат.). — «Fas ac Nefas» — первоначальный, позднее снятый подзаголовок произведения. — Р. Р.
Краткое жизнеописание, изложенное выше, полностью взято из заметок, сделанных мною в июне 1921 года, за несколько дней до начала работы над книгой. — Р. Р.
Самым существенным из этих «исправлений» первоначального замысла является бунт души, которая (в последнем томе «Провозвестницы») восстаёт против упоительности головокружения, вызываемого созерцанием бездны Бесконечного, — я имею в виду мужественный возглас: «Как знать?», который, окончательно не удушая, тем не менее обуздывает и направляет мистические устремления души. Здесь слышны отзвуки ожесточённой битвы, внутренние перипетии которой я мог бы проследить на протяжении многих лет по своим заметкам; исход этой битвы определяется лишь накануне развязки произведения: он звучит в вопле осиротевшей матери, которая в ночи сбрасывает с себя очарование умиротворяющих звуков флейты: «Нет, я не хочу пастушеской свирели!..» (25 марта 1933 года). — Р. Р.
«Что значит „создавать“ для Аннеты? Рождать или рождаться. Натура, подобная ей, должна непрерывно созидать либо вынашивать, — другими словами, подготовлять будущее рождение. Если она этого не делает, она несчастна, она в тревоге, она во власти разрушительных сил… Созидать или разрушать — разрушать самое себя…» (Заметки от 22 июня 1922 года). — Р. Р.
Запись от 2 июля 1921 года. — Р. Р.
Последний том — «Роды» («Провозвестница», том второй, часть III). — Р. Р.
Новой жизни (итал.).
Бедняка (итал.). — Имеется в виду католический монах Франциск Ассизский, основатель ордена францисканцев, дававших обет нищеты. — Прим. ред.
Она унаследовала эти свойства от отца, но у него богатство натуры обратилось в эгоистическое легкомыслие; у Аннеты же оно сочетается с избытком жизненных сил, и это защищает её от приступов меланхолии, к которой её мог предрасположить характер матери, склонной к депрессии и бесплодным размышлениям. Но страстная натура дочери, которая на всё накладывает свой отпечаток, преобразует эту мрачную и расслабляющую склонность в бурные взрывы отчаяния, не разрушающие, однако, этой сильной души; сотрясая, они лишь обновляют её (запись 1922 года). — Р. Р.
Заметки 1921 года. — Р. Р.
Там же.
Ибо мир — это не отсутствие войны,
А добродетель, порождённая душевной мощью (лат.).
Эта мысль Спинозы служит эпиграфом к книге «Мать и сын». — Р. Р.
Запись от 24 января 1926 года. — Р. Р.
Марк говорит ей: «Ты — мой отец и моя мать. Я принадлежу лишь тебе». (Запись от 2 декабря 1922 года.). — Р. Р.
«Подожди немного!..» (нем.).
Скорбящей матери (лат.).
Основной замысел и наброски многих глав «Провозвестницы» восходят к 1922 году — к началу работы над «Очарованной душой». Таковы: возвращение Жюльена, которого переродило зло, причинённое им Аннете; образ старого друга-итальянца; некоторые страницы, относящиеся к женитьбе Марка. Эпизод, посвящённый Мессине, ждал своей очереди со времени землетрясения 1908 года: в своей записи от 8 апреля 1906 года, которая, как оказалось, предвосхитила события, автор предполагал использовать стихийную катастрофу в качестве эпилога большого романа (может быть, «Жан-Кристофа»). Но большинство заметок и основная часть работы над «Провозвестницей» относятся к 1929–1930 годам. К описанию смерти Аннеты автор возвращался — и переделывал его — раз двадцать. — Р. Р.
Моя «Жизнь Ганди» написана одновременно с первыми частями «Очарованной души» (последняя страница этой работы и посвящение к ней помечены мартом 1922 года, опубликована же эта книга годом позже), а «Опыт о мистических учениях и о деятельности новой Индии» (I. «Жизнь Рамакришны»; II. «Жизнь Вивекананда»; III. «Всемирное евангелие») был написан между окончанием книги «Мать и сын» и началом работы над книгой «Провозвестница» — в 1927–1928 годах — и опубликован в 1929 году.
С другой стороны, мои решительные выступления в защиту Советской Революции — возражение Гастону Риу: «Европа, объединись или умри!» и «Прощание с прошлым» — помечены 1 января и 15 июня 1931 года. — Р. Р.
В частности, я попытался это сделать в своих обращениях, адресованных Международному конгрессу против империалистической войны и фашизма, происходившему в Амстердаме в 1932 году. — Р. Р.
«Провозвестница». — Р. Р.
Умри для новой жизни! (нем.).
«Провозвестница». — Р. Р.
Против тиранов! (лат.).
Священной жизни (лат.).
«Через страдания — к радости» (нем.).
«Для всех времён» (нем.).
Приспособленными для дофина (лат.). — Здесь: в смягчённом и благопристойном виде. — Прим. ред.
Перевод Н. Вильмонта. — Шиллер. «Мессинская невеста». — Прим. ред.
Погода ясная! (итал.).
Памятник в честь жертв франко-прусской войны 1870 года на одной из площадей Парижа. — Прим. ред.
Эгерия — римская богиня, наставница и покровительница мифического римского царя Нумы Помпилия.
Трижды медь… (лат.).
«Луиза» — опера французского композитора XIX века Гюстава Шарпантье. — Прим. ред.
Слово «travail» во французском языке означает и «труд» и «роды». — Прим. ред.
Аристарх — александрийский филолог II в. до н. э., издатель и комментатор Гомера и других греческих авторов, имя которого стало нарицательным. — Прим. ред.
Не золотой посредственностью (лат.).
Что-то (лат.).
Отец семейства (лат.).
1903–1904 гг. — Р. Р.
Душа, живущая мгновением… (лат.).
Бут — фамилия основательницы Армии спасения. — Прим. ред.
Толпа теней (лат.).
Кто сильно любит… «тот строго наказывает» (лат.).
Плоха она или хороша, но это моя родина (англ.).
До смерти, после смерти… (лат.).
Про себя (итал.).
Да святится!.. (лат.).
Верую, ибо абсурдно… (лат.).
Да будет (лат.).
Герой романа Ла Кальпренеда «Клеопатра» (1647); гордость его вошла в поговорку. — Прим. ред.
Госпожа Забота (нем.).
Внутри, под оболочкой (лат.).
Пандар — действующее лицо греческого сказания о любви Троила и Кресиды; в переносном смысле — сводник. — Прим. ред.
Под сурдинку (итал.).
Вот он! (итал.).
В делах человеческих и божеских (лат.).
Смерть души (лат.).
Перевод М. Лозинского.
Так топит снег лучами синева (итал.). — Данте, «Божественная комедия», «Рай», песнь XXXIII. — Прим. ред.
Непостоянная женщина (итал.).
Школа хартий — высшее учебное заведение, где изучаются древние рукописи и другие памятники древней истории. — Прим. ред.
Д’Эпернон — фаворит французского короля Генриха III (1551–1589). — Прим. ред.
Берье — известный в эпоху Второй империи адвокат-роялист. — Прим. ред.
Моррас Шарль (1868–?) — французский писатель-монархист. — Прим. ред.
Так называла французская реакционная пресса Республику. — Прим. ред.
Парпальоты — прозвище гугенотов во Франции. — Прим. ред.
Имеется в виду адмирал Колиньи (1519–1572), вождь гугенотов. — Прим. ред.
Гельвеция — старинное название Швейцарии. — Прим. ред.
Вайян (1840–1915) — видный деятель Парижской коммуны и I Интернационала; Гед, Жюль (1845–1922) — французский социалист, один из основателей Рабочей партии и один из центристских лидеров II Интернационала; Ренодель (1871–1935) — лидер крайне правого крыла французской социалистической партии; Вивиани (1863–1925) — французский социалист, впоследствии буржуазный государственный деятель, министр. — Прим. ред.
Домовладельцы в Париже получают квартирную плату за триместр, то есть за три месяца, вперёд. — Прим. ред.
Галлиени (1849–1916) — французский генерал. — Прим. ред.
Галликанство — движение французских католиков за автономию французской церкви от папской власти. — Прим. ред.
Да будет воля твоя! (лат.).
Бей в живот! (лат.).
«Михаил Строгов» — мелодрама из русской жизни, написанная по роману Жюля Верна. — Прим. ред.
Из «Бесед Л. Толстого с Полем Буайе», опубликованных на французском языке в газете «Тан». — Прим. ред.
Валуа — династия французских королей (XIV–XVI века). — Прим. ред.
Рисунки на стенах античных зданий; здесь — непристойные рисунки. — Прим. ред.
Не трогай меня! (лат.).
Так хочу, так повелеваю! (лат.).
Я различаю (лат.).
Фокион — древнегреческий оратор. — Прим. ред.
Марселина и Керубино — персонажи из «Женитьбы Фигаро» Бомарше. — Прим. ред.
Моя вина (лат.).
В XI–XIII веках обычай прекращать военные действия в конце недели, от четверга до воскресенья. — Прим. ред.
Стих из поэмы Буало «Поэтическое искусство». — Прим. ред.
Вооружённой рукой (лат.).
Декларация, подписанная немецкими интеллигентами в начале Первой мировой войны. — Прим. ред.
Марфуриус и Панкрас — персонажи комедии Мольера «Брак поневоле». — Прим. ред.
Sic! — Р. Р. [Именно так! (лат.). — Прим. ред.]
Имеется в виду гротескная комедия Альфреда Жарри (1873–1906) «Король Юбю». — Прим. ред.
Кафе-кондитерские (англ.).
Уже смердел (лат.).
Помогите! (нем.).
Сыночек! Мальчик! Моё бедное, милое дитя! (нем.).
Вне стен, то есть публично (лат.).
Не нарушай меры! (лат.).
Человек плюс природа (лат.).
Имеется в виду барельеф французского скульптора Рюда (1784–1855). — Прим. ред.
Имеется в виду эпизод из книги Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». — Прим. ред.
Жить, чтобы бороться, бороться, чтобы жить (англ.).
Мартина — персонаж из комедии Мольера «Лекарь поневоле». — Прим. ред.
Беллона — богиня войны. — Прим. ред.
Фоант — один из троянцев («Илиада», песнь XVI, 311). — Прим. ред.
Песней (нем.). Имеется в виду немецкая народная песня. — Прим. ред.
Северин (1855–?) — псевдоним журналистки Каролины Рами, редактора социалистической газеты «Крик народа». — Прим. ред.
Жуо, Леон (1879–1954) — один из руководителей социалистического Интернационала. — Прим. ред.
Дадаизм — литературное течение, возникшее в Европе после первой мировой войны. — Прим. ред.
Герой повести Р. Роллана «Кола Брюньон». — Прим. ред.
Я к тебе благосклонен (итал.).
Жанна д’Альбре — королева Наварры, мать Генриха IV (1528–1572). — Прим. ред.
«Эмиль» — роман Жан-Жака Руссо. — Прим. ред.
Анахарсис — герой романа аббата Бартелеми «Путешествие молодого Анахарсиса по Греции» (1779). — Прим. ред.
Название крепких духов. — Прим. ред.
Сен-Лазар — женская тюрьма в Париже. — Прим. ред.
Футрикье-Тенвиль — неприличное искажение имени Фукье-Тенвиля, общественного обвинителя эпохи буржуазной французской революции 1789 года. — Прим. ред.
Фиваида — местность в Египте, где спасались в пустыне первые христиане. — Прим. ред.
Молчит, но говорит (лат.).
Жалобу (итал.).
Ночной Эреб — в древнегреческой мифологии — обитель умерших. — Прим. ред.
Госпожи-служанки (итал.).
Ривьер по-французски: река. — Прим. ред.
Из глубины (из бездны) взывает (лат.). — Начальные слова католической заупокойной молитвы. — Прим. ред.
Пожар в Риме, в районе Борго Нуово, в 847 году, изображённый на фресках Рафаэля. — Прим. ред.
Эрзацы, заменители (нем.).
Господин де Пурсоньяк — персонаж одноимённой комедии Мольера. — Прим. ред.
Се человек (лат.).
Имеется в виду сражение наполеоновских войск на Аркольском мосту в Альпах. — Прим. ред.
Вполголоса (итал.).
Тихо (итал.).
Как очевидец (лат.).
Пикрохол — воинственный король, изображённый в романе Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». — Прим. ред.
Комический актёр… трагический актёр (итал.).
Он изрёк слово (нем.).
Эвмениды — у древних греков — богини мщения. Их называли «Эвмениды» («благорасположенные»), желая умилостивить их. — Прим. ред.
«Ты будешь Пётр» (Пётр — по-гречески камень). — Прим. ред.
Святой (лат.).
Скорбящую мать (итал.).
Подожди немного (нем.).
Молодость (итал.).
Латинское выражение, обозначающее школу, университет. — Прим. ред.
Коклен (1848–1909) — известный французский комический актёр, игравший мольеровских персонажей. — Прим. ред.
Багажом (лат.).
Пэк — эльф из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь». — Прим. ред.
По-французски — Сент-Пюс. — Прим. ред.
Жокрис — персонаж из старинных французских фарсов, олицетворение глупости. — Прим. ред.
По существующему преданию, свой знаменитый закон о том, что вес тела, погружённого в жидкость, равен весу вытесненной им жидкости, Архимед открыл, сидя в ванне. Обрадованный, он выбежал на улицу с криком: «Эврика — я нашёл!» — Прим. ред.
Бэт (Bette) созвучно слову bête — дура. — Прим. ред.
Игра слов: по-французски слово «блоха» (puce) и слово «дева» (pucelle) близки по звучанию. — Прим. ред.
Имеется в виду Клемансо (1841–1929), шовинист и реакционер, возглавлявший французское правительство в первую мировую войну и прозванный «Тигром». — Прим. ред.
О времена! О нравы!.. (лат.).
Образ жизни; в данном случае: соглашение (лат.).
«Царевна вавилонская» — одна из философских повестей Вольтера (1694–1778). — Прим. ред.
Рюш (ruch) — по-французски улей. — Прим. ред.
Лорду Китченеру приписывается выражение, что по ту сторону Красного моря десять заповедей необязательны. — Прим. ред.
Таблица оценок (лат.).
Двуликого Януса (лат.).
Во время борьбы Нидерландов против испанского господства (в XVII в.) нидерландские патриоты, которых при испанском дворе презрительно называли «гёзами» (от слова gueux — нищие), в порядке вызова стали сами так себя называть. — Прим. ред.
Имеется в виду Ганди. — Прим. ред.
Р.Р.С. — pour prendre congé, то есть на прощанье. Обычно посылается в тех случаях, когда не удалось перед отъездом попрощаться лично. В данном случае — разрыв знакомства. — Прим. ред.
Соединение приятного с полезным (итал.).
Фош — маршал, командовавший французскими войсками в войну 1914–1918 годов. — Прим. ред.
Кокю (cocu) — по-французски рогоносец. — Прим. ред.
Имеется в виду орден Почётного легиона. — Прим. ред.
Прозвище Наполеона I. — Прим. ред.
Приматиччио — итальянский художник XVI века, расписавший дворец в Фонтенбло. — Прим. ред.
Даждь нам (лат.).
Земной шар (лат.).
По-арабски крепость-дворец. В Северной Африке так называется старая, туземная часть больших городов. — Прим. ред.
Меровинги — первая династия французских королей (V–VIII века). — Прим. ред.
Керубино — персонаж из комедии Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро». — Прим. ред.
Омфала — легендарная царица Лидии, которой несколько лет служил Геркулес (греч. миф.). — Прим. ред.
Имеются в виду пасторали Вергилия. — Прим. ред.
Бог нам спокойствие это [доставил]… (лат.).
Титир и Коридон — персонажи из эклог Вергилия. — Прим. ред.
Бог (лат.).
Во весь голос (лат.).
«Георгики» — поэма Вергилия (I век до н. э.). — Прим. ред.
Из «Марсельезы». — Прим. ред.
Редкими пловцами (лат.).
Пародия на гимн французского композитора Этьена-Никола Мегюля (1763–1817): «Нет жребия прекрасней, чем смерть за родину». — Прим. ред.
Сплошные шутки (итал.).
Слова из детской песенки. — Прим. ред.
Люсьен де Рюбампре — герой нескольких романов Бальзака (1799–1850). — Прим. ред.
Игра слов: фамилия парфюмерного «короля» — Cocuille — означает по-французски — раковина. — Прим. ред.
Так звали солдат Кромвеля. — Прим. ред.
Жребий брошен (лат.).
Готовь войну (лат.).
Игра слов: verrat — по-французски боров. — Прим. ред.
Хлеба и зрелищ (лат.).
«Богородице дева (радуйся)… Плод чрева» (лат.).
Читатель найдёт в следующем томе мелькающие в сознании Аннеты воспоминания о её возвращении из Румынии через Италию и о встречах, которые у неё там были. Сейчас не время о них рассказывать: их следы как будто бы стёрлись. Образы дремлют. Но они пробудятся. — Р. Р.
Юбю — герой гротескной комедии французского писателя Альфреда Жарри (1873–1907). — Прим. ред.
Самое постыдное (лат.).
Карагез — персонаж турецкого народного театра, аналогичный русскому петрушке. — Прим. ред.
Кондотьера (итал.).
Годиссар — один из героев «Человеческой комедии» Бальзака. — Прим. ред.
В общих чертах (итал.).
«Интеллидженс сервис» — английская разведка. — Прим. ред.
Труфальдино — персонаж комедии масок. — Прим. ред.
Гаргантюа — один из главных персонажей книги Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». — Прим. ред.
Слава побеждённым (лат.).
Горе победителям (лат.).
Спрут (лат.).
Французский король Людовик XIV. — Прим. ред.
Из оперы Р. Вагнера «Парсифаль» (1879). — Прим. ред.
Дозволенного и недозволенного (лат.).
В присутствии народа (лат.).
Антрепренёра (англ.).
Прекрасная, добрая госпожа, я отдаю себя в ваши руки, как в святые руки богоматери!.. (итал.).
Церковный закон в XI–XIII веках обязывал прекращать военные действия в конце недели, от четверга до воскресенья включительно. — Прим. ред.
Венсан де Поль (1576–1660) — филантроп, причисленный к лику святых. — Прим. ред.
«Нельская башня» — сентиментальная пьеса французских писателей XIX века Дюма-сына и Гайярде. — Прим. ред.
Датурин — алколоид белладонны, яд. — Прим. ред.
Имеется в виду нефтяной магнат Генри Детердинг. — Прим. ред.
Моя вина (лат.).
Слава побеждённым! (лат.)
Имеются в виду слова легендарного вождя галлов Бренна: «Vae victis» — горе побеждённым (лат.). — Прим. ред.
Странника (нем.). Имеются в виду «Годы странствий Вильгельма Мейстера» Гёте. — Прим. ред.
Имеется в виду «Исповедь» Жан-Жака Руссо. — Прим. ред.
Полифем — одноглазый великан, описанный в «Одиссее» Гомера. — Прим. ред.
В глубине души (итал.).
Во Франции судьи носят мантии, отделанные горностаем. — Прим. ред.
Я, я это сделал! (лат.). Стих из «Энеиды» Вергилия. — Прим. ред.
В тексте игра слов: Ривьер — по-французски река. — Прим. ред.
Я недостойна (лат.).
Стихотворение Гёте. — Прим. ред.
Перевод Н. Вильмонта. — Прим. ред.
Громогласностью (итал.).
Анастасию. — Р. Р.
Суррогат (нем.).
Собственными глазами (лат.).
Тимон умер (англ.).
Сразу, без предисловий (лат.).
Народничество представляло собой широкое предреволюционное движение русской интеллигенции, «ходившей в народ». — Р. Р.
Женщина изменчива (итал.).
Имеется в виду марка издательства Лемера. — Прим. ред.
Малютка (испанск.).
Бесноватых (итал.).
Имеется в виду книга Жюльена Бенда «La Trahison des clercs» — «Те, кто изменяет духу». — Прим. ред.
Лежать — признак лени (лат.).
Год первый Революции. — Здесь имеется в виду новое летоисчисление, которое было введено в начале французской буржуазной революции; Геджра — начало летоисчисления, принятого у мусульман в VII в. н. э. — Прим. ред.
В душе (итал.).
Превыше всего (нем.).
Прежде всего — жизнь (лат.).
Хроникёр буржуазной газеты «Ле Журналь». — Прим. ред.
Имеется в виду основатель «панъевропейского» движения — граф Куденгоф-Калерги, мать которого была японкой. — Прим. ред.
Аристид Бриан (1862–1932), в своё время состоявший членом социалистической партии и исключённый из неё. — Прим. ред.
Имеется в виду Бернар де Клерво (1091–1153), призывавший ко второму крестовому походу. — Прим. ред.
См. предыдущий том «Смерть одного мира». — Р. Р.
Милитаристская организация в Германии, основанная в 1918 году; субсидировалась крупными немецкими промышленниками, в том числе Гугенбергом. — Прим. ред.
В подлиннике игра слов: фамилия Жан-Казимира Сен-Люс (Saint-Luce) созвучна слову «puce» (блоха). — Прим. ред.
Название английского национального флага. — Прим. ред.
Сен-Пуэн — селение в департаменте Соны-и-Луары, где любил жить Ламартин. — Прим. ред.
Лови минуту (лат.).
Мажино Андре (1877–1932) — военный министр Франции; в 1929–1932 годах по его инициативе было начато строительство укреплений на восточной границе Франции — «линия Мажино», так и не доведённая до конца. — Прим. ред.
Белый дом — резиденция президента США; Ке-д’Орсе — улица в Париже, где помещается министерство иностранных дел; Вильгельмштрассе — улица в Берлине, где помещалось в своё время министерство иностранных дел; Чекерс — летняя резиденция премьер-министра Англии. — Прим. ред.
Изречение Гераклита Эфесского: «Из диссонансов создаётся прекраснейшая гармония». — Прим. ред.
Умри и стань! (нем.).
Радость через страдание (нем.).
Как олени (лат.).
Внутренний голос (англ.).
Ананке — в греческой мифологии — богиня судьбы, олицетворение неизбежности. — Прим. ред.
Рамакришна. — Р. Р.
См. «Провозвестница», том I. — Р. Р.
Плясать и нравиться (лат.).
Чёрная я, но красивая (лат.).
Сороки-воровки (итал.).
К вящей славе господней (лат.).
Прежде всего действуй (лат.).
Ривьер — по-французски: река. — Прим. ред.
«Las pestañas me estorban
Para mirarte.» — Р. Р.
«Arrimato a mi querer
Como las sulamanquesas
Se arriman a la pared.»
Новой жизни (итал.).
С кафедры (лат.).
В начале Французской буржуазной революции — между 1 и 10 августа 1789 г. — были изданы декреты, провозглашавшие отмену основных феодальных привилегий. — Прим. ред.
Изгнанникам (итал.).
Итальянская тайная полиция при Муссолини. — Прим. ред.
Честных Яго (англ.).
Кьяпп — префект парижской полиции, прославившийся своими расправами с прогрессивными элементами. — Прим. ред.
См. «Аннета и Сильвия» и «Мать и сын». — Р. Р.
Дозволенным и недозволенным (лат.).
В знак протеста против притеснений патрициев плебеи в Риме ушли на Авентинский холм (V век до н. э.); по преданию, их уговорил вернуться патриций Менений Агриппа, рассказав им притчу, где общество сравнивается с человеческим телом, в котором желудок (патриции) и руки (плебеи) не могут обойтись друг без друга. — Прим. ред.
Домье Оноре (1808–1879) — выдающийся французский живописец и карикатурист реалистического направления. — Прим. ред.
Шпиттелер Карл (1845–1924) — швейцарский писатель и философ, автор «Олимпийской весны». — Прим. ред.
Гарди Томас (1840–1928) — выдающийся английский писатель. — Прим. ред.
См. «Аннета и Сильвия». — Р. Р.
См. «Провозвестница», часть II. — Р. Р.
Господин граф (итал.).
Дорогая Франция (итал.).
Партии, враждовавшие в XIX веке в провинциях Калабрии и Базиликате. — Прим. ред.
Юга Италии. — Прим. ред.
Агостино Депретиса. — Р. Р.
Ужас, смрад (лат.).
Святые руины (лат.).
Тринакрия — древнее название Сицилии. — Прим. ред.
Загрей — критский бог, которого, по преданию, убили титаны; Юпитер возродил его в лице Диониса. — Прим. ред.
В паломничество к святыне Сан-Микеле-аль-Гаргано, к горе чудес, расположенной на шпоре сапога Италии. — Р. Р.
«Бессмертный». По-гречески это слово созвучно с именем Атанасио. — Р. Р.
«В свободном эфире… бог, бессмертный, нетленный». — Р. Р.
Пекюше — герой романа Флобера «Бувар и Пекюше». — Прим. ред.
Ассоциациям и национальным комитетам (итал.).
Вовеки (лат.).
Римской империи (лат.).
Презрительная душа (итал.).
Дорогой мой (итал.).
Гумы — по тибетскому верованию, чёрные духи, обитающие в чистилище. — Р. Р.
Домашним арестом (итал.).
Ада (итал.).
Предел земного круга (лат.).
Наше море (итал.).
Беглеца (итал.).
Апперкот — приём в боксе. — Прим. ред.
Veni, vidi, vici — пришёл, увидел, победил (лат.).
«Мягкости, побольше мягкости» — совет, который, по словам Дидро, постоянно давал своим ученикам художник Шарден (1699–1799). — Р. Р. (Прим. к русскому изданию.)
Natura naturans и natura naturata — термины философии Спинозы. — Прим. ред.
Имеется в виду трагедия Гёте «Ифигения» и один из её героев — Орест. — Прим. ред.
Учение Ганди о «пассивном сопротивлении». — Прим. ред.
Иначе я не могу (нем.).
Спас душу свою (лат.).
Рамакришна. — Р. Р.
Землетрясения (итал.).
Священная дорога (лат.).
Чтобы не спать (итал.).
«Krieg, Handel und Piraterie,
Dreieinig sind sie, nicht zu trennen».
Не трогай (лат.).
А всё-таки она (Земля) вертится! (итал.). — Восклицание Галилея. — Прим. ред.
Так должно быть… (нем.). — Эпиграф Бетховена к его последнему квартету. — Р. Р.
Блаженная глупость (лат.).
Последняя кампания Наполеона I против войск коалиции в 1814 году. — Прим. ред.
В Фонтенбло Наполеон I простился с войсками перед отправкой его на остров Эльбу. — Прим. ред.
Имеется в виду захват власти фашистской кликой Муссолини. — Прим. ред.
Художник, артист (лат.).
Комедийного актёра (итал.).
Трагедийного актёра (итал.).
Senatus populusque romanus — сенат и римский народ (лат.).
Жребий (лат.).
Быстро сделано (итал.). — Так называли в Италии некоторых мастеров фресковой живописи в XVII веке. — Прим. ред.
Какой артист [погибает]! (лат.). — Слова, приписываемые Нерону. — Прим. ред.
То есть фашистской авиации. — Прим. ред.
Вдохновители. — Выражение взято из романов д’Аннунцио. — Р. Р.
Против тиранов! (лат.).
Кафе-кондитерской (итал.).
Тысяча благодарностей (итал.).
Собора (итал.).
Синьор командор! (итал.).
Не введи нас во искушение (лат.).
Молодёжью (итал.).
Лодовико Моро — миланский тиран конца XV века. — Прим. ред.
Каждому своё (лат.).
Амендола — глава парламентской оппозиции в Италии, убитый фашистами. Маттеотти — итальянский социалист, выступивший в апреле 1924 года в парламенте с разоблачениями мошеннических махинаций фашистов во время выборов; был убит по приказу Муссолини. Лауро де Бозис — молодой итальянский эмигрант, который пролетел на самолёте над Римом, сбрасывая прокламации с призывом к борьбе против фашизма. Фигурирует в романе под именем Сильвио. — Прим. ред.
Движение в Италии за освобождение от австрийского владычества (в середине XIX века). — Прим. ред.
Вторым я (лат.).
Гёте, «Фауст», вторая часть. — Р. Р.
Весны (итал.).
Арсенала (итал.).
Надо бороться (лат.).
Ресторанчик (итал.).
Жалобу (итал.).
См. «Лето». — Р. Р.
После смерти (лат.).
Священный путь (итал.).
Стояла мать скорбящая (лат.).
См. «Провозвестница», том I. — Р. Р.
См. конец «Лета», песнь Аннеты. — Р. Р.
Сделал тот, кому выгодно (лат.).
Беседы Шопенгауэра с Фредериком Морэном в 1858 году («Ревю де Пари», 1864). — Р. Р.
Одно из имён Будды. — Прим. ред.
См. «Лето». — Р. Р.
Кого бы пожрать (лат.).
Радость. Мир (итал.).
Ребёнок (итал.).
См. «Провозвестница», т. I — «Смерть одного мира». — Р. Р.
См. «Аннета и Сильвия». — Р. Р.
Годах ученичества (нем.).
Известный религиозный деятель XVII века, филантроп, канонизированный католической церковью. — Прим. ред.
Вооружённой рукой (лат.).
«Быть или не быть» (англ.). — Начальные слова монолога Гамлета. — Прим. ред.
Камамбер — сорт сыра. — Прим. ред.
Народная поговорка, возникшая во Франции в период франко-прусской войны 1870 года. — Прим. ред.
Дух веет, где ему угодно (лат.).
Куско — город в Перу. — Прим. ред.
Ускорению (итал.).
Туристических походах, лагерных стоянках (англ.).
«Бхагават Гита». — Р. Р. — Буквально: «Песнь божества» — название философской поэмы, входящей в 6-ю книгу Махабхараты. — Прим. ред.
Ничему (лат.).
В тюрьме города Пуны был заключён Махатма Ганди. — Прим. ред.
Если одна (ветвь) оторвётся, останется другая (лат.).
Намёк на историю патетической любви Микеланджело к Виттории Колонна. — Прим. ред.
Миларепа — тибетский мудрец. — Прим. ред.
Пустыне (инд.).
Каких только вершин я не достигну! (лат.).
Из оперы Глюка «Альцеста». — Прим. ред.
Брата и сестру (нем.).
«Аннета и Сильвия», видение Аннеты. — Р. Р.
Круглые картины. — Р. Р.
Сенат и народ (лат.).
Влечёт нас вверх (нем.).
Переживание (нем.).
Ныне отпущаеши (лат.).