Спрей — брызги (англ.)
Мыс Сейбл, на котором стоит маяк, находится на южной оконечности о-ва Сейбл.
Португалия.
Друг, друг, очень друг (лом. исп.).
Кто знает (исп.).
Козье молоко (исп.).
Добрый день, мальчуган! (исп.).
Р&О — «Пенинсулар энд Ориент лайн» — заглавные буквы названия пароходной пассажирской компании.
Мыс девственниц (исп.).
Сильный человек (исп.).
Очень плохо (исп.).
Сколько (исп.).
Спокойно (исп.).
Гванахо — род ламы.
Друг, якорная стоянка! Хорошая портовая стоянка! (исп.).
Очень много (исп.).
Дж. Касберт Хэдден в журнале «Сенчури мэгазин» от июля 1899 года указывает, что в мемориальной доске допущена ошибка и что Селкирк умер в 1721 году.
Cabra — коза (исп.).
«Стража на Рейне» — шовинистическая немецкая песня.
Маррамбиджи — горная речка в Австралии — самое неподходящее место на свете для китов.
Мистер Эндрью Дж. Лич сообщал 21 июля 1897 года через губернатора Сингапура мистера Киннерсли на имя статс-секретаря по делам колоний Джозефа Чемберлена о посещении атолла кораблем «Ифигения»:
«Покинув районы океанских глубин с их темно-синей окраской воды, мы вошли в район кораллов, сильно отличавшийся от других мест. Блистающая окраска воды была прозрачной на глубину тридцати футов и переливала то пурпуром, то небесной синевой, то зеленью со сверкающими на солнце ослепительно белыми гребнями волн. Вода окружала поросшие пальмами острова, но проливы между ними, особенно с южной стороны, были неразличимыми. Белый прибрежный песок и еще более белый прибой и, наконец, самая лагуна размером семь или восемь миль с севера на юг и пять или шесть миль с востока на запад — все это представляло собой незабываемое зрелище. Несколько погодя нас встретил Сидней Росс — старший сын мистера Джорджа Росса, и вскоре, сопровождаемый врачом и еще одним офицером, мы съехали на берег.
Когда мы подошли к пристани, то увидели возле нее вытащенный на берег для чистки „Спрей“ из Бостона — парусное судно вместимостью в 12,7 брутто-регистровых тонн, принадлежавшее капитану Слокаму. Он прибыл на этот остров 17 июля после двадцатитрехдневного перехода от острова Четверга. Этот своеобразный путешественник-одиночка, отплыв из Бостона два года назад, добрался до Гибралтара, оттуда к мысу Горн, прошел Магелланов пролив, достиг островов Общества, оттуда — Австралии и, пройдя Торресовым проливом, прибыл на остров Четверга».
В отчетах, опубликованных в Финлеевском «Сейлинг Директори» и описывающих эти события, имеются хронологические противоречия. Я описываю эти события на основании рассказов внуков старого капитана и документов, хранящихся здесь.
Дженкинсон — прозвище сказочного персонажа, находящегося в аду за обман, плутовство и пр.
Да здравствует «Спрей»! (франц.).
Natal — рождение, рождество (исп.).
«Поездки внутри страны» — первая опубликованная Р. Л. Стивенсоном книга о путешествии на лодке по рекам Бельгии и Франции.
Епископ Мельбурнский не желал тратить времени на молитву о ниспослании дождя, а советовал прихожанам экономнее расходовать воду после окончания сезона дождей. Точно так же мореход должен экономно пользоваться ветром, держась наветренной стороны.
«Конскими широтами» называется штилевая полоса 30–35° в Атлантическом океане.
То есть на судах, вооруженных преимущественно прямыми парусами.