Сноски

1

Спрей — брызги (англ.)

2

Мыс Сейбл, на котором стоит маяк, находится на южной оконечности о-ва Сейбл.

3

Португалия.

4

Друг, друг, очень друг (лом. исп.).

5

Кто знает (исп.).

6

Козье молоко (исп.).

7

Добрый день, мальчуган! (исп.).

8

Р&О — «Пенинсулар энд Ориент лайн» — заглавные буквы названия пароходной пассажирской компании.

9

Мыс девственниц (исп.).

10

Сильный человек (исп.).

11

Очень плохо (исп.).

12

Сколько (исп.).

13

Спокойно (исп.).

14

Гванахо — род ламы.

15

Друг, якорная стоянка! Хорошая портовая стоянка! (исп.).

16

Очень много (исп.).

17

Дж. Касберт Хэдден в журнале «Сенчури мэгазин» от июля 1899 года указывает, что в мемориальной доске допущена ошибка и что Селкирк умер в 1721 году.

18

Cabra — коза (исп.).

19

«Стража на Рейне» — шовинистическая немецкая песня.

20

Маррамбиджи — горная речка в Австралии — самое неподходящее место на свете для китов.

21

Мистер Эндрью Дж. Лич сообщал 21 июля 1897 года через губернатора Сингапура мистера Киннерсли на имя статс-секретаря по делам колоний Джозефа Чемберлена о посещении атолла кораблем «Ифигения»:

«Покинув районы океанских глубин с их темно-синей окраской воды, мы вошли в район кораллов, сильно отличавшийся от других мест. Блистающая окраска воды была прозрачной на глубину тридцати футов и переливала то пурпуром, то небесной синевой, то зеленью со сверкающими на солнце ослепительно белыми гребнями волн. Вода окружала поросшие пальмами острова, но проливы между ними, особенно с южной стороны, были неразличимыми. Белый прибрежный песок и еще более белый прибой и, наконец, самая лагуна размером семь или восемь миль с севера на юг и пять или шесть миль с востока на запад — все это представляло собой незабываемое зрелище. Несколько погодя нас встретил Сидней Росс — старший сын мистера Джорджа Росса, и вскоре, сопровождаемый врачом и еще одним офицером, мы съехали на берег.

Когда мы подошли к пристани, то увидели возле нее вытащенный на берег для чистки „Спрей“ из Бостона — парусное судно вместимостью в 12,7 брутто-регистровых тонн, принадлежавшее капитану Слокаму. Он прибыл на этот остров 17 июля после двадцатитрехдневного перехода от острова Четверга. Этот своеобразный путешественник-одиночка, отплыв из Бостона два года назад, добрался до Гибралтара, оттуда к мысу Горн, прошел Магелланов пролив, достиг островов Общества, оттуда — Австралии и, пройдя Торресовым проливом, прибыл на остров Четверга».

22

В отчетах, опубликованных в Финлеевском «Сейлинг Директори» и описывающих эти события, имеются хронологические противоречия. Я описываю эти события на основании рассказов внуков старого капитана и документов, хранящихся здесь.

23

Дженкинсон — прозвище сказочного персонажа, находящегося в аду за обман, плутовство и пр.

24

Да здравствует «Спрей»! (франц.).

25

Natal — рождение, рождество (исп.).

26

«Поездки внутри страны» — первая опубликованная Р. Л. Стивенсоном книга о путешествии на лодке по рекам Бельгии и Франции.

27

Епископ Мельбурнский не желал тратить времени на молитву о ниспослании дождя, а советовал прихожанам экономнее расходовать воду после окончания сезона дождей. Точно так же мореход должен экономно пользоваться ветром, держась наветренной стороны.

28

«Конскими широтами» называется штилевая полоса 30–35° в Атлантическом океане.

29

То есть на судах, вооруженных преимущественно прямыми парусами.

Загрузка...