Глава 4 Откровения

— Шеф! — воскликнула 99-ая, поспешно входя в кабинет, — думаю, мы определили, что имел в виду мистер Блек. Вы мне не поверите!

— Что? — требовательно спросил Шеф.

— У его действий есть два смысла, или, точнее, по меньшей мере два, — поправилась 99-ая. — Сами понимаете, когда речь идёт о мистере Блеке, ни в чём нельзя быть уверенным.

— Какой первый?

— Слышали выражение «нельзя приготовить омлет, не разбив яиц»? — дождавшись утвердительного кивка начальника, Агент продолжала: — Мистер Блек приготовил омлет, не разбив ни одного яйца, это можно отнести к уроку нравственности. Можно предположить, что он рекомендует нам играть честно, но раз мы говорим об этом человеке…

— Нет ничего невозможного, — подхватил Шеф. — А что второй?

— Второй смысл несколько интереснее, — ответила 99-ая.

— Ну, говори же?

— Лучше я покажу вам, — предложила женщина. — Говоря по правде, я бы не поверила, если бы не видела этого сама.

— Тогда показывай, наконец, — отрезал Шеф.

— Входите, — позвала Агент, приоткрыв дверь кабинета. Вошли несколько мужчин и начали устанавливать переносную кухню.

— Что вы?..

— Просто смотрите, сэр, — велела 99-ая. Следующие несколько минут шеф наблюдал, как его люди готовят, и начал переживать, что был слишком строг с ними. К тому моменту, когда он уже начал говорить себе, что лишение сна плохо сказывалось на методах исследовательской группы, к нему подошла 99-ая со странным зельем и омлетом в руках.

— Что это? — потребовал ответа выведенный из себя Шеф.

— Почему бы вам для начала не попробовать омлет? — предложила Агент 99.

— Почему бы вам просто не сказать мне, что вы узнали? — вернул вопрос Шеф, — и советую поспешить, пока я не перевёл вас в полевые агенты, работающие под прикрытием в какой-нибудь забегаловке. — Он откусил кусочек омлета. — Хм, должен признать, не так уж и плохо.

— Да, сэр, но это просто омлет, — быстро сказала 99-ая. — Откройте зелье.

Шеф откупорил бутылочку и немедленно пожалел об этом:

— Что за вонь? — доносящийся из бутылочки запах заставил всех присутствующих пожалеть, что у них есть носы.

— Просто смотрите, сэр, — велела 99-ая. Один из её коллег взял зелье и начал готовить ещё один омлет, в нужное время добавив полбутылочки отвратительного варева. — Он только что добавил Едкопахнущее зелье, широко известное как зелье с самым отвратительным запахом и вкусом в мире, причём оба его свойства невозможно как-либо замаскировать или изменить. Это одно из самых бесполезных зелий, и сейчас используется только одним человеком по имени Зонко.

— И какое оно имеет отношение к нашему делу? — прорычал Шеф.

— Попробуйте, сэр, — 99-ая протянула начальнику второй омлет. Лицо Шефа побелело и он резко пожалел, что вообще позволил эту демонстрацию в своём кабинете. После нескольких минут самовнушения Шеф отрезал крохотный кусочек и осторожно положил его в рот. Не веря самому себе, он широко раскрыл глаза и проглотил кусочек побольше, а потом попробовал «обычный» омлет.

— Поверить не могу, — пробормотал он в шоке.

— Как и мы, сэр, — согласилась Агент 99. — И этот же эффект получается со всеми зельями, какие мы пробовали добавлять.

— Невероятно. Интересно, сумел ли кто-нибудь ещё понять это?

Агент 99 покраснела:

— Вообще-то, сэр, после того, как мы поняли это, мы поняли, что мистер Блек сам об этом нам сказал. Но тогда мы не смогли понять, что это означает.

— Что ты имеешь в виду? — потребовал Шеф.

— Последний шаг, — пояснила 99-ая. — Мистер Блек сказал: «А теперь настало время прибавить что-нибудь особенное», или как-то так. Разгадка всё время была у нас перед глазами. Он даже спросил, есть ли у кого-нибудь вопросы.

— Об этом не беспокойся, — велел её начальник. — Когда речь идёт о мистере Блеке, ничто не может быть таким, каким кажется. Он подшутил над нами, сделав вид, что вовсе не шутил.

* * *

— Э… мистер Блек, — нервно сказала Хенчгир. — К вам посетитель.

— О? — спросил Гарри, — кто?

— Какой-то повар из Японии, — ответила Хенчгир. — И, как мне кажется, вы должны это увидеть.

— О’кей, — Гарри кивнул, — пошли.

Следом за Хенчгир Гарри зашёл в свой кабинет и изумлённо замер, увидев ожидающего его человека. Тот был одет в серебристый костюм шеф-повара и имел при себе по меньшей мере две дюжины поварских ножей и тесаков.

— Я — Стальной Шеф-повар, — провозгласил он. — Шестьдесят третье поколение кулинарной школы Ямаджима. Последний десяток лет я путешествовал по миру, вызывая на поединки других мастеров и изучая новые кулинарные методики.

— Правда? — спросил Гарри, приподнимая бровь, — вы наняты. Когда будете готовы начать?

— Что?.. — потрясённо переспросил Стальной Шеф-повар. Он явился в это проклятое место, чтобы бросить вызов, победа в такой дуэли обессмертила бы имя победителя как лучшего шеф-повара мира, а в ответ получил приглашение на работу?

— Чернильный передаст вам документы, которые вам нужно будет подписать и покажет ваши комнаты, — продолжил Гарри. — Добро пожаловать на борт. — Подхватив руку ошарашенного мужчины, Гарри как следует её потряс: — Я уверен, мы будем вами гордиться.

— Эм… спасибо… — рефлекторно отозвался Шеф-повар.

— А теперь, если вы меня извините, я должен вернуться к делам, — с улыбкой произнёс Гарри, — не стесняйтесь обращаться за помощью, если вам что-нибудь понадобиться или возникнут вопросы. Пошли, Хенчгир.

— О’кей, — согласилась Хенчгир.

— Я… — зависнув, Стальной Шеф-повар не двигался несколько минут.

— Прошу прощения, — окликнул неподвижного мужчину Перси. — Вы предпочтёте сначала подписать эти документы или осмотреть свои апартаменты?

— Я явился, чтобы послать ему вызов, — тупо повторил Шеф-повар, — а он продолжил мне работу.

— Возможно, он рассматривает вызов на дуэль как собеседование с новым членом команды, — пожимая плечами, сказал Перси. — Радуйтесь, тот факт, что он предложил вам работу означает, что он счёл вас лучшем в своём деле. Он всегда нанимает лучших профессионалов своего дела, каких может найти.

— Я… я сделаю всё, чтобы оправдать столь высокое доверие, — с кроткой застенчивостью ответил Шеф-повар. — В самом деле, мистер Блек — величайший из людей, о которых я когда-либо слышал.

— Рад это слышать, — искренне отозвался Перси.

* * *

— Моуди слушает, — отозвался на вызов Зиппо параноик-аврор.

— Может быть, вам стоит избегать представляться, когда отвечаете на вызов, — посоветовал голос. — Эта мера позволит некоторых негодяев сбить со следа.

— Кто вы такой? — прорычал возмущенный Моуди.

— О, простите, я не представился. Это говорит Профессор, я работаю на мистера Блека.

— Чего вы хотите? — потребовал Моуди.

— Вас, — просто ответил учёный. — Чтобы провести курс-другой лекций на острове мистера Блека, он рекомендовал вас.

— Правда? — с интересом спросил старый аврор, — а что именно он сказал?

— Он сказал, что вы необычайно хороши в своём деле, — ответил Профессор, — но что вам следует больше внимания уделять окружающему миру.

— Он имеет право так говорить, — согласился Моуди. — Передайте, что я согласен, и пожалуйста, не забудьте поблагодарить его за виски.

— Непременно, — заверил Профессор. — И от имени «Блек Инк.» я рад приветствовать вас в нашей команде.

* * *

Гарри блуждал по коридорам, когда натолкнулся на группу людей, топчущихся у двери. Движимый любопытством, он решил подойти поближе и разузнать причину их поведения.

— Что здесь происходит? — поинтересовался он.

— Просто готовимся к занятиям, — ответил один из незнакомых людей.

— К занятиям по?.. — подсказал Гарри.

— Новенький, а? — мужчина понимающе кивнул, — ну, сейчас я тебе объясню, как тут всё работает. Ты можешь посещать любые занятия по своему выбору, сидеть в библиотеке и просматривать записи предыдущих классов. По возвращении ты соглашаешься заниматься тем делом, в котором мистер Блек сочтёт тебя лучшим, и тебя могут попросить самого провести несколько уроков.

— Отлично звучит, — с ухмылкой произнёс Гарри, — а какой урок проходит здесь?

— Мы предпочитаем называть его «история мистера Блека», — усмехнулся мужчина. — Её ведет хогвартский профессор Защиты от Тёмных Сил, его зовут Гамильтон.

— Если её ведёт один из хогвартских профессоров, — протянул Гарри, — то кто преподаёт в самом Хогвартсе?

— Он приезжает сюда в своё свободное время, — ответил неизвестный аврор. — Интереснее всего слушать его рассказы о лучшем дуэлянте Хогвартса.

— Лучшем дуэлянте? — тихо повторил Гарри.

— О девочке по имени Лаванда Браун, — ответил мужчина. — Гамильтон говорит, что её разум открыт для новых идей.

— Правда?

— Одна из лучших со времён мистера Блека, — подтвердил мужчина.

— Простите, что перебиваю, но тут как раз подходящий момент для вопроса, — вмешался другой, — так кто именно такой этот мистер Блек?

— Я слышал, он бывший тёмный лорд десяти тысяч лет от роду, — начал ещё один студент. — Некто столь ужасный, что даже наше изображение смерти — этот отражение его деяний.

— А я слышал, что он сам — Смерть, — прибавил третий.

— Я слышал, что он просто парень на каникулах, — заявил Гарри, — и ужасно везучий при этом.

Остальные встретили его замечание хохотом, а один из мужчин похлопал Гарри по спине:

— Отличная шутка, парень.

— Идея, что мистер Блек такой же, как и мы, — со смехом продолжил другой, — это всё равно что… ну… что мистер Блек — это Гарри Поттер.

— Кто? — сквозь смех спросила тёмнокожая женщина.

— Ребенок из Англии, который в младенчестве выжил после смертельного проклятия, — пояснил кто-то. — Исчез после гибели их Тёмного Лорда, британцы очень переживали.

— А-а, — глаза женщины осветились пониманием, — спасибо.

— Да не за что, — отозвался тот.

Никем не замеченный, Гарри выскользнул из толпы и продолжил свою разведку громадной крепости.

* * *

— Я рада, что вы двое достаточно ответственны, чтобы явиться на сегодняшнюю встречу, — поприветствовала своих сыновей Молли, одаривая их благосклонным взглядом. — И я уверена, вы знаете, о чём пойдёт речь.

— Не-а, — ответил Фред.

— Даже мыслей нет, — подхватил Джордж.

— Вы возвращаетесь в школу, — спокойно пояснила Молли. — Пришла пора оставить ваш глупый магазин розыгрышей, чтобы вы смогли вернуться в школу, сдать экзамены и начать соответствующие карьеры в приличных уважаемых профессиях.

— Прости, что разочаровываем, мам…

— …но мы счастливы, занимаясь своим нынешним делом, — закончил Фред.

— Вы же не можете всю жизнь прожить на доход со своих шуточек, — сменила тактику Молли. — Почему бы вам просто не повзрослеть? Подумайте о своём будущем, — сослалась она на любимый аргумент всех родителей.

— До свидания, мама, — поднимаясь, сказал Джордж.

— Стало очевидным, что эта встреча — пустая трата времени, — согласился Фред, в свою очередь вставая со стула.

— Мальчики? — Молли изумлённо смотрела на значок, выпавший из кармана Фреда.

— Видишь ли…

— …мама, как…

— …ты думаешь, кто нам дал…

— …стартовый капитал, чтобы начать наше дело?

— Почему вы нам не сказали? — Молли поверить не могла, что её сыновья утаят такую новость от Ордена.

— Потому что вы никогда не спрашивали, — пожал плечам Джордж. — Кроме того, это связано с бизнесом…

— …и не имеет ни малейшего отношения к Ордену, — закончил Фред.

— Но конечно же, это куда важнее всякого бизнеса, — Молли не могла отвести взгляда от значка. — Почему вы не сказали нам?

— Потому что Орден — это частная организация, — Фред вздохнул. — Мы помогали вам всем, чем могли, пока это не раскрывало наше прикрытие.

— Хотя могли мы немногое, — покачал головой Джордж, — ведь мы не пользовались в Ордене большим уважением…

— …и были лишены права участвовать в заданиях, — кивнул Фред.

— Мы не были уверены в лояльности всех членов Ордена… — снова начал Джордж.

— …или в том, что они умеют держать рот на замке, — Фред.

— И у нас не было разрешения разоблачать себя, — закончил Джордж, пожав плечами. — Ты бы тоже никогда не узнала, если б Фред не был таким неуклюжим.

— Не думаю, что это так уж важно, — сказал Фред, поднимая значок и возвращая его в карман, — хотя мы были бы благодарны, если ты будешь молчать об этом.

— Ни один из нас не готов попробовать заклинание изменения памяти на собственной матери, — Джордж нахмурился. — И неважно, что она подвергает риску наше прикрытие.

— Мы рискуем своими жизнями, если ты расскажешь обо всём, — прибавил Фред. — Ты привела нас в этот мир, и мне кажется, ты — лучшая кандидатура, чтобы решить, когда нам следует этот мир покинуть.

— Так скажи же Дамблдору и остальным орденцам, если хочешь…

— …а нас это больше не волнует. — С этими словами близнецы аппарировали, оставляя свою мать в смятении.

— Мы могли бы и лучше справиться с этим, — признал Джордж, когда они оказались в задней комнате своего магазина.

— Она так переживала, когда Гарри пропал, — согласился его брат. — Может, нам стоит попытаться связаться с ним снова?

— Нам придётся меньше болтать с девочками из «Акме Инк», — предостерёг его Джордж, — убедить Гарри согласиться хотя бы на недолгий визит потребует много времени, если он сам этого не хочет.

И я уверен, в конечном счете, он вернётся сам, — добавил Фред. — Нет никакой необходимости подталкивать его к этому.

— В любом случае, это было бы неправильным способом, — согласился Джордж. — Лучше будет позволить проблеме решиться самой… какой теперь была разница во времени?

— Они достаточно проснутся, чтобы ответить на вызов и не проклясть нас только через несколько часов, — посетовал Фред. — Не понимаю, почему они настаивают на том, чтобы спать полновесные восемь часов.

— Ты любишь спать по двенадцать часов, — подколол брата Джордж.

— Как и ты, но не в то же время, когда у нас есть важные дела! — опроверг его доводы Фред.

— Отлично сказано, брат мой, — согласился Джордж. — Чем предлагаешь заняться в эти часы?

— Мы можем поработать над нашими анимагическими трансформациями, — ответил Фред. — Девочки придут в восторг, когда мы расскажем им о наших анимагических формах.

— Хотя что интересного может быть в кролике и селезне… — Джордж умолк.

— Они же девочки, — пояснил Фред. — У них меньше развиты мозги, чем у нас.

— Надеюсь, ты не собираешься им об этом сказать, — поспешно отозвался Джордж. — И даже не думай об этом в их присутствии, они всё-таки сильные ведьмы.

— Загадочные непостижимые силы, — согласился Фред, — они знают, о чём мы думаем.

— Настоящий подвиг, думать только время от времени, — Джордж кивнул. — Так… хватит болтать, пора засесть за тренировки.

Загрузка...