Примечания

1

Здесь речь идет о периоде „сухого“ закона в США (1920–1933).

2

Пасадена — город-спутник Лос-Анджелеса.

3

Conquest (англ.) — завоевание.

4

Хитклиф, герой романа Э. Бронте «Грозовый перевал» (1847). Роман был экранизирован в Голливуде.

5

Шифти — ловкач, хитрец (амер.)

6

Королева Виктория (1819–1901), Королева Великобритании (1837–1901), долгие годы страдала душевным расстройством.

7

Коп — полицейский (амер., жарг.)

8

Аптека — закусочная и магазин, торгующий лекарствами, косметикой, мороженым и т. д. (амер.)

9

Пинбол — игра, в которой бросают шарик на укрепленную наклонную доску со штырями и ямочками. Выигрывает тот, кто попадет в специальное отверстие.

10

«Подонки» — название фильма.

11

Здесь в оригинале русское слово написано латинскими буквами.

12

Док (жарг.) — врач, доктор.

13

Фриско (жарг.) — Сан-Франциско.

14

См.: Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес.

15

Галахад — благородный рыцарь, персонаж романа Т. Мэлори «Смерть Артура».

16

Лилиан Гиш — американская киноактриса. Здесь имеется в виду ее роли в фильмах Д. Гриффита, например, в фильме «Сломанные побеги».

17

Деодар — гималайский кедр.

18

Кэнфилд — вид пасьянса.

Загрузка...