Гарольд так и не пришел в сознание. О его смерти было объявлено в 4:32 утра.
Когда об этом сообщили, Хатч еще была в больнице, пыталась по возможности поддержать Милдред и кузину. Она предупредила дежурного офицера Академии и выслушала врача, который выразил свои соболезнования и сказал, что они были не в силах что-либо сделать.
Гарольду было сто шесть. Милдред рассказала, что несколько лет назад доктора предлагали ему искусственное сердце, но он отказался. Она недоумевала почему. Гарольд всегда поступал рационально. И у него было все, ради чего стоило жить: казалось, он доволен работой, его уважали во всем мире.
– Он был одинок. – Слезы текли из глаз Милдред. Она выглядела относительно молодо, но ведь она приходилась Гарольду тетей, так что ей тоже перевалило за сотню.
Хатч вышла из больницы под все еще темное и холодное небо, задаваясь вопросом, почему не предугадала этого, почему не вмешалась вовремя? Она никогда не приглашала его в гости. Ни разу. Только бесконечные совместные обеды, во время которых она плакалась ему в жилетку, когда у нее были неприятности на работе. А Гарольд всегда говорил ей: «Успокойся, все обойдется. Это пройдет». Его любимая присказка. Все проходит.
Родители Тора жили в Англии, отец Хатч давно умер. Гарольд мог бы стать отличным дедушкой для Морин, если бы только Хатч знала. Если бы хоть раз задумалась.
Она стояла на посадочной площадке, глядя на последние хлопья, летящие над крышей. «Видимо, унесло ветром», – решила она, думая о прекратившемся снегопаде. Вокруг громоздились сугробы.
Гарольда нет. Трудно поверить.
Ее комм запищал. Тор.
– Что случилось?
– Его больше нет.
– Жалко.
– С полчаса назад.
– Ты как?
– Уже еду домой.
– Хорошо. Я разогрею что-нибудь на завтрак.
– Нет. Ничего не нужно, спасибо. Не хочется есть.
Приземлилось такси, из него вышла какая-то женщина, и комм Хатч запищал, сообщая ей, что это ее машина. Хатч забралась в салон, на ней застегнулись ремни безопасности. И в ее голове возникла мысль, которую она гнала от себя уже два часа. Гарольд, что же такое Омеги?
На дальнем краю крыши, на площадке для транспортных средств экстренной помощи, приземлилась скорая помощь. Хатч назвала такси свой адрес и откинулась в кресле.
Машина поднялась, повернула на юг и, набирая скорость, устремилась в сторону Потомака.
Обычно по субботам Хатч полдня работала, особенно если происходило что-то важное, то есть почти всегда. Она провела на месте меньше часа, когда пришел отчет. «Гальярдо» осматривал облако недалеко от альфы Кассиопеи и нашел очередного ежа. Обстоятельства были те же: еж держался вне облака, шел тем же курсом, с той же скоростью. Шесть с половиной километров в диаметре. Предварительное сканирование показало, что это типовой объект. Единственным отличием было расстояние до облака, всего пятнадцать тысяч километров.
Точки обнаружения ежей разделяли сотни световых лет.
Она не успела толком осмыслить информацию, когда дежурный офицер сообщил об очередной находке. У ближайшего облака тоже был еж, вновь – объект, идентичный по всем параметрам, кроме расстояния до Омеги, на этот раз составлявшего сорок две тысячи километров. Даже шипы располагались по той же схеме. Как будто все объекты отлили в одной форме. У них были незначительные повреждения, вероятно, вызванные столкновениями.
Выглядели они безобидно.
Хатч несколько минут просидела, изучая изображения, и спустилась в лабораторию. Кабинет Гарольда был пуст, но она нашла Чарли Уилсона и нескольких техников. По опыту Хатч знала: начальников мало кто любит, и что бы ни говорили сотрудники, уход босса неизбежно сопровождает вздох облегчения. Даже если начальник уходит в мир иной. Однако Гарольда любили все. И в лаборатории царила искренняя печаль.
– Знаешь, почему он был так нужен нам? – сказал ей Чарли, когда Хатч присела выпить с ним стакан ананасового сока. – Он как никто другой умел выбить необходимое оборудование. Он мог сказать «нет». Мог поддерживать порядок. Кто теперь откажется выделить время на установках Стеттбергу? Или Могамбо?
– Ты, Чарли. А я тебя прикрою. – Уилсон с сомнением посмотрел на нее, но Хатч улыбнулась. – Ты справишься. Просто не показывай и тени сомнения. Скажи «нет», и все. Дай им понять, что их позовут, если у нас появится свободное время. Затем вежливо поблагодари и закончи разговор.
Он отпил большой глоток сока и промолчал.
– Чарли. – Хатч сменила тон, давая понять, что тема закрыта. – Я хочу поговорить с тобой об Омегах.
– Хорошо.
– На прошлой неделе, кажется, в среду, Гарольд намекнул, что знает, чем они являются.
Чарли удивленно наклонил голову. Его реакция расстроила Хатч. Она надеялась, что Гарольд поделился с Уилсоном.
– Он ничего тебе не говорил?
– Нет, Хатч. Если у него и были какие-то соображения, он держал их при себе.
– Уверен?
– Конечно. Думаешь, я бы забыл что-то подобное?
Сквозь стеклянную перегородку был виден кабинет Гарольда. Письменный стол, заваленный бумагами, дисками, журналами, книгами и разными мелкими электронными приспособлениями. Ждущими, что кто-нибудь соберет их, упакует в коробку и отправит домой.
– Я не знаю, о чем он мог думать, Хатч. Но сообщу тебе одну вещь, которой ты, наверное, не знаешь.
– Что же это, Чарли?
– Мы сопоставили тьюки с Омегами. С волнами. Или по крайней мере с теми местами, где должны находиться волны. Если они имеют постоянную скорость.
– Он говорил мне об этом. Итак, между ними есть связь.
– Очевидно.
И два облака сопровождают ежи. Были ли ежи у всех Омег?
– Чарли, – сказала Хатч, – эти объекты, которые, насколько нам известно, летят рядом с Омегами: кажется, это мины-ловушки. Бомбы. Может ли быть то, что вы наблюдали, взрывом ежа?
– Нет. – Он покачал головой.
– Почему ты так уверен?
– Ты видела снимки с «Хеффернана»?
Хатч не видела. Она читала отчет.
– Взрыв, который уничтожил «Квагмор» – так, кажется? я постоянно слышу два разных названия этого корабля, – ничтожен по сравнению с тем, что мы видим, когда загорается тьюк. Это различие того же порядка, что между фейерверком и ядерным взрывом.
– Ладно, – проговорила Хатч, – я просто спросила.
Они отправились в кабинет Гарольда и просмотрели груду документов. Но не нашли ничего существенного.
– Чарли, я хочу, чтобы ты выяснил, над чем он работал. Что-нибудь новое об облаках. Или о тьюках, – попросила Хатч.
– Ладно.
– Сообщи, как только что-то обнаружишь.
– Вообще-то, – сказал Уилсон, – мы уже приступили к поискам.
Чарли был высоким и гибким, с рыжеватыми волосами и светлыми голубыми глазами. В отличие от многих ученых, которые работали в Академии, Чарли поддерживал хорошую физическую форму. По выходным он играл в баскетбол со своими детьми, ежедневно по часу плавал в бассейне Академии и время от времени играл в теннис. Ему лишь недоставало гениальности его босса – как и всем прочим.
– Хорошо. Продолжайте. Дайте знать, если что-нибудь найдете. – Хатч собралась уходить, но внезапно остановилась. – Что там с системой Новых, Чарли? Есть что-нибудь?
– Ты о том, как выстраиваются ли они в систему? – Уилсон покачал головой. – Возможно, если бы мы засекли их больше, у нас возникли бы идеи. Но мне кажется, то, что существует система, – иллюзия.
– Неужели. Почему?
– У них есть тенденция собираться в кучу на относительно ограниченном пространстве. При таком раскладе всегда можно выбрать ракурс и получить систему.
– О.
– А наблюдаемые объекты скорее всего сосредоточены в этих двух зонах не потому, что возникают только там, а просто потому, что у нас запущено мало работающих модулей. Дайте время, и, вероятно, мы обнаружим другие. И тогда, я думаю, система исчезнет.
...Его достижения за восемьдесят лет профессиональной деятельности в достаточной мере описаны. Он один из тех редких счастливчиков, чьи труды будут жить и после их смерти. Но об этом также много сказано. Что было важно в нем для меня – это его глубочайшая порядочность и чувство юмора. В отличие от многих великих людей нашего мира он всегда мог найти время для беседы с журналистом, чтобы помочь другу. Поэтому нисколько не удивительно, что он умер, помогая соседке.
Все, кто знал его, переживают эту утрату. Сегодня утром мы все стали беднее.
Второй раз на «Колесе» за этот уикенд.
Хатч стояла с Джули Карсон, капитаном корабля, и смотрела, как люди из «Рил Фабрикс» грузят на «Хоксбилл» воздушного змея. А также восемь огромных цилиндров, каждый с диаметром основания более тридцати метров, а длиной, наверное, в полтора раза больше, упакованные в чехол. В декларации они были заявлены как дымовые трубы. На самом деле это были дождевые установки. В грузовых отсеках стояли четыре посадочных модуля и старинный вертолет с эмблемой Канадских вооруженных сил на корпусе. Был там и грузовой транспорт AV3; шаттл, приспособленный для установки на нем большого полнообзорного проектора из тех, что используются в «Побережье» и других крупных парках отдыха; полдюжины насосов; шланги общей длиной в несколько километров. Второй проектор уже был установлен в нижней части корабля.
«Хоксбилл» не принадлежал Академии. Этот большой грузовой корабль был взят взаймы у крупной транспортной компании, которая предоставила его для данного проекта на том условии, что получит всевозможную рекламную поддержку. Плюс некоторые преимущества в дальнейших контрактах с Академией. Плюс налоговые льготы.
Как все корабли такого класса, он не был приспособлен для перевозки людей, и их количество ограничивалось пилотом и еще двумя пассажирами. В крайнем случае, тремя.
Рабочие из «Рил» в заднем грузовом отсеке проводили окончательную проверку воздушного змея перед тем, как закрыть двери. Тележка с багажом появилась на трапе и со щелчком въехала в главный воздушный шлюз.
– Дэйв Коллингдэйл будет руководить операцией, – объясняла Хатч. – Ты отвечаешь за все, что связано с «Хоксбиллом». На «Дженкинсе» будет Келли. Знаешь ее? Да? Отлично. Она подменит тебя, чтобы ты помогла Мардж поставить дождевые установки.
– Это значит, – проговорила Джули, – что она на «Хоксбилле» выйдет играть в догонялки с Омегой?
– Да.
– Ладно. Как скажете, ребята.
Джули, пилоту Академии, было примерно столько же лет, сколько Хатч, когда она вывела свой первый сверхсветовик за пределы Солнечной системы. Джули получила лицензию год назад, но уже заслужила доброе имя как компетентный специалист.
Хатч испытывала к Джули особое родственное чувство. Та была дочерью Фрэнка Карсона, который вместе с Хатч уворачивался от молний во время их первой встречи на Дельте.
Высокая, как отец, с такой же военной стрижкой, карими глазами – и рыжая, в мать, Джули унаследовала от нее еще и уверенность в том, что нет таких обстоятельств, с которыми она не могла бы справиться. Это была одна из причин, по которым Хатч доверила ей это задание. Джули предстояло много времени провести вдали от Земли, общаясь с ограниченным кругом людей, но это был шанс продвинуться по карьерной лестнице и показать, на что она способна. Другой причиной было ее умение управлять транспортом AV3.
На трапе появился один из пассажиров. Эвери Уитлок был представителем длинной череды натурфилософов, получивших известность в девятнадцатом веке благодаря Дарвину и Томасу Гёксли, а затем Лорену Айзли, Стивену Джей Гулду и Эстер Голд. У него были седые волосы, длинный нос и застенчивая улыбка. Чернокожий, он вырос в благоприятных условиях аристократической семьи, ходил в правильную школу, общался с правильными людьми. У него был талант популяризатора, ярко отличавший его работы и сделавший Уитлока самым читаемым научным автором своего времени. Хатч знала, что в конце концов он напишет историю попытки спасения гумпов. Не важно, удачной она окажется или нет. Уитлок любит человечество и будет утверждать, что человечество и Академию стоит уважать просто за предпринятые усилие.
Он посмотрел на корабль, и Хатч заметила, что рот у него приоткрылся.
– Это бегемот. Там действительно всего два места?
Хатч усмехнулась и пожала ему руку.
– Рада видеть вас, Уит. Вообще-то, если считать капитана, три. – Она представила его Джули и очень удивилась, когда та сказала, что знакома с творчеством Уитлока.
– Особенно мне нравится «Сова и фонарь».
Уитлок просиял, а Хатч в который раз подумала, что самый короткий путь к сердцу писателя – восхищаться его творчеством.
Как оказалось, у Джули был свой взгляд на эволюцию птиц. Хатч пару минут послушала, а затем напомнила, что время идет.
– Конечно, – спохватилась Джули.
– Успеете наговориться в полете, – добавила Хатч.
– Я не представлял, – произнес Уитлок, вновь глядя на корабль, – что он окажется таким большим.
– Он почти целиком состоит из грузовых отсеков, – пояснила Джули. – Жилые помещения – на верхней палубе.
Там виднелся ряд иллюминаторов.
Почти во всех остальных помещениях систем жизнеобеспечения нет.
– Невероятно. А что мы везем?
– Пару дождевых установок и воздушного змея, – ответила Хатч.
Вскоре появилась Мардж Конвей. Эта крупная женщина когда-то танцевала в балете, и Хатч очень хотелось бы увидеть того парня, который крутил ее и ловил в свои объятия. Но главное, она была квалифицированным климатологом. Годы кое-что изменили в ней, с тех пор как Хатч видела ее в последний раз. В волосах появились седые пряди, вокруг глаз – редкие морщины. Но в ее манере двигаться все еще оставалось что-то кошачье.
Джули провела их на борт и показала каюты. Эвери тут, Мардж там. Извините, ребята, немного тесновато, но в принципе удобно.
Хатч удивилась, когда Мардж заявила, что полетит лично. Казалось, она не отдает себе отчета, что экспедиция займет два года.
– Такое дело выпадает раз в жизни, – заявила она, – если повезет. Ни в коем случае не пошлю никого другого.
Ее дети были уже взрослыми, муж постарел, и она говорила, что хочет уехать как можно дальше от него.
Хатч оставалась с ними, пока не настало время уходить. Эта группа, конечно, очень отличалась от коллектива на «Аль-Джахани» – там в путь отправилось целое небольшое сообщество. Характер отношений на том корабле будет совсем иным. Километры будут лететь за километрами, люди подружатся, найдут единомышленников, и у них не возникнет особых проблем.
«Хоксбилл» будет в полете девять месяцев, всего с тремя людьми на борту. Если они совсем устанут друг от друга, Коллингдэйл для возвращения домой может перегруппировать команды. Но большую часть года они проведут вместе в ограниченном пространстве, и им придется как-то ладить друг с другом. Пару дней назад Хатч поговорила с Мардж, для спокойствия, а Уитлока она знала достаточно хорошо, чтобы не тревожился на его счет. С ними все будет в порядке. Но полет долгий, и (она знала) люди будут рады увидеть дневной свет, когда долетят.
Пока пассажиры устраивались, Хатч прошла на мостик вместе с Джули.
– Ты должна передать Келли одну важную вещь. Этот корабль не предназначен для полетов вблизи Омег. Его конструкция этого не позволяет, и он может притянуть молнии. Ты слушаешь меня?
– Да, мэм, я передам.
– Она будет капитаном на время операции. Не важно, кто что ей скажет, она будет держаться на минимальном расстоянии от облака. Я заранее отправлю ей письмо, но, возможно, более убедительно это прозвучит из твоих уст.
– Сомневаюсь, – заявила Джули. – Каково минимальное расстояние?
– Для корабля этого типа стандарт – двести километров.
– Двести километров. Хорошо. Я сообщу ей.
Хатч попросила разрешения сесть в кресло пилота и осведомилась о родителях Джули. Отец ушел в отставку, преподавал в университете штата Мэн и при этом служил консультантом в Фонде Маргарет Туфу. Мать, Линда, была смотрителем Звездного музея, где хранилась третья по величине – после музея Академии и Смитсоновского института – коллекция внеземных артефактов в Северной Америке.
– Передай им от меня привет, – попросила Хатч.
– Передам.
– Надеюсь, ты похожа на них.
– Да, мэм. Похожа.
Отличный ответ. Хатч пожала Джули руку и посмотрела на приборную панель, на навигационный монитор справа от места пилота, на оранжевый индикатор зарядки аккумуляторов, и вновь с благоговением ощутила мощь двигателей. Наконец, сообразив, что Джули ждет ее ухода, чтобы приступить к проверке систем, она попрощалась.
Пожелав успеха Уитлоку и Мардж, Хатч быстрым шагом направилась по трапу обратно на «Колесо».
Когда Хатч приехала домой, ее ждал Грегори Макаллистер. Тор, более искусный повар, чем она, накрывал стол к обеду. Морин развлекала Макаллистера, бегая кругами, а черный котенок на это смотрел.
Макаллистер был большим человеком во всех смыслах этого слова. Он занимал много места. Он был интеллектуальным лидером. Входя в комнату, он неизбежно привлекал всеобщее внимание. Мак был фигурой международного масштаба, редактором и эссеистом. Их знакомство с Хатч началось, когда они вместе застряли на Обреченной.
Он заинтересовался гумпами и позвонил, чтобы спросить, может ли он поговорить с Хатч о том, что Академия собирается делать на Лукауте.
За свиными отбивными Хатч все ему рассказала. Об ограничениях, налагаемых Протоколом, о том, что боится создать неблагоприятный прецедент, о ежах.
После обеда они переместились в гостиную, и Хатч показала несколько изображений гумпов. Это были снимки с дальнего расстояния, полученные с телескопов «Дженкинса» и со спутников. Там были храмы, дорога через перешеек, по которой двигались гумпы; фермы, парки и фонтаны.
– Неплохо, – время от времени замечал Мак, культура гумпов определенно произвела впечатление. Хатч поняла, что он так поражен, поскольку не ожидал многого. Не подготовился.
– Я думал, у них первобытное общество, – сказал он.
– Почему?
На экране застыло изображение трех гумпов: мама, папа и ребенок, как будто Джек попросил их позировать. За ними было дерево, не похожее ни на одно земное растение, и всю картину пронизывал солнечный свет.
Мак скорчил гримасу, подразумевавшую, что ответ очевиден.
– Потому что... – Он посмотрел на одну из висящих на стене картин Тора, изображавшую сверхсветовик, мчащийся сквозь лунный свет, смешался и замолчал. – Ну... у них дурацкий вид. И общество пятого века. – Он бросил взгляд на Морин, рассаживающую кукол в игрушечном домик. – Она такая же красавица, как ее мать, Хатч.
– Спасибо.
– Полагаю, ключевой вопрос: стоят ли гумпы всей той суеты, какую вокруг них развели?
– Достойны, – ответил Тор. – Они разумные существа.
Макаллистер улыбнулся.
– О, неужели настолько нас опередили?
Грегори Макаллистер был не самым известным журналистом своего времени, но, несомненно, его боялись больше всех. Язвительный, острый на язык, не берущий пленных, он любил считать себя поборником здравого смысла и ярым противником фарса и лицемерия в верхах. Накануне вечером во время интервью касательно движения за то, чтобы сделать светоотклонители общедоступными, он заявил, что, пока у людей есть право на самоубийство, он не видит в Конституции ничего, что заставило бы правительство вмешаться. «Представьте только, – сказал он, – невидимые пьяницы. – И добавил: – Первородным грехом была глупость, и мы до сих пор грешим ею».
– Возможно, – заметил Тор, – это еще одна причина дать им шанс.
Хатч принесла холодного пива для Мака и вина для себя и Тора. Мак сделал глоток, состроил довольную мину и спросил Тора, почему он считает этих существ разумными.
Тор закатил глаза.
– Ты видел их архитектуру. И расположение городов. Что еще тебе надо?
Глаза Мака, когда он брался рассуждать о разумном поведении, обычно темнели. Так и теперь.
– Тор, большинству людей нельзя разрешать даже выходить ночью из дома одним. Многие из них живут возле парков, фонтанов, даже у космодромов. Это же называется определять цену по косвенным признакам.
– Ты это не серьезно.
Мак, который прихватил с кухни шоколадное печенье, протянул одно Морин. Та с радостью схватила угощение, и заявила Маку, что не собирается делиться с Бэйб. Так звали котенка, и ему все равно не было дела до печенья.
– Тор, – сказал Мак, – большинство поколений даёт лишь горстку разумных особей, которым пока еще удается сохранять нам жизнь, в то время как все остальные тратят дни на мелкие удовольствия. Уйма людей к шести годам уже запрограммированы и ничего достойного с тех пор так и не узнаю?т.
Тор издал страдальческий возглас. На самом деле он, конечно, уже привык к преувеличениям Мака и меньшего не ожидал.
Но Хатч никак не могла привыкнуть.
– То есть ты предлагаешь, – спросила она, – проводить тест на IQ перед тем, как спасти попавшего в беду?
– Вовсе нет. Мы должны помогать всеми силами, если можем. А гумпы, похоже, достойны спасения. Но мне кажется, ты в безвыходном положении.
Это удивило ее.
– Ты о чем?
– Скорее всего тебе придется нарушить Протокол, чтобы что-то сделать для них. Вот смотри. Ты собираешься отправить гуманитарную помощь. Как ты предполагаешь отдать ее этим созданиям, не объявив о своем присутствии? – На лице Грегори было выражение искренней озабоченности. – Если тебе не удастся помочь им и многие из них или все они погибнут, ты этого себе не простишь. А Академию заклюют.
Тор неохотно кивнул.
– Он прав, Хатч.
Она посмотрела на Мака поверх винного бокала. Затем перевела взгляд на мужа.
– Чего вы от меня хотите? Наплевать на них? Оставить их умирать тысячами и не поднимать тревоги?
На какое-то время все замолчали. Морин странно посмотрела на Хатч – так, будто мамочка плохо себя вела. Котенок Бэйб подошел и попробовал на зуб ее коленку.
– Насколько я понял, – сказал Мак, – никакого способа уничтожить облако действительно нет?
– Мы не придумали ни одного. Постоянно не хватает денег на финансирование серьезных исследований.
Мак засмеялся.
– Но их достаточно на страхование сельскохозяйственного производства. И на налоговые льготы «Дженерал Пауэр» и «Андерсон и Гудбоди». – Он с досадой хмыкнул. – Правда в том, что сложно обосновать выделение денег на предотвращение опасности, которая еще так далеко, Хатч. Или угрожает кому-то другому. Я, в общем, могу понять это нежелание.
Хатч знала об этом. Мак хранил молчание, когда крупные ученые шишки высмеивали сенатора Блэзингейма за то, что он составил билль с требованием предпринять огромнейшие усилия для поиска способа нейтрализовать Омегу. Блэзингейм даже возглавил ежегодный «список бездумного расточительства общественных денег» Хэла Бодли. Мак мог бы помешать этому, если бы включился в борьбу.
– Мы могли бы использовать тебя, – сказала Хатч.
– Через пару миллиардов лет солнце взорвется, уничтожив все живое на Земле. Может, нам стоит что-то предпринять и по этому поводу.
– Постарайся не ерничать, Мак, – попросила она.
– Хорошо. – Он осушил стакан, отправился на кухню и вернулся с добавкой. Момент был неподходящий, и Хатч понимала, что следует помолчать, но, черт побери, позиция Мака была недальновидной. Морин достала игрушку, и они с котенком скрылись в другой комнате.
Мягким фоном звучал Второй концерт Рахманинова. В окне пробежала полоска света: на посадочную площадку, которую они делили с Хоффманами, приземлился флаер.
– Меня поражает, – произнес Мак, снова устраиваясь в кресле, – что это неправда. Или по крайней мере не универсальная истина.
– Что именно, Мак?
– Что культуры гибнут при столкновении с более развитыми цивилизациями.
– Можешь назвать исключения?
– Конечно. Индия.
– Они не погибли, – заметил Тор, – а переняли новую культуру.
– Это не считается. Британцы в то время были империалистами. Это неприменимо к Лукауту. Но мне кажется, что индийская культура неплохо сохранилась. Основы, музыка, семейные традиции, их представление о самих себе ничуть не изменились.
– А как насчет индейцев?
Мак улыбнулся.
– Это миф, Хатч. Они были уничтожены не потому что столкнулись с существенно более сильной культурой. Они были побеждены превосходящей их армией. И, возможно, есть еще одна причина – их собственные обычаи не позволили им объединиться. Присцилла, на твоем месте я бы не валял дурака с этими полумерами.
– Что бы ты сделал, Мак?
– Отправил бы туда миротворцев и вывел всех из городов, когда проклятая штуковина подойдет слишком близко. Спрятал бы их в скалах, или пещерах, или где-нибудь еще, пока все не кончится. Это занимает всего день или около того, так ведь?
– Мак, я не могу сделать это.
– Значит, у тебя нет смелости защищать свои убеждения.
Хатч бросила взгляд на Тора. Тот покачал головой. Ты же знаешь, с Маком лучше не связываться. Успокойся. Не бери в голову.
– Такие вот дела, – продолжал Мак. – Если бы ты призвала войска, то была бы спокойна, зная, что сделала все возможное.
Морин доела печенье, оставив повсюду крошки. Хатч на мгновение запрокинула голову, затем поднялась и взяла Морин за руку:
– Пора идти спать, Мо.
– Рано, мамочка, – захныкала девочка. Она терпеть не могла отправляться в постель, когда у них были гости. Особенно она любила Мака. Что же такого особенного мог найти в нем ребенок, чтобы полюбить его?
– Мы немножко почитаем, – пообещала Хатч. – Пожелай спокойной ночи дяде Маку.
Морин состроила Маку грустную рожицу.
– Спокойной ночи, дядя Мак, – сказала она и, встав на цыпочки, поцеловала его в щеку.
– Спокойной ночи, дорогая, – ответил Мак.
Хатч слышала, как мужчины болтают на первом этаже, пока она читала Морин. Кролик Бенни подружился с Котом Оскаром. Хатч поверила бы в такое, только если бы сама увидела. Но Морин хихикала, а котенок Бэйб сидел с ними и остался, когда Морин заснула и Хатч, выключив свет, ушла вниз.
Мужчины говорили о новом романе Пакстона Карбьюри «Парк Морли». Роман хвалили; Тору он нравился, а Мак считал его дерьмом.
– Очередной адюльтер в пригороде, – изрек он.
И на этом, казалось, тема была исчерпана. Тор попробовал возразить, объяснить, что именно ему понравилось в книге, затем сдался. Мак спросил Хатч, читала ли она роман.
– Нет, – ответила она. – Я в последнее время немного занята.
Раздался сигнал комма. Хатч извинилась и прошла в столовую.
– Кто это, Джордж?
– Дежурный офицер Академии, – сказал ИИ.
Эти звонки начинали вставать ей поперек горла. Экран засветился. На самом деле это был Чарли.
– Не хотел беспокоить тебя дома.
– Да, Чарли, что у тебя?
– Ты хотела знать все новости о ежах.
– Что случилось?
– Нашли еще одного.
– Кто?
– «Сантьяго». Подробностей пока нет. Но все идет к тому, что у каждого есть еж. Я имею в виду облака.
– Да, Чарли, думаю, ты прав. Спасибо. Сообщи, если узнаешь что-нибудь еще.
– Я и узнал.
– Да?
– Не похоже, что облака и ежи действительно движутся с одной скоростью.
– О? Вот уж не думала, что возникнут вопросы по этому поводу.
– Вопросов не было. Разница очень незначительна, ее сложно измерить. Даже сейчас мы не вполне уверены. Но похоже, что ежи движутся чуть медленнее.
– Насколько?
– Разница почти незаметна. Поэтому мы сразу не обратили на нее внимания. Я хочу сказать, облако ведь не твердое тело, так что вправду трудно...
– Какова разница, Чарли?
– Они движутся медленнее примерно на четыре или пять метров в час.
– Все ежи?
– Два из них. Мы проводим измерения на остальных.
Хатч не знала, что думать. Новость казалась относительно неважной, пока она не начала рассказывать об этом Тору и Маку. И внезапно ее озарило, а в комнате повеяло холодком.
– Тупица. – Хатч осеклась на середине фразы.
– Ты о ком? – осведомился Тор.
– Да о себе.
– Что ты имеешь в виду, Присцилла? – поинтересовался Мак.
– Вы знаете о тьюках. Мы считаем, что все они загораются там, где есть облака.
– И?..
– Если у каждого облака есть еж и каждый еж движется чуть медленнее, так что облако в итоге догоняет его...
– О, – произнес Мак.
– Ежи относятся именно к таким объектам, на которые нападают облака. Множество прямых углов. Пара сотен прямых углов.
Тор кивал.
– Специально сделанные мишени.
– Я тоже так думаю, – согласилась с ним Хатч. – Должно быть так.
Мак не мог принять эту мысль.
– При таких-то расстояниях. Вы говорите, нужна пара тысяч лет, чтобы облако догнало эту чертову штуковину.
– Но в чем смысл? – спросил Тор. – Я не понимаю.
Хатч включила комм.
– Чарли?
– Да, Хатч?
– Свяжитесь с «Серенити». Скажите Одри, что ежи, возможно, являются детонаторами.
– Детонаторами?
– Точно. Они взрываются. И кое-что вызывают.
– Что, например?
– Например, появление тьюка. Послушай, я завтра с ней свяжусь. А пока пусть начнет планировать экспедицию, которая запустит одну из этих штук в облако. Посмотрим, что произойдет.
– Я скажу ей.
– Объясни, что всю работу должны выполнить роботы. Ни на одной стадии операции не должен участвовать ни один человек. Ладно?
– Да, мэм. Я передам.
Хатч отключилась.
– Когда ты завтра будешь говорить с Одри... – начал Тор.
– Да?
– Скажи, чтобы выбрала облако подальше от кого бы то ни было.
Магазины наводнены игрушечными гумпами, и мы все больше узнаем об этих невероятно сообразительных толстячках. Дети не могут устоять перед ними. Гумпов можно встретить в играх и книгах. Уже создано общество активистов, озабоченных их благополучием. Однако гумпы стоят перед угрозой уничтожения.
Возможно, придется нарушить Протокол Невмешательства. В самом деле, сложно представить, как иначе мы можем помочь им. Но очень важно определить это нарушение как однократное. Чтобы было ясно, что мы не создаем прецедент, и отгородить гумпов от заинтересованных бизнесменов, религиозных групп, благотворительных организаций, торговых компаний и всех прочих, кто хочет использовать этих созданий для воплощения в жизнь собственных фантазий и амбиций.
...Сделайте все для выполнения задания. Если возникнет необходимость пренебречь Протоколом, мы закроем на это глаза...
...Необходимо, чтобы вы собрали образцы местной пищи и провели их анализ...
...Самое главное – время. Учитывая расстояние между Лукаутом и остальными точками контакта, вам предоставляется свобода действий.
На самом деле Джеку не очень по душе была предоставленная ему свобода действий. Не в таких обстоятельствах. Ситуация была чисто политической. Неважно, что он сделает и как повернется дело, критики ему не избежать. А коль скоро будет выказано неодобрение по поводу того, что Джека назначили ответственным, вся заслуга перейдет к высшему руководству Академии. Он довольно долго работал с ними и знал эту кухню.
Просмотрев сообщение Хатчинс, Уинни разозлилась.
– Как они предлагают нам записывать разговоры аборигенов отсюда? Для начала, где мы раздобудем соответствующее оборудование?
– Мы можем сами собрать чего-нибудь, – пожал плечами Диггер.
Две недели их отчет пересекал межзвездное пространство, и вот они получили ответ. Инструкции оказались для них полным сюрпризом. Им предписывалось попытаться установить контакт с гумпами. Обязательно записать их речь (если, конечно, эти существа разговаривают) и отправить результаты в Академию, где команда лингвистов будет работать над изучением их языка. «Дженкинсу» также вменялось в обязанность заснять беседующих гумпов, чтобы при переводе были учтены и невербальные сигналы. А также собрать любые дополнительные сведения, которые покажутся важными. И все это, по возможности не нарушая Протокол.
По возможности.
Бюрократическая лицемерная болтовня.
Перевод: сделайте работу, не нарушая Протокол. Если вы нарушите его, а дело повернется скверно – вас спросят, почему вы сочли необходимым сделать это.
Марковер знал Хатчинс и всегда считал, что может доверять ей, но он слишком долго вращался в этой среде, чтобы не понимать, что происходит.
Были и хорошие новости: образец воздуха, который они отправили на «Бродсайд», прошел дополнительные исследования, и никаких опасных биоагентов, никаких токсинов в нем не обнаружили. Это не стало сюрпризом: до сих пор опыт показывал, что инфекции одной планеты не действуют на существ с другой. (А также, что находящимся вдали от своей биосистемы очень нелегко найти пригодную пищу.) При необходимости земляне могли короткое время работать без защитных костюмов.
У Джека и Уинни были портативные компьютеры, разумеется, оснащенные микрофонами и проекторами. Их можно было использовать для записи. Келли сказала, что по ее мнению, на корабле найдется еще три устройства.
– Ну и как мы будем делать это? – спросила Уинни.
Джек видел только один способ.
– Я думаю, если ты читала между строк – мы просто спускаемся и говорим: «Привет!» – и смотрим, как они отреагируют.
Диггер перечитал сообщение.
– Я вижу между строк не это.
– А что?
– Здесь буквально говорится, что мы можем игнорировать Протокол. Но Хатч хочет, чтобы мы напрягли извилины и нашли способ лучше.
Джеку нравилось считать себя добродушным старым руководителем. Терпеливым, спокойным, готовым выслушать. И до определенной степени он был прав. Но неправда, что у него не было характера, просто он удачно скрывал свой норов от людей. Однако сообщение Хатч было как раз из разряда того, что выводило его из себя. Ведь она предлагала взаимоисключающие вещи. Если Хатч представляла, каким образом можно выполнить то, о чем она просила, не вступая при этом в контакт с гумпами, почему она ничего не объяснила? Или, если не представляла, почему было не сказать ему в открытую «разбирайся сам»?
– Ты знаешь этот способ? – спросил он.
– Нет, – признался Диггер.
Уинни посмотрела в иллюминатор, вглядываясь в пронизанную солнцем атмосферу, как будто думала найти ответ где-то там.
– Ну, за отсутствием других идей я думаю, мы сделаем вот что: спустимся поздороваться. Посмотрим на их реакцию. И установим несколько жучков, чтобы записывать их разговоры. – Джек крутанулся в кресле и еще раз перечитал сообщение.
– Первое, что необходимо, – заявил Джек, – это создать аватар. Того, кто будет с ними здороваться.
– Отлично, – сказала Уинни. – Ты не думаешь, что лучше выбрать кого-нибудь, кто просто выйдет и помашет им ручкой?
– Слишком опасно. Посмотрим, что они сделают, когда увидят аватар. – Он огляделся. – Нам нужен кто-то, кто выглядит дружелюбно.
Уинни осмотрела всех так, словно это была задача не из легких.
– Кого ты предлагаешь?
– Кого-нибудь из женщин, – ответил Диггер. – Они выглядят более мирно.
Келли внимательно посмотрела на него, сморщив нос, чтобы удержаться от улыбки.
– Думаю, ты подойдешь лучше всех, Дигби.
– Я? Почему?
Но он знал. Объяснения были не нужны. Диггер слегка смахивал на гумпов сложением – слегка полноватый, чуть ниже среднего роста.
– Думаю, получится замечательно, – произнес Джек. – Покажем им аватар. Он помашет рукой и поздоровается, и, если все пойдет нормально, мы выключаем видео, а ты, Диггер, выходишь из леса и продолжаешь разговор. Заводишь дружбу.
– Первый посол Земли, – сказала Уинни.
Диггер втянул живот.
Келли широко ему улыбнулась.
– Я горжусь тобой, Дигби. – Она обошла его, определяя размеры. – Мы дадим ему широкую рубашку. Желтую, я думаю. Зеленые брюки. Симпатичную мягкую шляпу. Сделаем тебя немного похожим на местных.
Это задело его.
– По-твоему, я похож на гумпа?
– Нет. – Келли рассмеялась и обняла его. – Ты изящнее. И у тебя потрясающая улыбка. – Она примолкла и, по-видимому, заметила, что он смущен. Ее тон изменился. – Диггер, ты внушаешь симпатию. – Она взяла его за руку. – Если они кому из нас и ответят, то тебе.
Диггер сдался.
– Ты не одурачишь меня ни на минуту, – проворчал он. – И я не хожу вразвалку.
Келли снова обняла его. И на этот раз не отпускала чуть дольше.
– Мы знаем, Дигби. – Ее глаза говорили, что она не врет. Или, если он и ходил вразвалку, для нее это было неважно. Так или иначе, он понял, что все в порядке.
Новоявленные контактеры раздобыли нужную одежду, как можно более свободную, и Диг облачился в ярко-желтую рубашку, сделанную как будто бы из парусины, мешковатые зеленые штаны и сандалии на три размера больше. «Почти все это, – созналась ему Келли, – сделано из одеял». Сандалии принадлежали предыдущему капитану. Красную женскую шляпу, чье происхождение осталось неизвестным, нашли в кладовке. Она, наверное, путешествовала вместе с кораблем не один год.
Когда Диггер оделся, провели видеосъемку.
– Почему бы совсем не замаскировать меня под гумпа? – предложил он. – Почему остановились на этом?
Он так и ожидал, что кто-нибудь ляпнет, мол, ты и так похож. Но Джек, угадав, о чем он думает, только улыбнулся.
– Потому что тогда, – сказал он, – придется разговаривать на их языке. Аватар должен выглядеть как ты. Не как они.
Исследователи смонтировали видеоряд и из подручных средств собрали проектор: подсоединили начинку одного из устройств виртуальной реальности к блоку питания от лазерного резака. Еще они соорудили три аудиовидеожучка. Сделанные топорно, те оказались крупнее, чем хотелось бы. Но они работали, и этого на данный момент было достаточно.
– Все готово, – сообщила Келли, после того как они все протестировали.
Внизу, на перешейке, было раннее утро, пара часов до рассвета.
– Кто хочет пойти? – спросил Джек.
– Думаю, я пойду, – откликнулся Диггер.
Предполагалось, что Келли будет пилотом.
– Уинни, – сказал Данн, – ты тут присматривай за кораблем.
Та торжественно пожала Диггеру руку, когда он направился к грузовому отсеку. Это означало: «Удачи, Дигби. Я с тобой, малыш».
Грузовой отсек служил и доком для посадочных модулей. Сердце Диггера забилось чаще, когда он спускался. Он говорил себе: «Спокойно, не волнуйся, сейчас мы будем творить историю. Привет, гумпы».
Шаттл, гладкий, каплевидной формы, был не таким мощным, как старые прямоугольные модели, но имел более плавный ход. Контактеры забрались внутрь, и Келли стала готовиться к запуску.
Джек начал сыпать советами. Он был отличным человеком, но немного чересчур заботливым. Если мы решим, что ты можешь показаться, не делай резких движений. Постарайся улыбаться. Невербальные сигналы в разных культурах различны, но ноки и ангелы распознают улыбку, так что это не повредит. Если, конечно, здесь это сработает.
Он продолжал в том же духе, несмотря на все попытки Диггера сменить тему, пока наконец тот не попросил его замолчать.
– Меня от твоих слов дрожь пробирает, – пожаловался он.
– Извини. Слушай, Дигби, все будет нормально.
Диггер сидел, разряженный в пух и прах, и чувствовал себя испуганным дураком. Гумпы выглядели дружелюбно. Но он читал, какими безобидными казались ангелы на Рае, какими ангельскими – пока не разорвали в клочья двух членов Общества контактеров.
– Я в порядке, Джек, – проговорил он. – Просто жаль, что я не знаю языка.
Шаттл летел в безоблачном небе. Земля была темной, несмотря на множество точечных огней. Но это были всего лишь искорки в ночи, похожие на далекие звезды: немного в городах, несколько на дороге и горстка в доках и на стоящих у причала кораблях.
Спрятать посадочный модуль было невозможно: хотя были выключены все огни, спускался аппарат по безоблачному, освещенному луной небу. Келли, сидя впереди в кресле пилота, показала пять пальцев в знак того, что все было хорошо.
– Все путем, – сказала она.
Джек сидел, погруженный в мысли.
– Интересно, – наконец произнес он, – могли бы мы сделать это напрямую с помощью аватаров?
– Что ты имеешь в виду, Джек? – спросил Диггер.
– Сделать аватар гумпа и держаться рядом с ним. Мы бы все оставались в укрытии.
Диггер немного подумал и возразил:
– Тогда, ему пришлось бы разговаривать с ними.
Джек уныло хмыкнул. Аватар не умеет действовать спонтанно. Его можно настроить на произнесение текста, но, поскольку неизвестно, как гумпы отреагируют, невозможно запрограммировать ответ.
– К тому же, – ухмыльнулся Джек, – ты так шикарно выглядишь, что жаль будет не показать тебя.
Ха-ха.
Диггер сидел в своем кресле, раздумывая о том, что это самый храбрый поступок в его жизни. Кроме, пожалуй, того раза в средней школе, когда он, набравшись смелости, пригласил Веронику Китинг на свидание. Вероника отказалась – Спасибо, но я занята ближайшие пару лет, – но ведь он попытался! В другой раз за сараем у него получилось лучше. С другой, разумеется.
Спускаясь, шаттл поднял небольшой ветер. Диггер с удовольствием открыл бы окно, чтобы узнать, как пахнет море и лес. Но, конечно, не мог. Атмосфера была пригодна для дыхания, но перенасыщена кислородом. Он не знал, какое воздействие она способна оказывать за длительное время, но вряд ли полезное.
Джек смотрел на карту, пытаясь выбрать место для посадки.
– Здесь. – Он указал на участок дороги чуть севернее города с храмом у моря.
Храм, скрытый полутьмой, выглядел как греческий. Это делало город похожим на Афины. Диггер улыбнулся своей мысли. Афиняне – зеленые толстячки, ходящие вразвалочку. Из окна он видел только звезды и огни на земле.
– Все нормально? – спросил Джек, пытаясь разрядить напряжение.
– Я в порядке. – Диггер не привык летать с выключенными навигационными огнями. Сложно было объяснить, но это беспокоило его, как будто они подкрадывались к вражеским укреплениям. Келли что-то сделала, чтобы двигатель работал тише, чем обычно, практически беззвучно.
– Приземлимся через две минуты, джентльмены, – сказала она, – активируйте свои защитные костюмы.
Диггер проверил ремни и преобразователь воздуха. Одним из преимуществ почти земной атмосферы было то, что им не требовалось таскать воздушные баллоны. Преобразователь поставлял воздух из окружающей атмосферы. Джек включил поле Фликингера, и Диггер на мгновение увидел его блеск. Затем оно померкло.
Диггер активировал свой костюм, надел куртку, пристегнул преобразователь и немного поразмыслил, не следовало ли захватить какие-нибудь безделушки, чтобы раздать местным.
Внизу огни фонарей летели сквозь темноту, рассыпались и гасли. Вокруг поднимались деревья. Келли немного задержала корабль в воздухе, чтобы убедиться, что почва прочная, а затем посадила его. Земляне были на поляне. На востоке показались первые полоски света.
Диггер впервые оказался на планете, где была настоящая жизнь. Он сжал плечо Келли и пожал руку Джеку. Теперь они имели право вступить в Общество Корбин, членами которого могли стать только те, кто первым высадился на планету с формами жизни, достаточно крупными, чтобы видеть их невооруженным глазом. Общество было названо в честь руководителя организованной Тарбеллом экспедиции, который сорок четыре года назад первым, глядя в иллюминатор на чужую планету, увидел животное. Это была огромная рептилия, самое большое сухопутное создание. Сначала оно изучало посадочный модуль, а потом попыталось его съесть.
Келли также активировала защитный костюм. Ее голос звучал в комме Дигби:
– Почти рассвело. Когда мы доберемся до дороги, будет уже светло.
Компьютер Джека должен был служить проектором. Он засунул его в карман куртки и протянул диск с аватаром Диггеру:
– Держи.
Тот кивнул, расстегнул крепления и направился к воздушному шлюзу.
Келли поднялась из своего кресла и положила в карман второй портативный компьютер.
– Вам не нужно сходить в туалет перед выходом? Мы вернемся не скоро.
Защитные костюмы не имели системы сбора биологических выделений. Можно было прихватить соответствующие устройства, но никому не пришло в голову, что они могут пригодиться в этой поездке. Выйти, поздороваться, посмотреть, как ответят местные. И бегом в шаттл. Очень просто.
Земляне прошли через воздушный шлюз и мгновение постояли у внешнего люка. Деревья шелестели, слышался ровный стрекот насекомых, но, кроме этого, никакого шума. Они включили невидимые фонари. Диггер предпочел бы обычный фонарь, но как знать, кто бродит в лесу?
– Все готовы? – спросил Джек, спускаясь на острую, как зубья пилы, траву. Он встал на колени, охнул и сказал: – Аккуратнее. Она острая.
Поляна напоминала поле кинжалов. Диггер расправил плечи, как делал в многочисленных постановках Джек Хэнкок, встречаясь с опасностью. Он предупредил Келли и отступил, пропуская ее. Затем последовал за ней, прикрывая тыл.
Все взяли с собой пистолеты, на всякий случай. Диггер умел стрелять, но ни разу не применял свое умение на практике. Никогда еще он не попадал на планету с опасной местной фауной.
Опушка леса была темной и тихой. Джек помедлил, отыскивая просвет между деревьями. Людей окружали кустарники, цветы, лианы, шипы, сухие листья и уродливые коряги. Джек выбрал место и вошел в лес. Келли последовала за ним. Диггер смотрел, как она прокладывает себе путь через паутину. Или чью-то ловчую сеть. Диггер вспомнил, как читал где-то, что до сих пор пауков находили только на Земле. Даже надежно окруженный полем Фликингера, он испытал приступ тошноты.
Продвигались медленно. Растительность была густой, а защитные костюмы не спасали от шипов и иголок. Дорогу отделяло от места посадки менее пятисот метров, но час спустя контактеры все еще продирались через густые заросли.
Уинни с корабля дважды вызывала их, спрашивая, почему они идут так долго. Джек, обычно хладнокровный, заявил ей, что в следующий раз она отправится сюда сама и лучше вникнет в ситуацию.
Затем ему стало неловко, что он наворчал на нее, и он извинился. По частному каналу он сказал Диггеру, что понимает, как она волнуется, ведь может случиться все что угодно и никто не представляет, какие существа могут бродить в этом лесу.
Это не улучшило Диггеру настроение.
В просветы в своде верхних ветвей и листьев был виден корабль, яркая звезда, летящая мимо неподвижных созвездий. «Одного этого, – подумал Дигби, – при здешней низкотехнологичной культуре достаточно, чтобы вызвать большое волнение».
Горизонт на востоке постепенно светлел. Позади в кустах что-то шевелилось и послышалась какая-то возня. Но Диггер ни разу ничего не увидел.
– Дорога, – объявил Джек.
Наконец-то. Диггер подошел к нему и заглянул вперед. Вообще-то это была просто тропа. Но тщательно очищенная и достаточно широкая, чтобы могли разъехаться две телеги.
Прямо напротив был невысокий холм.
– Он будет стоять вон там, наверху, – сказал Джек, имея в виду аватар. – На гребне. Думаю, под деревом получится в самый раз.
Дерево больше походило на гриб-переросток. Диггер осмотрел территорию. Налево, к северу, дорога тянулась еще примерно пятьдесят метров, прежде чем пропасть за вершиной холма. Справа, в стороне Афин, виднелся значительный отрезок дороги, равный, пожалуй, длине футбольного поля, а потом она сворачивала в лес.
Земляне пересекли дорогу, взобрались на холм и спрятались в зарослях кустарника с ярко-красными цветами. Диггер протянул диск, и Джек вставил его в портативный компьютер.
– Проверка, Холмс? – спросил он.
– Несомненно, дружище.
В портативном компьютере спереди был встроен проектор. Джек направил его к дереву, которое росло примерно в десяти метрах от них, и нажал кнопку. Появилось изображение Диггера в зеленом и золотом и в большой красной шляпе. Оно парило в полуметре над землей. Джек подрегулировал контрастность, резкость и опустил изображение на землю. Затем он повернулся к Диггеру.
– Отлично, – произнес он. – Думаю, все в порядке.
На холме росли зеленые деревья и бледно-серые плоды вроде больших грибов. Дул ветер, и, когда Диггер закрыл глаза, звуки нисколько не отличались от шелеста любого леса на Земле. Как-то Эвери Уитлок написал, что все леса похожи по своей сути, что существует что-то вроде универсального леса, необходимого условия для возникновения разумной жизни. Где бы ни была найдена разумная жизнь, утверждал Уитлок, она вышла из леса.
Келли достала второй портативный компьютер и заверила Диггера, что все снимет для его внуков. Похоже, она считала, что подобные замечания собьют всех с толку насчет того, что происходило (или не происходило) между ними. Но Джек был чересчур занят мыслями о том, не приближается ли что-нибудь из-за поворота с той или другой стороны, и ему было наплевать на этот производственный роман.
– Движение на дороге, – раздался голос Уинни. Она согласно плану вела наблюдение с помощью телескопов корабля и искусственных спутников. (Звездолет к тому времени очутился за горизонтом, где-то на другой стороне планеты. Пока небо оставалось ясным, «Дженкинс» не терял их из виду.) – Похоже, идут двое. И повозка.
– Спасибо, Уинни.
– И еще за ними, чуть дальше. Трое пеших. И еще одна повозка. Еще две, нет, три повозки. Они едут с юга. Примерно полкилометра от вас.
Где-то за поворотом.
Контактеры ждали, слушая шум ветра, и наконец до них донеслись поскрипывание колес, фырканье, тяжелый топот. И музыка. «Духовые и струнные инструменты, – решил Диггер. – И глухие удары барабана. И веселые голоса, возможно немного высоковатые».
Песне, если это была именно песня, не хватало четких ритмов человеческой музыки.
– Это вам не «Бен и Уорбердз», – заметила Келли.
Да уж. Голоса им не хватало. Но важно было другое: до сих пор Диггер не услышал ничего, что выходило бы за рамки человеческих возможностей.
– Так иногда поют женщины, – прокомментировала Келли.
На дорогу, таща телегу, свернуло и тяжело зашагало в их сторону огромное животное. Это был один из «носорогов» вроде тех, которых астронавты засекли с орбиты: большой, тяжелый, с длинными бивнями и бочкообразным телом. Однако глаза у него были больше, чем у носорога; круглые, как блюдца, они имели то же печальное выражение, какое отличало и физиономии местных жителей. Животное посмотрело в их сторону, и у Диггера появилось смутное впечатление, будто зверь видит их сквозь заросли кустарника.
– Может, он нас унюхал.
– Нет. – Голос Келли стал невыразительным, как если бы она заметила опасность. – Не через защитный костюм.
Джек включил рекордер компьютера.
Повозка была нагружена растениями. Наверное, овощи? Двое гумпов сидели в телеге, распевая во весь голос. Они ужасно фальшивили.
– Меня так и подмывает рискнуть, – проговорил Джек, – просто выйти к ним и поздороваться.
– Не надо, – сказала Келли.
Затем показались трое пешеходов. И три повозки, заполненные пассажирами. Все пели. Они перебирали струны инструментов, похожих на лютни, дули в трубы и стучали по стенкам повозки. Бурно веселились.
– Умеют путешествовать, – заметила Келли.
Всего насчитали одиннадцать гумпов.
– Слишком много, – сказал Джек, – пропустим их.
– Почему? – спросил Диггер. – Они в хорошем настроении. Нам ведь это нужно?
– Если они проявят враждебность, мы не справимся с таким большим количеством. Я хочу, чтобы мы могли отделаться от них, если дело примет плохой оборот.
У некоторых гумпов были груди. Все туземцы выглядели неуклюже. Неужели эволюция обошла стороной эту планету? Диггер не мог понять, как они смогли уберечься от хищников.
Караван прошел, потихоньку взобравшись на гребень холма и исчезнув за ним.
Десять минут спустя землянам повезло. Они услышали звук шагов, приближающийся из-за холма. На вершине появился одинокий пешеход. Он нес посох и небрежно размахивал им, спускаясь вниз.
На нем были ботинки, красные штаны и кожаная рубаха. Желтая шляпа щегольски сдвинута на глаз-блюдце.
– Дамский угодник, – определила Келли.
Небо было чистым.
– Есть на дороге кто-нибудь еще? – поинтересовался Джек у Уинни.
– Рядом с вами нет.
На Диггера произвел впечатление тот факт, что существо путешествовало в одиночку, – это многое говорило о состоянии общества. В средневековой Европе путешествие по дороге без вооруженного сопровождения было верхом глупости.
Диггер ощутил руку Келли на своем плече. Поехали.
Джек подпустил путешественника поближе и включил проектор. Аватар Диггера постепенно появился на гребне холма (как будто пришел с противоположной стороны), остановился на вершине и помахал рукой.
Путник повернул свою большую голову к аватару.
– Привет, друг, – бодро произнес аватар на английском. – Как жизнь?
Гумп остолбенел.
Аватар поднял руку и снова помахал.
Глаза гумпа расширились, стали огромными.
Аватар стал не спеша спускаться по склону.
Гумп зарычал и показал ряд зубов, каких Диггер никогда не видел. Он сделал шаг назад, но при этом уперся спиной в дерево.
– Как твои дела? – спросил аватар. – Какой славный денек. Я просто оказался в этих краях и решил к вам заскочить. Поздороваться.
– Осторожно, – сказала Келли.
Гумп бочком отошел от дерева в том направлении, откуда пришел. Он наклонил голову, и Диггер видел, как он шевелит губами, хотя не слышал ни звука. Если он правильно истолковал эти признаки, гумп был напуган.
– Что происходит? – осведомилась Уинни.
Келли попросила ее подождать минутку.
Гумп замотал головой из стороны в сторону. Он стонал, задыхался, судорожно подергивался. Угрожал аватару своим посохом. Размахивал руками, делая странные жесты, почти знаки.
– Плохо дело, – заметил Джек
– Куда ты направляешься, друг? – Аватар не обращал внимания на произведенный им эффект. – Кстати, меня зовут Диггер. – Он снова помахал самым дружелюбным образом.
Гумп открыл рот и произнес: «Моргании» или что-то в этом роде. Затем он развернулся и бросился туда, откуда пришел, двигаясь гораздо быстрее, чем Диггер мог себе представить. Его качало из стороны в сторону, он падал, но поднимался; не сбавляя скорости, взлетел по склону холма и скрылся за ним.
Когда он убежал, аватар произнес:
– Приятно было поговорить.
Келли не удержалась и хихикнула.
– Ты довольно страшный, вот что я теперь думаю.
Диггер полагал, что следует вернуться в модуль и все осмыслить, но продираться обратно было непросто, а Келли заявила, что он слишком легко сдался. Джек согласился с ней, и победило большинство.
– Проблема в том, – доказывал Джек, – что картинка не может реагировать. Существо напугано, а картинка не может пожать плечами и сказать: «Эй, приятель, все нормально, не беспокойся».
– Да ведь никто не умеет говорить на их языке! – воскликнул Диггер.
– Это не обязательно, – возразил Джек. – Нам нужна всего-навсего разумная реакция. Какой-то знак, который и они, и мы поймем одинаково. Невербальные средства общения.
– Что ты предлагаешь?
– Обойтись без аватара.
Оказалось, что это неважно. Вторая попытка, с Диггером во плоти, пытающимся быть дружелюбным, закончилась точно так же. Земляне пропустили пару одиноких путников, отдав предпочтение группе из четырех гумпов, кативших в повозке, запряженной «носорогом». Этого было достаточно, чтобы те чувствовали себя в безопасности. Но они посмотрели на Диггера, настоящего Диггера, который стоял на безопасном расстоянии на вершине холма, обеспечивая себе быстрое отступление, и с криками убежали по дороге, бросив «носорога» и повозку.
– Да уж, – сказал Дигби, обращаясь к Келли, – я начинаю сомневаться, так ли я обаятелен, как привык считать.
– Не по хорошу мил, а по милу хорош, – отшутилась она и повернулась к Джеку. – Что делать?
– Не знаю.
– Как насчет того, чтобы войти в парадную дверь? Просто пойти в город.
– Я против.
Он попросил Уинни отправить отчет Хатч, сообщив, что первые попытки контакта провалились.
– Думаешь, надо попробовать еще раз?
– Да, – ответил Джек, но Диггер знал этот тон. Марковеру не нравилась эта мысль.
– С успехом завершив первую фазу, – сказала Келли, – следует обратить внимание на установку камер.
Горе-контактеры включили изображение городов и по очереди стали рассматривать их. Во всех городах, что стояли на побережье, было очень много лавочек, где и собиралось население.
– По-моему, надо идти в Афины, – сказал Диггер. – Сколько у нас жучков? Шесть?
– Пять, – уточнила Келли. – Вместе с портативными компьютерами.
Было еще одно задание: Академия запрашивала информацию о питании гумпов. За последние две недели люди видели, как гумпы едят разнообразные фрукты, овощи, мясо и рыбу. (По крайней мере так это выглядело в телескопы.) Некоторые из этих фруктов росли на деревьях поблизости. Красные груши, большие золотистые дыни, маленькие серебристые яблоки выглядели аппетитно. Исследователи взяли все образцы.
Кроме зданий, которые казались простыми хижинами, жилищами для одного или небольшой семьи, были сооружения, явно представляющие собой многоквартирные дома, большие, произвольно расположенные, с флигелями и верхними этажами, достаточно большие, чтобы в них могли жить пятьдесят или более существ. В этих местах было оживленно и людно.
Вдоволь насмотревшись, земляне вернулись в посадочный модуль до наступления темноты.
Ждать пришлось недолго. Двадцатидвухчасовой период вращения обусловливал короткий день. Джек дремал, Келли следила, не идет ли кто, а Диггер смотрел на Келли. Но в лесу царила тишина, и вечер прошел без происшествий. Уинни сообщила, что на дороге еще есть редкое движение, «на случай, если вам захочется попробовать еще раз». Казалось, она говорит серьезно. Диггер ожидал, что дворцовая стража и местная милиция придут осыпать градом стрел ту неизвестную штуку, что наводила ужас на путешественников. Но окрестности оставались тихими, и Уинни не заметила ничего похожего на милицию.
Собрались облака и зарядил дождь. К закату лило как из ведра. Идеальная погода для тех странных созданий, которые собираются организовать слежение.
С наступлением ночи стало абсолютно темно. Как в самом темном чулане. Нигде не ни лучика света. Конечно, проверить, хорошо ли местные жители видят в темноте, не представлялось возможным – но глаза у них были большие.
Однако Джека обладал значительным преимуществом – очками ночного видения. Келли достала их из шкафчика с инструментами, и десять минут спустя шаттл в бесшумном режиме направился под сильным дождем к Афинам.
Этот город средних, по сравнению с остальными здешними городами, размеров был расположен на восточном берегу перешейка. Четыре пирса выдавались в бухту, где на якоре стояли несколько кораблей. Обветшалые склады выстроились вдоль побережья. В одном или двух мерцали огни. Улицы были пустынны.
– Это малоизвестная часть Афин, – пошутил Диггер.
Джек, озаренный светом навигационной панели, улыбнулся.
– Никто не строит склады с дорическими колоннами, – изрек он, словно вечную истину.
Келли посадила челнок возле одного из пирсов. Джек повернулся в кресле и посмотрел на Диггера.
– Слушай, если хочешь, я схожу.
Диггер с радостью отделался бы от этой работы. Но Келли никогда бы этого не одобрила, сочла бы проявлением трусости. Джек был немолод, не мог быстро ходить, и ему пришлось бы туго в случае неприятностей. Для Диггера же это был редкий шанс проявить себя. И он не видел никакой реальной опасности. Гумпы его отчаянно боялись, так чего трусить?
– Ты не того сложения, – коротко ответил он. – И одет неправильно.
Диггер сложил жучки и компьютеры в сумку и направился к воздушному шлюзу.
– Будь осторожен. – Келли, к его удивлению, быстро поцеловала его.
Он выскользнул из люка, огляделся, не заметив вокруг никакого движения, и ступил на пирс.
Море было неспокойно, и ветер попытался свалить Диггера в воду. В защитном костюме ему было комфортно, но он знал, что снаружи холодно.
Он дал знак Келли, и она начала удаляться.
– Удачи, защитник, – сказала она.
Диггер поспешил уйти с пирса и проскользнул в узкую улочку. По обе стороны стояли маленькие деревянные здания, почти сараи. Внутри было шумно: музыка, громкие гортанные звуки и стук, как тот, что он слышал на дороге. Диггер завернул за угол и увидел летнее кафе.
Оно было наполовину пусто, но там ели, пили, танцевали и веселились гумпы. Кафе размещалось в скучном четырехэтажном каменном доме. Прочный высокий деревянный свод защищал дневных посетителей от солнца. Диггер стоял под ним, вглядываясь внутрь, когда два гумпа, которых он не заметил, обогнали его и побрели в кафе, не оборачиваясь.
Диггер подошел ближе, сжавшись под рубашкой и надвинув широкополую шляпу на лицо.
Жучки, собранные из подручных средств, были разного размера и формы. На каждом имелось клейкое крепление.
Кафе было идеальным наблюдательным пунктом, а удобная гладкая поверхность нашлась в крестообразном пересечении деревянных балок, поддерживающих свод. Диггер как бы случайно подошел к этому месту и сумел укрыться от взглядов посетителей, устанавливая там один из портативных компьютеров. Он предпочел бы прикрепить прибор повыше, где тот не так бросался бы в глаза, и никто не мог бы до него дотянуться. Однако и так компьютер был спрятан вполне надежно, и Диггер решил, что какое-то время все будет в порядке.
Он отступил в тень, подальше от шума.
– Джек, – сказал он, – я только что поставил компьютер. Как видимость?
– Отлично. Превосходно. Будем слушать их без проблем.
Перед кафе рядами стояли деревянные лавки, накрытые шкурами. Они мокли под дождем. Где-то ниже по улице, за углом, тоже раздавался шум. Очевидно, еще одно питейное заведение. Диггер попробовал заглянуть в пару лавочек, но те были заперты.
Улицы стали заполняться народом. Порой мимо Диггера, укрываясь от ливня, пробегали гумпы, озадаченные тем, чтобы не намокнуть, и им было не до незнакомцев. Один из прохожих внезапно появился из-за стены и едва не столкнулся с Диггером. Существо что-то пискнуло, посмотрело на него и выпучило глаза. Диггер улыбнулся и сказал: «Привет!» – самым тонким голосом, каким мог.
Существо пронзительно закричало.
Диггер бросился бежать, свернул налево за какой-то сарай, проскочил через болотистый участок земли и оказался на тихой улочке среди каменных и кирпичных домов. Он долго прислушивался, различил позади суматошный шум, но не заметил признаков погони.
– Как ты? – спросила Келли.
При звуке ее голоса Диггер подпрыгнул.
– Только что столкнулся с одним из них.
– Шутишь.
– Я никогда не шучу. Думаю, существо разглядело меня достаточно хорошо, чтобы понять, что я не местный. – Ему не удалось скрыть гордость, звучавшую в его голосе.
– Ты в порядке?
Он увидел переулок и свернул туда.
– Думаю, да.
– Если они проявят излишнее любопытство, просто покажись им в настоящем виде.
– Ха-ха.
Звуки позади него затихали. Улица оставалась пустынной.
– Может, тебе просто поставить жучки и вернуться?
– Успокойся, – сказал он. – Все под контролем.
Что-то приближалось. Животные с огромными челюстями, посимпатичнее «носорогов». Верхом на них ехали двое гумпов, сгибаясь под ветром. Диггер поспешил на противоположную сторону переулка и вышел на улицу, где было еще больше лавочек.
Он увидел валяющиеся вокруг кусочки овощей, мяса или рыбы, поднял их и сложил в сумку для образцов, благодаря поле Фликингера за то, что не пришлось самому прикасаться к ним. Эти отбросы выглядели омерзительно.
Диггер проник на какой-то склад, нашел офис и установил один из жучков Келли. Он прикрепил его к полке между вазами, где тот, казалось, был в относительной безопасности. По правде говоря, ни одно из этих устройств нельзя было спрятать как следует. Позже, когда они получат обещанную посылку с «Бродсайда», им придется работать с устройствами не больше монеты.
Диггер пристроил третий жучок на дереве возле мясной лавки. А четвертый – в парке, направив его на пару скамеек.
Двумя кварталами дальше виднелись здания, возведенные более искусным архитектором, которые, вероятно, имели общественное или религиозное назначение. Или и то, и другое сразу.
На некоторых снаружи были вывески, на них – выполненные вручную рисунки: на одной – изображение корабля, на другой – факела. На каждой была надпись, изящные тонкие символы, напоминавшие арабскую вязь.
Диггер заснял это, затем попробовал открыть дверь. Та подалась, и он вошел в длинный холл с высоким потолком. Нигде ни одного огня. Ни звука.
Пол, похоже, был сделан из мрамора. Стены – из темного мореного дерева, а значит, власти здесь отнюдь не бедствовали. Вдоль коридора располагался ряд широких дверей. Диггер открыл одну и заглянул внутрь.
Возможно, это был амфитеатр. Или аудитория. В центре большого помещения возвышалась платформа, окруженная парой сотен уходящих вверх сидений.
Прекрасно. Диггер выбрал колонну, влез на сиденье и прикрепил последний жучок, оставшийся портативный компьютер, так высоко, как только мог, направив его на платформу.
На шаттле компьютер протестировали, и Джек объявил:
– Удовлетворительно.
Пора было возвращаться.
Дождь наконец перестал. Диггер продвигался в одном квартале от побережья, как вдруг прямо напротив него через улицу резко открылись двери, свет хлынул на мостовую и повалила толпа. Отступать было поздно; он ссутулился, стараясь скрыть свой рост, и продолжал идти. Но его уже увидели. И голоса умолкли.
– Я привлек их внимание, Джек.
– Помощь нужна?
Конечно. Из Джека выйдет замечательный спасатель.
– Нет. Оставайтесь на месте. Думаю, их озадачили мои размеры.
– Ага. Видимо, такое в здешних краях не модно.
Диггер жалел, что у него нет большого воротника, спрятать лицо. Он двигался, глядя на дорогу, но чувствовал на себе взгляды гумпов, пока не прошел мимо них. Его подмывало броситься наутек. Позади себя он ничего не слышал. Ни движения, ни звука. Это было жутко.
Впереди появился гумп, идущий ему навстречу. По той же стороне улицы. Обойти его и остаться незамеченным было невозможно. Глаза гумпа повели себя уже до боли знакомым образом, затем он взвизгнул, повернулся и побежал. Это спровоцировало толпу, которая тоже закричала и кинулась на землянина. Что-то просвистело у Диггера над головой.
Он оказался в невозможной ситуации: казалось, что он преследует убегающего гумпа, чьи вопли были слышны по всему побережью.
Они добежали до конца улицы. Гумп несся в полной панике, Диггер – за ним по пятам. Гумп свернул направо, туда же, куда нужно было Дигби, чтобы попасть на пирс, где назначена встреча. Но создание, вне себя от ужаса, упало и откатилось с его пути.
Диггер оторвался от толпы.
– Джек, – сказал он, – через три минуты на пирсе.
Все пять жучков прошли той ночью полевые испытания, и все работали на запись. Теперь Диггер с удовлетворением смотрел и слушал, как дневные посетители торговались и спорили, ругались и в волнении прижимали ладони к голове. Руководитель за столом работал с подчиненными и иногда докладывал о чем-то начальству. Земляне видели шумную возню маленьких гумпов в парке; те, что постарше, сидели на скамейках и вели оживленные беседы. В аудитории общественного здания проводилось что-то вроде семинара. Диггер с удивлением обнаружил, как легко понять большие фрагменты разговора.
Тем временем от Хатч пришло новое сообщение. Прочитав его, Джек передал текст остальным.
«Помощь идет. К тому времени, как вы получите это сообщение, „Аль-Джахани“ уже будет в пути. Операцию возглавляет Дэйв Коллингдэйл, и ему нужна вся информация, какую вы способны получить. В частности, все, что поможет ему освоить язык.
Кроме того, мы отправляем с «Бродсайда» «Камберленд», он доставит вам оборудование и припасы и заберет всех, кто захочет вернуться домой. Но он сможет выйти только через несколько дней. Пройдет примерно семь недель, прежде чем вы увидите его. Я не хотела просить вас об этом, но очень важно, чтобы кто-нибудь оставался на посту и узнавал все возможное. Поэтому мне нужно, чтобы вы торчали там, пока не прилетит помощь. Я знаю, что это идет в разрез с планом экспедиции и причиняет вам определенные неудобства. Но поймите, имеют место особые обстоятельства.
Мне необходимо знать о ваших намерениях. Академия должна присутствовать, пока не подойдет «Аль-Джахани». А это произойдет только в декабре. Если хотите, я могу организовать вспомогательную экспедицию? Джек, я бы предпочла, чтобы вы остались, но я пойму, если вы скажете, что с вас довольно. Дайте мне знать.
«Камберленд» привезет светоотклонители и жучки. Установите столько устройств, сколько можно. Нам очень важно освоить язык.
Вся информация о гумпах должна отправляться с «Бродсайда» прямо на «Аль-Джахани», и я была бы рада, если бы вы отправляли копию и мне.
Спасибо, ребята. Знаю, вас это не осчастливит, но если это что-то значит для вас, я вам благодарна».
После того как на экране появился логотип Академии, наступило долгое молчание. Люди переглянулись, и Келли усмехнулась.
– Чокнутые инопланетяне, приближается облако. Кто-нибудь хочет отправиться домой?
Диггер надеялся услышать не совсем это.
На самом деле один желающий нашелся.
– Мне не хочется провести здесь почти весь следующий год, – заявила Джеку Уинни. – Если бы я могла что-то делать... Но во мне нет необходимости. Я готова отправиться домой.
Диггер тоже был готов улететь. Но Келли не собиралась этого делать, поэтому он и не думал двигаться с места. Диггер показал Келли, что хочет остаться, участвовать в важных событиях и все такое. По правде говоря, ему нужна была только сама женщина, а все прочее отошло на второй план. Но под взглядом Келли ему не оставалось ничего другого, кроме как притворяться самоотверженным героем. Он слишком хорошо ее знал и ясно представлял, что будет с ее уважением к нему, если он не останется исполнить свой долг.
Он мечтал о компромиссе: как бы убедить Джека отправиться на «Бродсайд», а самому остаться с Келли. Не волнуйся о деталях, дружище. Мы позаботимся обо всем. Отправляйся, отдохни.
– Никогда не разговаривай с незнакомцами, Шалла.
– Почему, Бумер? Некоторые милейшие люди, которых я знаю, незнакомцы.
– Но раз ты их знаешь, они не незнакомцы.
– Ах, вот как...
– Ты понимаешь, что я имею в виду?
– Не совсем, Бумер. То есть ты тоже раньше был незнакомцем. Мне не следовало говорить с тобой?
– Ну, это другое дело.
– Как это?
– Я милый.
– Но как я могу понять это, не разговаривая с тобой?
– Не знаю, Шалла. Но знаю, что так нельзя.
Билл всю ночь анализировал образцы пищи и сообщил Диггеру, что ему, скорее всего, не понравится местная кухня. Результаты переслали на «Бродсайд» и «Аль-Джахани».
Все завтракали в кают-компании, когда вошла Уинни со своим подносом.
– Я только что видела кое-что странное, – сказала она, усаживаясь за стол вместе с остальными. – Там на дороге что-то вроде парада. Рядом с тем местом, где вы были вчера.
– Правда? – Джек скатал хлебец, обмакнул в яичный желток и доел. – Что за парад?
– Ну, не совсем парад. Но, похоже, компания гумпов направляется к тому месту, где вы показались.
– Ты серьезно? – спросил Диггер.
– Они идут с севера. Их около двадцати. Идущий впереди одет в черную мантию.
– Может, они просто идут в Афины, – предположил Диггер.
Джек заинтересовался.
– Первая черная мантия, какую мы видим. Эти ребята любят яркие цвета.
Келли пыталась закончить завтрак, не пав жертвой очередного приступа гумпомании. Но не выдержала:
– Думаете, они пришли посмотреть на то место, где видели нас?
– Возможно. Там чуть выше по дороге стоят несколько повозок. С утра мы не вели наблюдение из-за облаков, но, думаю, эти ребята приехали на них. Некоторые еще остались там. Возле повозок. Похоже, они ждут.
– Билл?.. – сказал Джек.
Включился экран. Действительно, там был гумп в черной мантии. Он подходил к тому месту, где появлялся аватар. «Подходил – не то слово, – подумал Диггер, – приближался с величайшей осторожностью». Толпа шла следом, но заметно отставая.
Гумп нес посох и, когда он дошел почти до того места, где стоял аватар, остановился, оперся на посох и принялся осматривать окрестности. Через минуту он оглянулся, и один из зрителей вышел вперед. Они о чем-то говорили и жестикулировали.
– Похоже, заварил Диггер кашу, – заметил Джек.
Точно. Диггер заварил.
Зону обзора закрыло облако.
– Что думаете? – спросила Келли.
– Похоже на какую-то церемонию.
Уинни поинтересовалась, не узнаю?т ли они кого-нибудь из гумпов.
Диггер сдержал смех.
– Они все одинаковые. Ты можешь отличить одного от другого?
– Я их не видела вблизи. В отличие от тебя. Я думала, ты можешь узнать того парня, с которым вчера общался.
Она сделала ударение на слове «общался», явно намекая на одинокого путника, которого Диггер действительно разглядел в толпе, – он нес копье.
– Не имею ни малейшего понятия, – ответил Диггер.
– Он что-то говорит, – сообщила Келли, имея в виду того, что в мантии.
– Думаю, он поет, – произнес Джек. – Надо было оставить там жучок.
Участники процессии разошлись по обе стороны от черной мантии, встав дугой вокруг него.
– Это песнопения, – заявила Уинни. – Посмотрите на них.
Все гумпы начали синхронно раскачиваться.
– Они ищут меня, – предположил Диггер.
Джек, заинтригованный, подался вперед. Диггер, который должен был бы испытывать не меньшее любопытство, почувствовал только легкое волнение.
– Религиозная церемония, – констатировал Джек.
– Может, нам стоит спуститься к ним, – проговорила Уинни, – объяснить, что все в порядке.
Глаза Келли блестели.
– Будь я проклята. Они думают, что видели бога.
– Сомневаюсь, – хмыкнул Джек.
Тот, что в мантии, раскатал длинные рукава и надвинул на голову капюшон. Ему протянули копье. Он сделал над ним несколько пассов, поднял его и угрожающе замахнулся, целясь в вершину холма. Песнопения закончились.
Около минуты все стояли тихо. Затем главный влез на холм, пока остальные смотрели с нарастающим интересом, как подумал Диггер, и наконец подошел к тому месту, где накануне стоял аватар. Подавший ему копье, тот, что стоял на дороге, что-то крикнул, и гумп в мантии подвинулся на пару шагов вправо. Кажется, гумпы решили, что место выбрано правильно. И главный без промедления ловко взмахнул копьем и вонзил его в землю.
Он сделал еще несколько пассов, свел руки и посмотрел на небо. Все гумпы склонили головы и закрыли глаза. Их губы синхронно шевелились. Один из них взошел на холм и извлек копье. И они удалились.
Вниз по холму и назад по дороге, пока не дошли до ожидающих их повозок. Забрались на них и направились к северу.
– Думаю, мы только что стали свидетелями объявления войны, – сказал Диггер.
Джек все еще был под впечатлением.
– Не согласен. Я считаю, мы наблюдали обряд изгнания нечистой силы.
Следующие несколько дней земляне почти полностью провели в наблюдениях за общением гумпов. Уинни повесила на переборке табличку с надписью: «Тарабарщина какая-то». Каждый из пяти каналов, соответствующих жучкам, был маршрутизирован, но один отключился. Было видно, как его накрыла ладонь гумпа, после чего камера показывала только траву. Наконец устройство выключилось. Вероятно, кто-то стукнул по нему палкой.
Но оставалось еще четыре канала.
Исследователи слушали, и каждый отмечал фонетические эффекты и отдельные фразы, в то время как Билл записывал все подряд и преобразовывал сигналы в сжатые сообщения, которые каждые шесть часов отправлял через «Бродсайд» на «Аль-Джахани». Язык казался достаточно простым.
Некоторые звуки были странными: хрюкающие, гортанные, нагруженные придыханием и дифтонгами. Никто не мог выговорить «ай» так, как это делали гумпы. Дикция отличалась четкостью, но Диггер не слышал ничего такого, что не мог бы воспроизвести человеческий язык. Удалось даже расшифровать пару слов.
«Чалк колланда», похоже, означало приветствие. При встрече два гумпа – неважно, утром или вечером, мужского они пола или женского – обычно говорили: «Чалк колланда».
Привет, друг. Келли взяла в привычку приветствовать этими словами своих пассажиров, и вскоре все они использовали их. «Чалк, Джек».
Диггеру доставляло явное удовольствие повторять звуки, которые он слышал. У него лучше всех получались местные «ай» и хрюкающие звуки. К тому же он открыл в себе нечто новое, доселе неизвестное: у него были способности к языкам. В следующий раз, когда он встретит какого-нибудь гумпа, он не оплошает. Диггер задавался вопросом, не могло ли все пойти по-другому, если бы он тогда поднял руку и как можно приветливее поздоровался надлежащим образом: «Чалк колланда».
Но следующего раза не будет. Светоотклонители уже в пути, так что, когда земляне отправятся устанавливать дополнительные жучки, они будут невидимы.
С этим уже ничего не поделаешь. Однако Диггер знал, что ему захочется подойти к одному из гумпов и не громче ветра поздороваться с ним. Просто прошептать и посмотреть, как тот подскочит.
Он никогда не носил светоотклонитель. Их использование частными лицами были запрещено. Несколько штук попали в чужие руки и стали неоценимым оружием для преступников. Однако существовала Национальная ассоциация светоотклонителей, заявляющая, что у людей есть конституционное право на эти устройства. Диггер с недоумением думал о том, что как только они станут общедоступными, всем придется в целях самозащиты носить инфракрасные очки. Даже сама мысль о невидимости давала чувство власти и одновременно толкала на безрассудства.
Примерно через неделю после вылазки на планету Джек объявил, что из Академии пришло сообщение.
– Нам предстоит взглянуть на кое-что еще, – сказал он.
На экране возникло изображение Хатч.
– Джек, это еж.
Экран разделился, и на нем появился объект, сплошь утыканный треугольными шипами. Сопутствующая шкала показывала, что его диаметр шесть с половиной километров.
– На сегодняшний день у нас есть три отчета об этих объектах. Мы не знаем, ни чем они являются, ни для чего предназначены. Нам известно, что один из них взорвался, когда его исследовал «Квагмор». Если вы можете осмотреть окрестности без ущерба для своих основных обязанностей, пожалуйста, сделайте это. Мы бы очень хотели знать, есть ли такой еж у вашего облака. Он должен идти впереди облака с той же скоростью и тем же курсом. Расстояние между этими объектами и облаками варьируется вплоть до шестидесяти тысяч километров.
До сих пор попадались идентичные объекты. У них 240 граней. Множество прямых углов. Если увидите такой, держитесь на почтительном расстоянии. Не приближайтесь к нему. Нам не нужно, чтобы вы его осматривали; мы просто хотим знать, есть ли он там. – Хатч позволила себе улыбнуться, но Диггер видел, что она совершенно серьезна. – Спасибо, будьте осторожны. Мы больше никого не хотим потерять.
Еж оставался на экране еще несколько секунд после того, как изображение Хатч померкло, а затем и он исчез, уступив место логотипу Академии.
Эти шипы. Как сталагмиты. Но с плоскими верхушками.
– Что это? – спросила Уинни. – У них есть предположения?
– Ты слышала то же, что и я, – ответил Джек.
Келли казалась задумчивой.
– Я скажу вам, чем они могут быть, – произнесла она. – Они похожи на специальную приманку для облаков. Может, кто-нибудь использовал их, чтобы избавиться от проклятых штук. При появлении облака вы подсовываете ему этого... как его... чтобы оно погналось за ним.
Все посмотрели на нее.
– Возможно, – согласился Диггер. – Наверное, так и есть.
Глаза Келли просияли. Ей было приятно первой разгадать загадку.
– Ну, – проговорил Джек, – давайте посмотрим, нет ли у нас ежа.
За последние несколько недель форма облака изменилась. Оно скособочилось и выбрасывало вперед и в стороны протуберанцы, которые отклонялись под действием перегрузок, так как облако продолжало снижать скорость и поворачивать. Диггер не мог понять, как при такой скорости торможения оно вообще остается целым. Он не был физиком, но знал достаточно, чтобы заключить: стабильность газа и пыли при подобных перегрузках доказывает, что это не природное явление. Когда-то были широко известны заявления некоторых мистиков и даже нескольких физиков – а уж они-то должны были в этом разбираться, – что Омеги представляют собой эволюционный этап, средство, благодаря которому Галактика защищает себя от сверхцивилизации, сущности, способной нести опустошение, способной взять контроль над естественным ходом вещей.
В свое время это мнение было очень популярно, так как прекрасно вписывалось в представление о том, что наша вселенная – всего лишь искорка в огромном звездном небе, одна из бесчисленных вселенных, летящих в космосе, который, возможно, сам лишь бесконечно малая часть во много раз большей структуры. Песчинка на пляже, который сам – песчинка на гораздо большем пляже...
Где же все это заканчивалось?
А общем, как ни крути, Омеги были слишком сложными, чтобы возникнуть естественным путем.
– Откуда ты знаешь? – спросила Келли, которая сидела тихо, глядя на это чудовище, пока Диггер разглагольствовал о звездах и вселенных.
Он объяснил. То, как оно сохраняет цельность. Какие у него сенсоры, гораздо более чувствительные, чем все, чем располагает «Дженкинс». Как оно засекло Афины на расстоянии 135 миллиардов километров, тогда как они не могли увидеть их с орбиты.
Она слушала, время от времени кивая, видимо, в знак согласия. Но, когда он умолк, заявила, что кое-кто мог оспаривать появление Диггера в результате естественной эволюции.
– Думаю, ты путаешь доказательство и описание устройства, – сказала Келли.
– Наверное. Но это разные случаи.
– Почему?
– Тут явление большего масштаба.
– Дигби, разница только в степени. Размер не имеет значения.
Он не смог найти подходящего ответа.
– Думаешь, эти штуки – природные явления?
– Не знаю.
Облако с перьями, торчащими вперед и в сторону, выглядело уродливо. Как темный кальмар, парящий в ночи.
– Я оставляю вопрос открытым. – Они помолчали минуту. Затем она добавила: – Я не знаю, которое меня пугает сильнее.
– Которое что?
– Которое из объяснений. Либо облака естественны, то есть Вселенная или Бог, называй как хочешь, не одобряет интеллект. Либо они кем-то созданы и запущены. А значит, кто-то очень умный немало потрудился, чтобы уничтожить всех чужаков, которых сумеет найти.
На таком расстоянии солнце Лукаута было просто яркой звездой.
«Дженкинс» начал осмотр, когда подлетел к облаку на 12 миллионов километров. Следующие три дня астронавты приближались к нему, но ничего не увидели.
На четвертый день охоты Келли предложила закруглиться.
– Ты уверена, что там ничего нет? – спросил Джек.
– На все сто. Несколько камней, и все. Ничего даже отдаленно напоминающего эту штуку. – Она ждала распоряжений.
– Ладно. – Отношение Джека подразумевало «ну и черт с ним». – Вернемся на Лукаут.
Келли попросила всех пристегнуться и начала выводить «Дженкинс» на новый курс. Это был долгий разворот, и экипажу предстояло почти весь день переносить перегрузки. Поэтому она была, мягко говоря, не очень рада.
– Если бы я немного подумала головой, – сказала Келли Диггеру, – то поступила бы по-другому. Мы могли бы в конце этого участка пойти более эффективным курсом. Но я рассчитывала что-нибудь найти.
– Я тоже, – ответил он. – Хотя, если ты права и ежи – это приманка, то они не обязательно должны быть везде. Только рядом с облаками, которые угрожают тому, в чем заинтересованы их создатели.
Джек отослал сообщение Хатч и копию на «Аль-Джахани»: «На Лукауте нет ежа. Возвращаемся на орбиту».
Пока корабль разворачивался, пассажиры решили посмотреть какую-нибудь постановку, и Келли по их просьбе принесла триллер про дом с привидениями. Диггеру не особенно нравились ужасы, но он согласился.
– Я боюсь, – заявил он, обращая это в шутку, как будто это было смешно, но он действительно боялся. Ему не доставляло удовольствия смотреть на вампиров, и были моменты, даже здесь, в чреве корабля, а может, особенно здесь, когда, шагая после таких просмотров по слабо освещенному коридору к своей каюте, он слышал за спиной шаги.
Проблема сверхсветовика заключалась в том, что, хотя этот корабль был воплощением современной технологии, доказательством того, что вселенной управляет разум, фактической гарантией отсутствия демонов и вампиров, он все равно был достаточно маленьким. Почти до клаустрофобии. Несколько проходов и горстка кают, наполненных тенями и эхом. Место, откуда невозможно вырваться. Если что-то погонит вас по узким коридорам корабля, бежать будет некуда.
Проблемой Диггера было чересчур богатое воображение. Так было всегда. Именно это качество привело его к космическим путешествиям. Диггер не был трусом. Он доказал это, рискуя жизнью, отправившись на Лукаут. Он работал на раскопках в разгар ангольского восстания и остался там, когда все остальные бежали. В другой раз он помог двум миссионерам скрыться от мятежников возле Замфары, в Северной Африке, благодаря сочетанию отваги, здравого смысла и удачи. Но ему не нравились дома с привидениями.
Сценарий, казалось, был всегда один: группа подростков в поисках необычного места для вечеринки выбирает заброшенный особняк, в котором, по слухам, за последние полвека произошло несколько жутких убийств. (Диггер ни за что бы не отправился в такое место.)
Неизменно начиналась гроза, дождь колотил в окна, двери сами собой открывались и закрывались. И периодически то, что выбиралось с чердака, припирало к стенке очередную жертву.
Диггер старался думать о другом. Но скрипящие двери, дикое музыкальное сопровождение и три ветки, скребущие по стене дома, оказались сильнее. Джек почти все время смеялся и энергично предупреждал актеров: «Оглянись, оно в чулане!».
В середине фильма с верхнего этажа стали доноситься странные звуки. Пронзительные вопли. Стоны. Потусторонние крики. Двое из парней решают – невероятно! – пойти на разведку. «Это же кино», – думает Диггер. Но ему хочется, чтобы они остались вместе. Парень, идущий первым – высокий, красивый, какой-то задумчиво наивный. Свой парень. Несмотря на всю глупость происходящего, сердце Диггера тяжело стучит, когда парнишка и его спутник взбираются по винтовой лестнице, темп музыки ускоряется до предела. Герои поднялись наверх, и еще один вопль прорезает ночь. Он доносится из-за двери в конце коридора.
Дверь открывается как бы сама по себе, и Диггер видит неясную фигуру, сидящую в кресле лицом к окну, освещенную только вспышками молний. Второй мальчик предусмотрительно отстал.
Не разделяйтесь. Диггер качает головой, твердя себе, что все это ерунда. Ни один нормальный парень не сделает ничего подобного. А если и сделает, то уж точно приятели будут держаться поближе друг к другу.
И он вдруг подумал о еже. Они просмотрели очевидное.
– Что ему там делать? – осведомился Джек.
Диггер курсором указал туда, где, по его мнению, мог находиться объект.
– Мы предположили, что облако и еж чем-то связаны. Куда идет один, туда идет и второй. Но в данном случае у нас облако, которое вдруг свернуло. Облако разворачивается и тормозит достаточно долго. Возможно, больше года. Но нет причины считать, что еж перестал двигаться.
– Исходным курсом, с исходной скоростью? – спросил Джек.
– Вероятно.
– Зачем ему это? – поинтересовалась Уинни.
– А зачем вообще это все? Я не знаю. Но держу пари, если мы проверим, то найдем его там, где было бы облако, если бы оно не вздумало пойти прогуляться.
Диггер почувствовал на себе взгляд темных глаз Келли. Давай, малыш.
– Почему бы ни взглянуть? – предложил он. – Вроде мы никуда не торопимся.
Его нашли точно там, где и предсказывал Диггер. Еж двигался немного медленнее стандартной скорости Омеги. Как будто огромное облако все еще шло позади.
Открытие сопровождающих Омеги объектов показывает, как мало было сделано за последние тридцать лет для исследования этого насущного вопроса. Какие еще сюрпризы ждут нас? И сколько еще жизней будет принесено в жертву бюрократической инертности?
Еж в созвездии Живописца оказался шестым из шести проверенных облаков. Во всех случаях результат был положительный.
Он шел в двадцати восьми тысячах километров впереди облака. Его диаметр был стандартным – шесть с половиной километров.
– Отчет отправлен, – сообщила Эмма.
Скай не хотел приближаться к проклятой штуке. Но добровольцев просили помочь, заверили, что ничего не случится, только будьте осторожны, не рискуйте понапрасну, не высовывайтесь. Эмма сказала: «За меня не волнуйся, и к тому же „Хеффернан“ – единственный корабль в этих краях».
Вообще-то Скай любил то, чем он зарабатывал на жизнь. Ему нравилось пролетать мимо окруженных кольцами гигантов, забрасывать датчики в черные дыры, доставлять людей и припасы в самые отдаленные уголки. Но он не любил облака. И не любил ежей. Они были чужими.
«Хеффернан» был достаточно далеко от Живописца, и единственным источником нормального освещения объекта был зонд корабля.
– Его магнитное поле такое же, как у других объектов, – сказал Билл.
– «Аякс» готов к выходу, – доложила Эмма.
Входные люки нигде не обнаружились, так что Драфтс, по-видимому, выбрал место посадки наугад. «Хеффернан» последует его примеру.
Эмма и Скай на следующий день собирались отметить шестнадцатую годовщину совместной жизни, хотя были женаты не ровно шестнадцать лет. Участие в экспериментах со сверхскоростными маневровыми двигателями то ускоряло, то замедляло течение их жизни, а может быть, только ускоряло или только замедляло. Скай никогда не мог понять относительность. Он просто знал, что числа непонятным ему образом не сходились. Но это было неважно. Он прожил с Эммой долгие годы и был достаточно умен, чтобы ценить это. Она сказала ему однажды, через пару месяцев после свадьбы, когда они ужинали в «Гранд-отеле» в Арлингтоне, что нужно наслаждаться этими мгновениями, ибо настанет день, когда они с радостью отдадут что угодно, лишь бы вернуть этот миг и снова пережить этот ужин.
Конечно, она оказалась права. Тогда все было свежим и молодым. Они еще не научились воспринимать совместную жизнь как должное. Теперь, когда Скай поддавался этому настроению, он напоминал себе, что его жизнь не продлится вечно и что, коль скоро он не может возвратиться в «Гранд-отель», в начало романа с Эммой, когда весь мир был у их ног, он с той же теплотой будет вспоминать ежа и как они стояли вместе на мостике, глядя на приближение этого агрегата, собранного бог знает кем в целях, которых никто не мог себе представить. Бомба. И все равно Скай смаковал этот момент, зная, что, как и в случае с «Гранд-отелем», однажды будет готов многое отдать за то, чтобы вернуть это время.
Шестнадцатая годовщина. Как же это время пролетело так быстро?
– Относительность. – Эмма рассмеялась.
– Рекомендую запустить «Аякс», – сказал Билл.
– Хорошо, Билл. Учти, мы хотим, чтобы он прикоснулся к ежу очень мягко. Поцеловал, так?
– Просто чмокнем его. – Билл предстал перед ними в противорадиационном костюме и шлеме. Защита от взрыва. Так он шутил.
– Хорошо, – ответил Скай. – Запускай «Аякс».
Замигали предупредительные огни. По кораблю прошла привычная легкая дрожь.
– «Аякс» вышел. Время до пересечения: тридцать три минуты.
– Отлично, Билл. Сматываемся.
Астронавты поспешили обратно. Скай распорядился, чтобы ИИ поддерживал готовность к прыжку, для чего требовалось периодически запускать главные двигатели и поддерживать достаточный заряд в двигателях Хейзелтайна.
Впервые за все эти годы он оказался в таком положении – не знал заранее, понадобится ли прыжок.
– Любопытно... – сказала Эмма.
– Да?
– ...ты сможешь опередить Билла при прыжке? Если понадобится?
Двигатели для прыжка можно использовать, только если они заряжены. Обычно для этого требовалось на двадцать восемь минут выключить основные двигатели. Любая попытка начать прыжок раньше была сопряжена с риском взрыва антиматерии, и поэтому ИИ на такое не соглашались.
– Мы можем стартовать вручную, если с Биллом что-то случится.
– Знаешь, – заметила Эмма, – я подозреваю, что еж тоже заряжен ей.
– Антиматерией?
– Да. Это объясняет наличие магнитного поля.
– Каким образом? – спросил Скай.
– Сдерживающая оболочка. Вот что, вероятно, случилось с Драфтсом. Он каким-то образом нарушил целостность оболочки.
Скай покачал головой. Кто бы мог подумать?
Эмма была астрофизиком. Когда Скай предупредил, что не слишком разумно с ее стороны выходить за того, кто на месяцы улетает на сверхсветовике, она сказала: «Отлично, мне вообще-то нужен высокий блондин, прощай». Тогда он постарался исправить ситуацию: я, мол, шучу, просто не хочу потерять тебя, хотел убедиться, что ты понимаешь, на что идешь.
Почти два года они добивались совместного задания на «Хеффернане», но все-таки настояли на своем, во многом благодаря тому, что Академия стремилась заботиться о своих капитанах.
Теперь оба стояли на мостике, впервые за эти годы переживая миг опасности. К счастью, опасность была далеко, но добавляла остроты событию.
– «Аякс» приблизился на четыре километра, – сообщил Билл. – Контакт через одиннадцать минут.
Им был виден направляющийся к шипастой поверхности «Аякс», похожий на насекомое с вытянутыми ножками и крылышками.
– Это сработает? – спросил Скай.
– Если мы угадали, «Аякс» вычислит частоту объекта и воздействует магнитной петлей. Этого должно хватить. Если нет, он начнет резать его лазерами. Так или иначе... да, я думаю, у нас получится.
Скай вслушивался в различные шумы, производимые системами корабля: шепот, вздохи, щелчки и постоянное фоновое мурлыканье двигателей, несущих «Хеффернан» со все большей скоростью.
Порой возникали разговоры об отставке: Эмма бы работала дома; возможно, они завели бы ребенка, как всегда собирались. Сложно обзавестись потомством, когда все время болтаешься в этой жестянке. Виртуальные пляжи хороши для взрослых, но ребенку нужен настоящий песок.
Эмма, угадав его мысли, кивнула.
– Настала пора для чего-то нового? – предположила она.
– Не знаю, – неуверенно проговорил он.
– Так и есть, Скай. Где еще мы будем так нужны?
Он не мог обнять ее – из-за ускорения. Поэтому он дотянулся и взял ее за руку.
– Пять минут, – предупредил Билл. – Мы готовы по команде совершить прыжок.
На одном из экранов было облако, снимаемое телескопами. Скай подумал: «В облаках есть своя утонченная красота. Но не в этом – это было слишком темным, на него падало мало света».
Однако освещенные солнцем они действительно поражали. Скай улыбнулся нечаянному каламбуру.
Эмма не могла этого понять. Она считала облака воплощением враждебности. Доказательством того, что во вселенной существуют демоны. Конечно, не сверхъестественные силы. Что-то гораздо худшее, что-то реально существующее, оставившее следы среди звезд, создавшее мины-ловушки и отправившее их убивать других.
Она выросла с убеждением, что зло непременно приравнивается к глупости. Символ этой идеи воплотился в том, что сверхсветовики не имели оружия и никому (кроме писателей-фантастов) не приходило в голову установить на межзвездном корабле орудие.
Это был прекрасный миф. Но миф, не более.
– Две минуты. – Билл любил обратный отсчет. На вспомогательном экране было его изображение, он сидел в кресле, все еще надежно упакованный в свой костюм, с опущенным щитком шлема.
– Билл, будь готов смыться, если потребуется.
Уверенности, что у всех ежей одинаковый уровень энергии, не было.
– Мы начеку и готовы к отходу. – Биллу нравилась официальная терминология. Иногда он признавался: жаль, что жизнь звездного корабля такая мирная. Временами он с тоской говорил о рейсах против инопланетных монстров, намеренных уничтожить цивилизацию, осадить Берлин и все такое. (Скай никогда не знал точно, шутит Билл или нет.) ИИ не хватало пиратов и преступных сообществ, прячущихся в тени облака. Облака в сотни световых лет в поперечнике, облака, рядом с которым Омега выглядела бы клочком тумана на летнем ветру.
Билл, этот Билл, был склонен к поэзии. Иногда он перебарщивал, но, казалось, он действительно пылает страстью к цветам, закатам и ветру в деревьях. Это, конечно, была только видимость. В действительности Билл не знал, что это, а если верить инструкции, даже не обладал самосознанием. Кроме того, хотя все ИИ Академии были совместимы и многие считали, что на самом деле существует только один ИИ Академии, который просто иногда теряет контакт с одной из своих частей, Скай знал, что на каждом корабле был свой Билл. Иногда он был сдержанным и церемонным, редко появлялся на экранах да и тогда, как правило, в белой форме; на других кораблях, например, на «Квагморе» (который Скай пилотировал пару раз) Билл был молодым, энергичным, предпочитал спортивный костюм с эмблемой корабля на плече и всегда выражал свое мнение. ИИ «Хеффернана» был склонен к философии, иногда сентиментален, цитировал Гомера, Мильтона и Библию. И, похоже, обожал мелодрамы.
Скай был одним из немногих пилотов Академии, кто считал, что во вселенной действует Божественная сила. Однажды он слышал, как Хатч говорила, что понятие Бога сложно принять из-за непостижимых размеров космоса. Ричард Фейнман так прокомментировал это: «Сцена слишком велика». Зачем создавать что-то настолько огромное? Зачем создавать такие далекие пространства, свет из которых никогда не достигнет Земли?
Но именно по этой причине Скай верил. «Сцена огромна и превосходит всякое понимание. Ошибкой в рассуждениях Хатч, – думал он, – было предположение, что человеческая раса – пуп мироздания. Что мы те, ради кого все это затевалось». Сам Скай подозревал, что Создатель сделал все таким большим только потому, что Ему просто нравилось творить. Так поступают все творцы.
– Двадцать секунд, – сказал Билл.
Скай видел, как движется модуль. Еж медленно вращался: один оборот за тридцать семь минут. Другие вращались с иной скоростью. Это зависело от гравитационных полей, через которые они проходили.
– Десять.
Модуль приблизился и прислонился к одной из 240 граней объекта.
– Контакт.
– Очень хорошо, Билл.
– Спасибо, сэр. – ИИ перевел взгляд на Эмму.
– Билл, – приказала она, – пусть «Аякс» продолжает.
– Продолжаем. – И через мгновение: – Фиксация.
Магнитные защелки сцепились. Существовала вероятность, что этого хватит, чтобы еж сдетонировал, но Эмма так не считала. Если бы объект был так нестабилен, он бы давным-давно взорвался. Объекты в межзвездном пространстве подвергаются бомбардировке частицами и гравитонами... или как их там.
– Знаешь, – заявила Эмма, – я, пожалуй, с удовольствием взорву этого сукина сына ко всем чертям.
– Внутри никого нет.
– Неважно. – Она посмотрела на Ская. Ее зеленые глаза потеплели. Эмма не разделяла его веру в Милостивого Творца, но чувствовала, что вселенная – это обитель девственной красоты и чуда. И все это в основном нейтрально, а не направлено против разумной жизни. Мы – единственные, благодаря кому это имеет смысл. Если нет никого достаточно разумного, кто бы взглянул на вселенную, оценил ее величие и занялся ее изучением, она бессмысленна.
– Мы готовы спустить курок? – спросил Скай.
– Наслаждаемся моментом, – ответила Эмма.
– Стреляй, когда дозреешь, крошка.
Она проверила табло состояния. Зеленый свет.
– Билл, – обратилась она к ИИ.
– Зафиксирован и заряжен.
– Приступить к размагничиванию.
– Активация. – Изображение исчезло. Теперь ИИ был очень занят.
Скай смотрел на отсчет времени.
– Будет ли реакция мгновенной? – осведомился он.
– Сложно сказать, но я думаю, да.
– В магнитных характеристиках объекта изменений не выявлено.
– Не работает? – удивился Скай.
– Дадим ему еще немного времени.
Еж уменьшался, поскольку «Хеффернан» продолжал удаляться от него.
– По-прежнему без изменений, – сообщил Билл.
– Может, это не антиматерия?
– Возможно, у нас недостаточно энергии, чтобы отключить его. Или мы неточно откалибровали. Или кто знает, что еще? Это не моя специальность. – Эмма вздохнула. – Готов перейти ко второй фазе, Скай?
– Да. Давай.
– Билл?
– Да, Эмма?
– Включай резак. Лазер.
– Включаю резак.
– Можешь сделать изображение более четким?
– Ответ отрицательный. Это максимальная резкость.
Эмма сказала, что, вероятно, придется подождать, но у Ская не шел из головы Терри Драфтс, проткнувший такую оболочку лазером. Судя по записи, стоило сделать это, и дальше все происходило достаточно быстро. Впрочем, некоторые части объекта могли быть более уязвимыми, чем другие.
Скай, уже забавляясь, представил, как Академия пришлет послание: «Ладно. Это явно не работает, возвращайтесь и забирайте робота», когда произошел взрыв, сопровождаемый вспышкой белого света.
Никто не может отрицать, что усилия, направленные на поиски избавления от Омеги, важны. Но Омеги не представляют собой очевидную и непосредственную угрозу. Фактически, они – опасность такая далекая, что все сложнее понять, почему столь многие продолжают проявлять тревогу по этому поводу. Миллионы людей голодают, на восстановление окружающей среды уходят огромные суммы, население планеты катастрофически уменьшается, и вряд ли нам по карману траты на предотвращение угрозы, которая все еще так далеко за горизонтом, что мы не можем даже представить, как будет выглядеть наша планета, когда она нагрянет. Совет и премьер-министр должны расставить приоритеты и руководствоваться ими, а не переменчивыми политическими ветрами.
Вообще-то Асквит никогда не выглядел довольным, за исключением тех случаев, когда приезжали высокопоставленные посетители. Это утро, дождливое, наводящее тоску и какое-то неуверенное, было небогато на важных персон. Комиссар хмурился, давая понять, что устал выслушивать все эти вечные жалобы на проблемы.
– Итак, нам известно, что эти ежи – а нельзя найти им название получше, Хатч? – бомбы. Расскажите мне о том, который пролетит рядом с нами. После обеда придет Тони, и мне нужна информация. Что если еж взорвется?
Тони был очень большим начальником: связующее звено между Северо-Американским Союзом и Академией.
– Вам не о чем волноваться, Майкл. Он так же далеко, как и облако, и не может причинить нам вред.
– Тогда почему мы беспокоимся о нем?
– Мы беспокоимся не в том смысле, что еж может причинить нам вред. Не на таком расстоянии. Возможно, через пару веков.
– Тогда почему он нас волнует?
– Потому что мы не знаем его назначения.
– То есть это чисто теоретический вопрос? Никто не рискует?
– Нет.
Когда Хатч вошла в кабинет, он встал. Теперь он опять устроился в кресле.
– Слава богу, – сказал он и жестом предложил ей сесть. – Зачем кому-то отправлять туда бомбы?
– Мы думаем, это детонаторы.
– Детонаторы. Бомбы. Это вопрос терминологии. – Комиссар закатил глаза. – И что они взрывают?
– Облака.
– Как это? Облака взрываются?
– Мы пока точно не знаем, Майкл. Но я думаю, что-то в этом роде. Мне кажется, мы имеем дело с особым типом взрывов.
– А какие вообще есть типы взрывов?
Хатч села и попыталась перевести разговор в такое русло, какое позволило бы управлять им.
– Они важны для нас вот почему, – сказала она, – если эти штуки окажутся тем, чем мы их считаем, они могут дать нам способ избавиться от облаков.
– Взорвав их?
– Да. Возможно. Мы не знаем. – Сегодня утром Хатч превосходно себя чувствовала, как и последние несколько дней. – Нам необходимо выяснить.
– Что конкретно вы предлагаете?
– Мы хотим провести тест.
Он кивнул.
– Проводите.
– Хорошо.
– Но не с этим облаком. Не с ближайшим.
– Мы до него не дотронемся.
– Ладно. – Он перевел дух. – Буду рад, если у вас получится.
– Я тоже, Майкл.
– Полагаю, вы заметили, что гумпы становятся популярными. – Его тон подразумевал, что это проблема.
Конечно, Хатч заметила. Куда ни глянь – везде куклы-гумпы, игры в гумпов, кроватки для гумпов. Люди любили их. Особенно дети.
– Почему это плохая новость? – невинно спросила она, хотя и знала ответ.
– Среди общественности зреет мнение, что правительство делает недостаточно для того, чтобы им помочь.
– Печально слышать.
– Они хотели бы держать прессу подальше. На случай, если дело обернется плохо.
– Они – это президент и Совет?
Он кивнул. А кто же еще?
– Они боятся появления листовок с изображением массовой гибели гумпов.
– Как жаль, что они не насекомые.
Комиссар не уловил сарказма.
– Все что угодно, только не эти жутко милые раскрученные создания.
– Журналисты заявили, что будут там.
Майкл издал такой звук, будто чем-то захлебнулся.
– Знаю. Но помешать им никак нельзя. Однако если наш маленький эксперимент удастся, проблема будет решена. – У него был довольный вид. – Сделайте это, Хатч.
– Подождите минутку, – сказала она. – Майкл, мне кажется, мы не поняли друг друга. Даже если это сработает, мы не сумеем использовать этот метод для помощи гумпам.
Шок и смятение.
– Почему нет? Я думал, что ради этого все и затевается.
– Это все затевается, чтобы взять под контроль облака. Создать оружие. – Хатч попыталась придать голосу убедительность. – Извините, что ввела вас в заблуждение. Но то облако слишком близко к Лукауту.
– Что вы имеете в виду?
– Если мы получим ожидаемый результат, мы поймем, как уничтожить проклятые штуковины. Но мы прогнозируем взрыв огромной силы. Уничтожьте облако около Лукаута, и вы поджарите их всех.
– Откуда вы можете знать, не проведя тест?
– Потому что уверена: я видела, как взрываются другие облака. Я знаю, какая при этом выбрасывается энергия.
Внезапно он сообразил.
– Тьюки.
– Да. – Хатч писала об этом в отчетах, но уже давно стало ясно, что отчетов Асквит не читает.
– Хорошо. – Комиссар был разочарован и не скрывал этого. – Сообщите мне, как все пройдет.
– Ладно. – Она начала подниматься, но он жестом попросил ее сесть обратно. Я с вами еще не закончил.
– Слушайте, Хатч. Я согласился на все ваши предложения. Мы отправили Коллингдэйла и его команду. Отправили воздушного змея. Шлем туда продовольствие. Господи помилуй! Это разорит нас за три года. Теперь вы мне кое-что задолжали.
Мы получили некоторую помощь от Совета. Поэтому надо их задобрить. Я скажу Тони, что мы из кожи вон лезем, чтобы помочь несчастным придуркам. Кстати, именно этого они хотят. Спасите их. Отвлеките проклятое облако. Если не можете взорвать его, используйте воздушного змея. Сделайте это. Если облако ударит по ним, мы все влипли.
Хатч старалась говорить спокойно.
– Майкл, у нас было тридцать лет на то, чтобы выяснить, как справиться с Омегами. Совет чувствовал себя как за каменной стеной, потому что опасность казалась очень далекой. До них не доходило, что политическая угроза может возникнуть в другой стороне. По мне, пусть их всех сместят. Но мы попытаемся спасти гумпов. Мы пытались спасти их и раньше, до того, как это стало популярно с политической точки зрения.
Она была уже в дверях, когда комиссар окликнул ее.
– Вы правы, Хатч. Я это знаю. Все это знают. Вот почему Академия предстанет в наилучшем свете, если нам удастся вытащить этих толстячков из-под удара.
– Верно, – произнесла она и отпустила дверь.
– Сенатор, мы все видели снимки с Лунного Света. Можем ли мы что-то сделать для гумпов?
– Джанет, мы делаем все возможное и невозможное, чтобы помочь. К сожалению, мы до сих пор не выяснили, как отвести в сторону эти штуки. Первый корабль с гуманитарной помощью отправляется послезавтра. Мы делаем все, что в наших силах.
Команда была чересчур многочисленной. Коллингдэйл слышал, что все научное сообщество выразило желание поехать, несмотря на расстояние до Лукаута. И Хатч разместила на корабле столько людей, сколько было возможно. Ошибка! Им предстояло работать в команде, и перед Дэвидом стояла незавидная задача организовать, примирить, проконтролировать и поддержать исследовательскую группу, в которую входили некоторые из самых значительных персон планеты. В команде были историки и ксенологи, математики и специалисты в таких отраслях знаний, о которых Коллингдэйл никогда не слышал. Каждый из них считал себя главным светилом в своей отрасли. И все они оказались взаперти до конца ноября.
Фрэнк Берген был прекрасной иллюстрацией этой проблемы. Фрэнк полагал, что когда он говорит, все должны записывать. У Мелинды Парк делалось потрясенное лицо всякий раз, когда кто-либо начинал оспаривать ее мнение даже по тем вопросам, что выходили за рамки ее специальности. Уолфред Гласснер (за глаза просто Уолли) считал всех прочих людей в этом мире болванами. Пэгги Малачи никогда не давала никому закончить фразу. Остальные, за исключением лингвистов Джуди Стернберг, были ничуть не лучше. Дэвид был убежден, что пока они долетят, случится убийство.
Сливки научного общества, научные тяжеловесы.
Единственным действительно стоящим, по его мнению, был Берген. После того как все доберутся до места, он с Келли Колье отправится на «Дженкинсе» отвлекать Омегу. Берген, невысокий, коренастый надменный человек, считал, что план увенчается успехом просто потому, что все, к чему бы он ни прикасался, увенчивалось успехом. В распоряжении экспедиции визуальные проекции, а если они не помогут – есть воздушный змей. Так или иначе, уверял он каждого, кто его слушал, от облака можно избавиться. Он говорил так, будто считал, что облако не посмеет сопротивляться ему.
На самом деле Коллингдэйлу казалось, что для экспедиции были важны только лингвисты, все молодые, аспиранты или оставшиеся в науке доктора, кроме их шефа, Джуди Стернберг.
Они уже приступили к работе с данными, полученными с «Дженкинса», пытаясь расшифровать их и освоить основы языка гумпов. Коллингдэйл предпочел бы удвоить их число и избавиться от различных «динозавров». Но он разбирался в политике. А Хатч утверждала, что невозможно найти за пару дней достаточно людей ростом не выше пяти с половиной футов, обладающих необходимой квалификацией и желающих отправиться в двухгодичную поездку. Она сделала все, что могла, и теперь ему предстояло выкручиваться самому.
Лингвисты и впрямь были маленького роста. Никто из двенадцати мужчин и женщин не доставал ему до ключицы.
За несколько дней до отлета произошла безобразная сцена. Коллингдэйл никогда раньше не видел, чтобы Хатч теряла самообладание, но было ясно, что ее довели. «Ты должна понять реальное положение вещей», – сказал он ей, а она огрызнулась: «Реальность – это политика».
Тем не менее, исследователи справлялись настолько хорошо, насколько это было возможно. «Мастодонты» обустроились и, кажется, достигли дружеского отчуждения в отношениях друг с другом. А лингвисты усердно работали над неиссякающим потоком записей. Они были полны энтузиазма и талантливы, и Дэвид надеялся, что к тому времени, как они прибудут по назначению, у него будут люди, способные объясниться с местными.
Коллингдэйл сам пытался освоить язык, но сильно отставал от молодых. Его удивила собственная посредственность. Он бегло говорил на русском и немецком и, несмотря на свои пятьдесят шесть, полагал, что мог бы быть полезен. За первые две недели он понял, что это не так. Но, может, и к лучшему. Для них было стимулом обойти старика.
Получаемые данные представляли собой аудиовизуальные записи. Изображения оставляли желать лучшего. Иногда разговоры целиком происходили за пределами кадра. Временами гумпы выходили из кадра во время разговора. Даже когда объекты оставались неподвижными, угол съемки обычно был далеко не идеальным. На этом первоначальном этапе лингвистам для более-менее сносного понимания необходимо было видеть, что происходит. Но им достаточно было сопоставить действия с разговором и, что более важно, с жестами.
Большинство «мастодонтов» уже предвкушали, как наденут светоотклонители и будут невидимками разгуливать среди населения. Они собирались повторить то, что делали на Ноке: проникать в библиотеки, подслушивать разговоры, наблюдать за политическими и религиозными событиями. Но на Ноке они побывали давным-давно. Тогда все они были молоды. И Коллингдэйл уже отметил, что они изучают язык нехотя. Он знал, чем все закончится: они забросят это, под тем или иным предлогом уклонившись от работы. А когда доберутся до Лукаута, попросят выделить им лингвиста, кого-то, кто будет переводить.
Было ясно, что все позитивное в этой миссии сделает команда Джуди.
Когда Коллингдэйл услышал, в каких условиях будет проходить полет, он чуть не передумал лететь. Но он добился от Хатч этого задания и чувствовал, что нельзя пойти на попятную. Кроме того, он надеялся, что Берген прав: облако будет отклонено, они победят. И отчаянно желал оказаться там, если это произойдет.
Лингвисты делали успехи в синтаксисе и уже начали составлять словарь. Они уже знали слова «привет» и «пока», «далеко» и «близко», «земля» и «небо», «прийти» и «уйти». Иногда они могли различить глагольные времена. Они знали, как попросить рулон ткани или как узнать дорогу в Мандигол. (Никто не имел ни малейшего понятия, где это может быть.)
Возникла небольшая путаница со множественным числом, а местоимения оставались для них тайной. Но с ними была Джуди, она ободряла их, твердя, что терпение и труд помогут найти решение. Ее план подразумевал создание рабочего словаря как минимум из ста существительных и глаголов к концу их первого месяца на борту и усвоение основ синтаксиса к концу второго. Лингвисты достигли первой цели, однако вторая казалась труднодостижимой. На исходе второго месяца английский станет запрещенным языком в рабочей каюте. К концу третьего молодые люди будут говорить только на языке гумпов повсюду и всегда, кроме сеансов связи с Землей.
Некоторые возражали против этого условия. Как им общаться с другими пассажирами? К огромному удовлетворению Коллингдэйла, Джуди ответила, что это проблема других пассажиров. «Бергену и остальным, – сказала она, – полезно будет послушать местную речь. Так или иначе, они должны выучить язык».
«Мастодонты» услышали об этой затее и сразу же отвергли ее. Крайне неразумно. У нас есть более важные дела. Не то чтобы это было важно, но Коллингдэйл не хотел дальнейшего разлада и в конце концов вынужден был вмешаться и ради общего спокойствия настоять на том, чтобы Джуди отступила. Отступление было замаскировано под компромисс: лингвисты будут говорить на английском или другом языке, кроме языка гумпов, в нерабочее время, в присутствии кого-либо из «мастодонтов» или капитана или в любой критической ситуации.
Коллингдэйл сделал все от него зависящее, чтобы утешить Джуди, добавив, что он с этого времени считает себя членом команды лингвистов и будет подчиняться их правилам, за исключением случаев, когда это может помешать исполнению его обязанностей.
За десятилетия межзвездных полетов единственную цивилизацию нашли на Ноке. Таково было верное название планеты. Ее обитатели достигли расцвета промышленной эры, но столько раз переживали взлеты и падения, что исчерпали большую часть своих природных ресурсов. Они постоянно воевали и не обнаруживали ни малейших способностей к искусству компромисса и терпимости.
В первые годы исследовательские группы столкнулись со многими проблемами, потому что каждый желающий мог взять светоотклонитель и отправиться на поверхность. Люди постоянно гоняли посадочные модули вверх-вниз, расходуя топливо. Они дрались за защитные костюмы, пытались монополизировать переводчиков и постоянно спорили о политике невмешательства. Многие полагали, что со стороны Академии безнравственно ничего не предпринимать, пока эти идиоты воюют друг с другом и гибнет большое число гражданских. Это происходило постоянно; войны не заканчивались, если стороны окончательно не выдыхались, но немного восстановив силы, они начинали все заново.
Враждебность в среде исследователей нарастала, пока не стало ясно, что люди поднялись не намного выше уровня ноков. Получалось, будто Протокол должен работать в противоположном направлении, защищая людей от менее развитых культур.
На Лукауте не были замечены признаки конфликта, но перед людьми опять встал вопрос вмешательства. С одним отличием: на сей раз они были готовы вступить в контакт с местными жителями, если это покажется благоразумным.
Не все на борту были согласны с этой политикой. Джейсон Холдер, называющий себя единственным в мире экзосоциологом, не теряя времени, отвел Коллингдэйла в сторону и предупредил, что со временем этот контакт причинит много вреда, Если гумпы смогут пережить это событие самостоятельно, для них это будет гораздо полезнее.
– Суя свой нос, – сказал он, – мы почти стопроцентно нанесем им ущерб.
Когда Коллингдэйл спросил, каким образом, тот повторил затертое объяснение о конфликте цивилизаций и о том, как более слабые неизменно терпели поражение.
– Воздействие не всегда можно заметить сразу, – говорил он, – но едва они поймут, что существует более развитая культура, они впадут в уныние. Они сдадутся, стушуются и будут ждать, пока мы сообщим им Истину, принесем обед и научим лечить простуду.
– Но мы не позволим им стать зависимыми, – заявил Коллингдэйл. – После события мы улетим.
– Будет поздно. Они уже узнают о нашем существовании. Этого хватит.
Вероятно, он был прав. Кто знает? Но инопланетяне не люди – возможно, их реакция будет иной. И, очень может быть, Холдер не знал, о чем говорит. Это была бы далеко не первая ошибка специалистов.
Джуди Стернберг вела себя как командир и относилась к заданию, как феодал к своей вотчине. Она ежедневно давала подробные указания, добавляла новые проекты, если позволяло время, и ожидала результатов. Она могла бы натолкнуться на негодование, если бы сама не работала так же, не щадя себя.
Она объясняла, что ее специальность – взаимосвязь языка и культуры. «Дайте мне услышать, – любила повторять она, – как люди говорят „мама“, и я скажу вам, как у них обстоят дела с политикой».
Как и Хатч, она была миниатюрной женщиной, едва ли по плечо Коллингдэйлу. Но буквально излучала энергию.
Корабль находился в полете более пяти недель, когда Джуди спросила Дэвида, не найдется ли у него минутка, чтобы заглянуть в Страну Гумпов, занятый лингвистами отсек корабля, где находились их рабочие помещения и личные каюты.
– Хочу кое-что показать.
Они спустились на палубу «В» и уже шли вдоль коридора, когда внезапно открылась одна из дверей и из нее вразвалочку вышел гумп и поздоровался. На своем родном языке.
– Чалла, профессор Коллингдэйл.
У Коллингдэйла отвисла челюсть. Существо было как настоящее.
– Познакомьтесь с Шелли. Джуди постаралась сдержать улыбку.
Шелли была еще ниже ростом, чем ее начальница. В костюме она казалась толстой, зеленой, неуклюжей. Ее глаза-блюдца смотрели на Дэвида. Она поправила кожаную блузу, затянула желтый шарф и протянула ему шестипалую ладонь.
– Чалла, Шелли, – ответил Коллингдэйл он.
Девушка присела и сделала пируэт, чтобы он мог осмотреть ее.
– Ну как? – спросила она по-английски. В ее голосе слышалась австралийская напевность.
– Мы еще не очень разобрались с одеждой, – пояснила Джуди, – потому что не уверены насчет текстуры. Нам понадобятся более подробные данные. Предпочтительно образцы. Но к тому времени, как мы туда доберемся, у нас будет своя команда гумпов.
– Ну, – проговорил Дэвид, – по мне, выглядит неплохо, но я же не местный.
Она улыбнулась.
– Поверь, когда мы приземлимся, никто не сможет отличить нас от местных.
Шелли сняла маску, и Коллингдэйл взглянул на веселую молодую блондинку. Ее лицо никоим образом не походило на лица гумпов. И ее смущало то, что он разглядывал ее.
– Полагаю, ты права, – сказал он Джуди.
Он отправил двадцатиминутное сообщение Мэри, описав, чем они занимались, и добавив, как рад он был бы поужинать с ней сегодня вечером на «Аль-Джахани».
– Это очень романтично, – произнес он, улыбаясь в камеру. – Свечи в столовой, цыганский скрипач и лучшая в этих местах еда. И никогда не знаешь, кого повстречаешь.
Смысл в этой белиберде был один: дать ей понять главное – он скучает по ней, надеется, что она его ждет. Что он сожалеет о случившемся, но это была ответственность, от которой он не мог уйти.
Сообщения от Мэри он получал каждые пару дней. Они были короче, чем ему хотелось бы, но Мэри говорила, что не хочет злоупотреблять добрым отношением Хатч, предоставившей ей эту возможность, и вводить Академию в расходы. Этого было достаточно, чтобы он успокоился.
Он впервые в жизни по-настоящему верил, что влюблен. До Мэри он считал, что великая страсть – это что-то вроде подростковой инфекции. Он хранил воспоминания о Джун Седрик, Мэгги Солвер и некоторых других. Он помнил, как думал о каждой из них, что должен владеть ею, никогда ее не забудет, не сможет без нее жить. Но ни одна из них не продержалась и года. Коллингдэйл сделал вывод, что так и обстоят дела: очаровательная незнакомка задурит тебе голову, а потом ты вдруг обнаруживаешь, что втянут в какие-то отношения, и недоумеваешь, как это произошло. Он даже подозревал, что и с Мэри все обернется так же. Но каждый проходящий день, каждое сообщение от нее лишь подтверждали то, что теперь казалось правдой: потеряв ее, он потеряет все.
Пока Дэвид составлял послание для Мэри, Билл предупредил его, что получено сообщение от Хатч.
– Дэйв, ты уже знаешь о ежах. – Она сидела за своим столом в матроске с глубоким вырезом, с серебряной цепочкой на шее. – Теперь нам ясно, что у каждого облака есть еж. «Дженкинс» сообщил нам, что еж есть и у Лукаута. Облако перестало преследовать его, когда свернуло в сторону гумпов. – Камера приблизила изображение, и лицо Хатч заполнило весь экран. В ее взгляде читалось напряжение. – Это дает нам еще один шанс. Когда Фрэнк применит проекции, вместо того чтобы просто подсунуть ему куб, давай заодно попытаемся показать ежа. Если не сработает одно, то, может быть, сработает другое. Надеюсь, у вас все в порядке.
Коллингдэйла шокировало открытие, что некоторые его коллеги уже предвкушали грядущую катастрофу. Чарли Хардинг, статистик, открыто говорил о наблюдении за примитивной культурой, столкнувшейся с атакой, которая несомненно покажется им «небесной».
– Самое интересное, – говорил он, – настанет после. Мы сможем наблюдать, как они пытаются рационализировать это, объяснить самим себе.
– Будь это человеческая культура, – комментировала Элизабет Мадден, которая всю жизнь писала книги о жизни племен Микронезии, – они стали бы допытываться, что же сделали не так, чем вызвали божье недовольство.
И так далее.
Было бы несправедливо предполагать, что все настроены так же. Были и такие, кто аплодисментами встречал мысль попробовать эвакуировать местное население из городов, увести их куда-нибудь от основного удара разрушений. Но все, кто видел снимки с Лунного Света и Дельты 4418 (где произошла первая атака Омеги), знали, что прямой удар облака может обессмыслить все усилия.
До полета Дэвид много раз посылал Хатч гневные сообщения, проклиная облака и их создателей.
Хатч казалась странно безучастной. Да, надвигается катастрофа. Да, хорошо бы мы могли что-то сделать. Да, эвакуации гумпов из городов может оказаться недостаточно. Она знала об этом, жила с этим постоянно. Но никогда не заикалась о том, чтобы дать Академии пинка под зад и тем самим попытаться подтолкнуть ее к каким-либо действиям.
У исследователей были хорошие снимки некоторых городов на перешейке, с указанием широты. Выяснение их названий не представлялось лингвистам решающим пунктом повестки дня, но поскольку города вряд ли переживут событие, казалось целесообразным перейти от чисел к названиям. Коллингдэйл хотел узнать, который из них окажется Мандиголом.
Города были хороши. Просторные, симметричные; улицы располагались сеткой, которая предполагала определенную степень планирования и сочеталась с обыкновенной хаотичной застройкой – та обычно начиналась в торговых районах и бессистемно распространялась во всех направлениях. К несчастью, город? гумпов были именно такими, какие привлекали облако.
Люди Марковера утверждали, что общий стиль близок к классическому греческому. Они оказались правы. Что бы ни говорили о клоунском облике этих существ, гумпы знали толк в планировке и строительстве.
Центр городской активности обычно располагался возле побережья. Но Дэвид повсюду видел парки, широкие бульвары и скопления впечатляющих строений. Мосты пересекали протоки, заливы и даже в паре мест широкие реки. Дороги и тротуары были проложены с геометрической точностью.
Здания – должно быть, частные жилища – были рассеяны в сельской местности, постепенно уступая место лесу. Коллингдэйл часами изучал изображения, полученные с «Дженкинса». Это был не Лунный Свет, но место стоило того, чтобы его спасти.
Представление о том, что наибольшее благо для примитивной расы или вида – если мы будем держаться от нее подальше, абсурдно. Мы же не отказываем в помощи далеким племенам Южной Америки или Африки, или Центральной Азии, когда они в ней нуждаются? Доказываем ли мы, что нужно оставить их голодать, когда у нас есть пшеница и овощи, которыми мы можем поделиться? Дать им умирать десятками тысяч от эпидемий, когда у нас уже есть готовая вакцина?
Обратимся к собственной непростой истории. Скольких страданий мы избежали бы, вмешайся какой-нибудь благожелательный иноземец, чтобы, например, предотвратить уничтожение эллинского государства? Дать несколько советов по сельскому хозяйству? Не допустить прихода к власти Калигулы? Подсказать, что крестовые походы – не самая хорошая идея, и показать нам, как пролить немного света в эпоху тьмы? Мы могли бы избежать инквизиции или нескольких войн. Или сохранения по сей день рабства.
Стандартный довод – культура-де должна найти собственный путь. Она-де не может выжить при встрече с технологически более развитой цивилизацией. Даже если более развитая цивилизация желает всего лишь помочь. Более слабое общество-де слишком легко попадает в зависимость.
Культуры, называемые в качестве примера действия этого принципа, – племенные культуры. Эти примитивные сообщества, несмотря на обвинения в сторону их завоевателей, обычно бросаемые адвокатами и доброхотами того или иного сорта, управляются исключительно силой. Можно вспомнить, например, о коренных американцах. Или о различных народах Микронезии.
Как бы мы ни интерпретировали наш земной опыт, ясно, что гумпы – достаточно развитая раса. Действительно, их техника стоит на уровне Римской империи, но грубая ошибка – судить о цивилизации по ее технологии. В основном они живут мирно. У них есть письменность, есть искусства, кажется, есть и этические нормы, которые более-менее соответствуют нашим. По сути, единственная область, в которой мы превосходим их, – это производство электроэнергии.
Фактически, нет причин утверждать, что прямое вмешательство в интересах гумпов не станет для них безмерно выгодным. Особенно сейчас, когда они стоят перед лицом смертельной опасности, о которой даже не подозревают. Остаться в стороне и допустить массовое уничтожение этих существ во имя незаконно созданной ослиной политики – непорядочно и стыдно.
У Совета есть все необходимое для действий. Пусть же действует. Если он и дальше станет праздновать труса, Северо-Американский Союз пока еще не поздно, возьмет инициативу в свои руки.
Джули, Мардж и Уитлок подружились. Женщины называли его Уит. Они вели бесконечные разговоры об Омегах и космологии, о слонах и физиках, о гумпах и о Боге. Дни летели, и Джули начинала понимать, что никогда еще не совершала более увлекательного путешествия. Как будто вся ее жизнь была лишь подготовкой к этому эпохальному полету.
Уит постоянно сыпал парадоксами. Он утверждал, что лучшая форма правления – аристократия, самая безопасная – республика, а демократия – самая интересная. «Толпа непредсказуема, – говорил он. – Никогда нельзя ее понять». Он подчеркивал, что в Золотой Век худшим соседом в Геллеспонте были Афины. Рассуждая об основных проповедующих смирение религиозных верованиях, он спрашивал: «Неужели Бог, достаточно хитроумный, чтобы создать квантовую механику, и впрямь заинтересуется людьми, механически твердящими молитвы и машущими кадилом».
Мардж поначалу вела себя сдержанно и казалась с головой погруженной в работу. Но постепенно она раскрепостилась. Теперь все трое обсуждали, как спасти гумпов и сделать так, чтобы после этого Академия получила финансирование и смогла найти верный способ справиться с Омегами.
Джули хотела, чтобы на поиски источника облаков снарядили экспедицию. Этот план обсуждался годами. Старый проект «Коса», например. Затем «Красный свет». И наконец, на ранних стадиях, «Метеоролог». Но это было дорого, цель предположительно находилась где-то в районе ядра Галактики, в тридцати тысячах световых лет, и на проекты просто не хватало средств.
– У нас будет только один шанс уничтожить эти штуки, – сказал Уит, имея в виду Омеги. – Временные масштабы в этом случае так велики, что люди привыкают к облакам. Как к ураганам и землетрясениям. В конечном счете мы попытаемся научиться жить с ними. Поэтому, если нам не удастся справиться с ними с первой попытки, поезд уйдет и мы ничего не добьемся.
– Но почему этим должны заниматься именно мы? – спросила Джули. – Почему не кто-нибудь через шесть столетий после нас?
– Потому что именно мы переживаем потрясение открытия. Для всех остальных это будет не ново. А значит, что люди будут и дальше сидеть в Лондоне или в Пеории, жалуясь на правительство, которое ничего не предпринимает. Придет облако и прикончит их.
Хотя Уит жил в обществе, где брак был возобновляемым, а во многих странах разрешалось иметь нескольких супругов, он оставался романтиком. По крайней мере такое впечатление создалось у Джули, когда она прочла «Любовь и черные дыры», известнейший сборник его мыслей о поведении людей. Настоящая любовь приходит всего раз в жизни, утверждал Уит. После ее утраты – все кончено. Дальше все будет только повторением. Джули предполагала, что Уит, который не был женат, пережил нечто подобное и так никогда и не оправился от этого. Она осмотрительно не расспрашивала его, но горела желанием узнать, кто это был и что произошло. И, наконец, представляла ли себе та женщина, что упустила.
Уитлок был высок, с морщинистым лицом (одним из тех лиц, в которых ощущалась сама жизнь), седой и излучал достоинство. Омолаживающие технологии появились слишком поздно, чтобы чем-то значительно ему помочь, но он, казалось, не обращает на это внимания. Он говорил Джули, что прожил жизнь так, как хотел, и ни о чем не сожалеет. (Было ясно, что это неправда, но это было смело.) Он попал на борт, потому что нравился Хатч, впрочем как и его труды. Несомненно, ей пришлось выдержать бой из-за его участия. В глазах многих Уит не был серьезным ученым и, следовательно, не имел равных прав с теми, кто хотел заполучить последнее место в составе экспедиции. Джули слышала, что Хатчинс влетело за то, что она отдала это место ему.
Уитлок спросил Джули, сможет ли он воспользоваться светоотклонителем, когда они прилетят на Лукаут – ему хотелось спуститься на поверхность и посмотреть на гумпов. Он даже примкнул к лингвистам с «Аль-Джахани», пытаясь освоить язык гумпов, но, как сам признавался, обучение шло не очень удачно. «Слишком я стар», – заявил Уит.
Он оказался милейшим человеком. Он не проявлял ни малейшего высокомерия (чего Джули ожидала, с тех пор, как впервые увидела его имя в списке). Он уже вел заметки, не о том, что происходило на «Хоксбилле», но о собственной реакции на известие, что где-то разумным существам грозит опасность. По просьбе Джули он показал ей некоторые из своих заметок и даже приобрел привычку спрашивать ее мнение. Она сомневалась, что ему действительно так необходим ее редакторский вклад, но это было мило, и она быстро поняла: Уиту хочется услышать от нее, что она думает на самом деле. «От того, что ты погладишь меня по голове и объявишь труд удачным, мне ни тепло ни холодно, – говорил он. – Мне необходимо знать твое настоящее мнение, имеет ли это смысл. Если я вдруг окажусь в дураках, то лучше пусть этот факт останется в стенах корабля, а не разнесется по всему миру».
У него была привычка отзываться о людях как об умных обезьянах. «В большинстве своем они славные, – сказал он Джули как-то вечером в кают-компании, когда они рассуждали о том, что вся человеческая история – не что иное, как кровавое месиво. – Но главный их недостаток – то, что они невероятно легко поддаются программированию. Возьмитесь за них в относительно раннем возрасте, скажем, в пять или шесть лет, и вам удастся заставить их поверить во что угодно. Но это не все. Как только вы это сделаете, большинство из них начнет драться не на жизнь, а на смерть за свои иллюзии. Вот откуда взялись фашисты, расисты, гомофобы и фанатики всех мастей».
Задача Мардж состояла в том, чтобы, когда облако в известное время подойдет к перешейку, найти способ укрыть города. Она должна была добиться этого, сгенерировав дождевые облака. Поскольку снежный буран защитил город на Лунном Свете, не было оснований считать, что грозовые тучи не подействуют таким же образом и на Лукауте.
Если удастся прогнать облако, ее работа станет ненужной. Мардж была из тех редких людей, кто заботится в первую очередь об общем успехе и не особо волнуется, кому будет принадлежать заслуга. В данном случае, однако, она не могла скрыть, что жаждет увидеть сгенерированные облака в действии.
Мардж признавала, что получила место в экспедиции не благодаря своей безупречной репутации в своей отрасли, но из-за знакомства с Хатчинс. Мардж работала над несколькими проектами Академии, но никогда раньше не была на сверхсветовике. Она даже не любила летать.
– Перелет на станцию, – созналась она Джули, – был самым ужасным переживанием в моей жизни.
Джули не знала, верить ей или нет, потому что эту женщину сложно было представить напуганной.
– У нас есть большое преимущество, – сказала Мардж. – От нас никто не ждет, что мы провернем всю работу.
– Хатч ждет, – возразила Джули.
Мардж так не считала.
– Хатч артистка. Она знает, что Лунный Свет может оказаться случайностью. Она видела облака в действии, и сомневаюсь, что она думает, будто их можно чем-то отвлечь.
– Тогда зачем послали нас?
– Хочешь знать правду? – спросил Уит.
– Будьте так добры.
– Политики хотят иметь возможность заявить, что они предприняли серьезные усилия. Если мы ничего не сделаем и множество гумпов погибнет, а так скорее всего и будет, общественность начнет искать виноватого.
Высказывание Уита создало мрачную атмосферу, ведь обычно он был неисправимым оптимистом.
Мардж спросила, почему он считает, что отвлекающий маневр не сработает.
– Потому что кто-то уже пробовал применить его. Мы точно не знаем кто, хотя подозреваем, что это были Создатели Монументов. Кто-то пытался однажды спасти Куракуа, построив поддельный полный прямых углов город на ее луне. А ноки запустили на орбиту четыре спутника кубической формы, каждый по два километра шириной. И все равно досталось обеим планетам.
– Это существенный аргумент, – сказала Мардж.
– Может, они чересчур долго ждали, – проговорила Джули.
– Что ты имеешь в виду? – спросил Уит.
– В обоих случаях приманка была слишком близко к мишени. К тому времени, как облако замечало ее, оно уже захватывало цель. Множество городов на каждой из планет.
Уит обдумал это.
– Уверен, что ты права, – заявил он. – Но мы тоже появимся в последнюю минуту. Не похоже, что у нас будет в запасе год.
«Все пропало», – подумала она. Должно быть, он заметил ее разочарование и улыбнулся.
– Но не сдавайся, Джули. Мне кажется, дождевые установки помогут.
Уит хотел взглянуть на установки для создания облаков, поэтому утром Джули отвела всех в грузовой отсек, для чего пришлось воспользоваться защитными костюмами: там был вакуум.
Отсек напоминал огромный склад. Мардж и Уит не бывали нигде за пределами палубы «А», единственной зоны, где работали системы жизнеобеспечения. Поэтому им легко было забыть и не вспоминать, как огромен «Хоксбилл», пока они не посмотрели с носа корабля на корму вдоль ангара, где стояли четыре посадочных модуля, грузовой транспорт AV3 и старинный вертолет. Дождевые установки были прикреплены к корпусу. Джули провела гостей в воздушный шлюз и открыла двери, чтобы им было видно. Установки походили на большие катушки.
– Вообще-то это дымовые трубы, – сказала Мардж. – Если их развернуть, они будут длиной в три километра. Каждая.
– Какие огромные.
– Мы сделали их предельно большими.
Одно из прискорбных побочных действий официальной религии – ее стремление убедить нас, что мы от рождения носим в себе зло. Этакие бракованные изделия.
Я видел волонтеров, которые работают с детьми, пережившими несчастные случаи; видел сыновей и дочерей, посвящающих все свое время заботе о престарелых родителях. Можно найти тысячи историй о людях, отдавших жизнь за своих детей, за друзей, а иногда – за совершенно незнакомых людей. Мы спешим на пляж, чтобы попытаться столкнуть в океан выбросившегося на берег кита.
Теперь мы пытаемся помочь разумным существам, которые не в силах помочь себе сами. Удастся нам это или нет – никто не знает. Но в одном я уверен: если мы когда-нибудь поверим тем, кто считает, что Бог создал расу увечных детей, мы в них и превратимся.
И кто тогда поможет гумпам?
Скай держался на весьма почтительном расстоянии от ежа. Увидев, как тот взорвался у альфы Живописца, Скай проникся глубоким уважением к этим штуковинам.
Эмма, сидя рядом с мужем, смаковала тушеную говядину. Аромат наполнял весь мостик.
– Билл, – приказал Скай, – отправляй модули.
Он скорее почувствовал, чем услышал запуск.
– Модули запущены, – сообщил Билл.
Еж был в сорока четырех тысячах километров от облака.
– Отойди на пять тысяч километров.
Билл развернул «Хеффернан» и отступил, выполняя приказ.
– Не выключай двигатели.
ИИ улыбнулся. Он был на экране, сидел в своем кресле.
– Мы готовы удрать в случае необходимости. – Он посмотрел налево. – Скай, сообщение из Академии. От руководителя миссиями.
Эмма улыбнулась.
– Очередное предупреждение, чтобы мы были поосторожнее.
– Давай посмотрим, что она сама нам скажет, Билл.
Загорелся верхний экран. Сначала на нем появился логотип Академии – свиток и светильник на фоне голубого земного шара Объединенного Мира, – а затем возникла Хатч. Она сидела на краю своего стола.
– Эмма, Скай, я подумала, вам будет интересно узнать предварительные результаты. Похоже, это не просто взрывы. Не могу четко объяснить, но, надеюсь, у Эммы получится. Выброс энергии упорядочен. Именно так говорят исследователи. Они считают, что это сделано намеренно, с какой-то целью.
Мы надеемся, когда вы закончите, у нас появятся соображения насчет того, что это за цель. Мы очень ценим то, что вы для нас делаете. Знаю, у вас не самое воодушевляющее в мире задание.
Она подняла руку, прощаясь, ее снова сменил логотип, и монитор отключился. Скай посмотрел на жену.
– Упорядочен?
– Тетя сказала чистую правду. Представь себе взрыв, при котором энергия не просто выбрасывается, а представляет собой что-то вроде кода.
– Для чего?
Эмма пристально посмотрела на изображение Омеги, спокойно плывущей на вспомогательном экране.
– Иногда для того, чтобы стимулировать наноустроства. Заставить их начать работу.
Модули прибыли к ежу и открылись. Двенадцать маневровых двигателей собрались, подобрали топливные баки и окружили ежа. По сигналу каждый из них засек особое место посадки, на которое был запрограммирован, и при помощи магнитных зажимов прикрепился к ежу. Все двенадцать посадочных мест были тщательно выбраны, чтобы двигатели выстроились на этом в высшей степени неровном объекте почти параллельно друг другу. Им предстояло выполнить функцию тормозных ракет.
– Все на месте, – доложил Билл. – Готов приступать.
– Выполняй.
Двигатели одновременно запустились. И продолжали работать.
Довольный, Скай налил себе тарелку супа, приготовленного Эммой.
– Ты хорошо делаешь дело, милый, – сказала она.
– Да, верно. – Он вернулся на свое место и медленно отставил тарелку. Билл выводил на экран параметры торможения, величину оставшихся запасов топлива и данные контроля положения.
Опасения, что магнитные зажимы повредят устройство, к счастью, не оправдались.
Корабль висел в темноте, в колодце между звездами. Ни одна звезда не освещала небо, ничуть не похожее на ночное небо Земли. Было понятно, что вы далеко в межзвездном пространстве. Не было никакого очарования, никаких острых ощущений оттого, что вы окружены далекими солнцами и созвездиями. Единственное, что чувствовалось, это расстояние.
– Топливо у тормозных ракет на исходе, – сообщил Билл, – остается две минуты.
Важно было, чтобы все двигатели выключились одновременно, а еще – не допустить, чтобы в одном или двух кончилось топливо: тогда остальные уведут ежа с заданного курса.
– Билл, где мы окажемся, если выключим их на тридцать секунд раньше?
– Еж сбросит тридцать километров в час.
– Хорошо. Это значит, что облако его догонит?..
– Через шестьдесят дней. 27 июня.
– Хорошо. Так и сделаем. – Скай поднялся с кресла.
– Не нравятся мне эти штуки, Эм.
– Мне тоже не нравятся, – откликнулась она.
Он посмотрел вниз на навигационный экран, где появились шестидесятидневный календарь и часы и начался отсчет секунд.
– Я пошел спать.
Она кивнула.
– Иди. Я догоню тебя через минуту. – Эмма смотрела на облако. Оно было темным и тихим. Мирным. В этой огромной пустоте невозможно было увидеть, что оно несется по небу.
– О чем ты думаешь, Эм?
– О папе. Помню, однажды вечером он рассказывал мне, как все изменилось, когда люди узнали об Омегах.
– В каком смысле?
– До того, говорил он, люди всегда считали, что они – пуп мироздания. Вселенная создана для нас. Единственной ее части, способной мыслить. Наш Бог был всеобщим Богом, он даже нанес нам визит. Мы несли ответственность. Я никогда об этом так не думала. Я выросла с облаками. – Она прикоснулась к экрану, и тот погас. – Убила бы.
Омеги – это знак, сигнал, что в Галактике действует нечто намного превосходящее нас. Когда-то мы использовали церкви, дабы продемонстрировать, что мы – цари мироздания, венец творения. Теперь мы в них прячемся.
– Никогда не видел ничего подобного, – сказал Марк Стивенс, капитан «Камберленда», пристыковавшись к «Дженкинсу». Он говорил об Омеге. – У этой чертовой штуки появились щупальца.
Это была иллюзия. Джек объяснил, что торможение изрядно растрясло облако и оно по мере замедления выбросило вперед гигантские «перья». И еще – с левой стороны, поскольку оно продолжало медленно поворачивать.
– Меня от этого в дрожь бросает, – заявил Стивенс.
Джек Марковер был выходцем из Канзас-сити: родители – из среднего класса, в семье трое детей, обычная школа. Сразу после ее окончания он обручился, что категорически не одобрили его родители. Они полагали, что Джек поступит в медицинский и преуспеет там, где потерпел поражение его отец.
В итоге Джек сбежал с девушкой по имени Майра Колческа и тем самым развязал войну двух семейств, что в конце концов вылилось в ожесточенные судебные разбирательства. Между тем у алтаря оба виновника ссоры заробели. Давай немного подождем. Посмотрим, как пойдут дела. Последнее, что он слышал о Майре, – она вышла замуж за букмекера.
Джеку никогда не была близка медицина. Во-первых, у него был слабый желудок. Во-вторых, его мать страдала ипохондрией, и ему всегда было жаль врача, которому приходилось выслушивать ее жалобы. Он подозревал, что все врачебные кабинеты забиты именно ипохондриками. Это не для него, уже давно решил он.
Джек поступил в Канзасский университет, думая стать квалифицированным бухгалтером, но ему это надоело, он обнаружил в себе тягу к физике, а все остальное, как говорится, дело прошлое. Никаких больших премий и значительных наград. Но он был талантливым педагогом, ему удавалось объяснять сложные вещи так, что студенты могли либо понять их, либо хотя бы уяснить, почему ни одному человеку на Земле это не дано. Он открыл гумпов. Он мог засесть за мемуары и потягивать виски с содовой всю оставшуюся жизнь, если б захотел.
«Камберленд» привез горючее, пищу, воду, вино, разнообразные электронные жучки, некоторые запчасти для корабля и всяческие безделушки, которые кто-то предложил использовать в качестве подарков местным. В основном это были электронные игрушки, мигающие, вертящиеся и расхаживающие туда-сюда. Стивенс улыбался, показывая их Джеку.
– Не вполне в духе Протокола.
Джек кивнул.
– Не будем их использовать.
Большую часть груза, кроме жучков, составлял комплект из шести светоотклонителей.
– Вы привезли светоотклонитель для шаттла? – спросила Келли.
Стивенс озадачился.
– Для шаттла? По-моему, нет. – Он открыл свой портативный компьютер и просмотрел список. – Нет. А должны были?
– Да, – ответил Джек. – Нас заверили, что пришлют.
– Кто-то напортачил. Я посмотрю в трюме. Может, они загрузили его, не внося в список, но вряд ли. – Стивенс пошел обратно к воздушному шлюзу, оставив Джека с Диггером брюзжать по поводу бюрократов. Не прошло и пяти минут, как из комма донесся его голос: – Нету.
– Ладно, – сказал Джек.
– Я сообщу им. Пусть сразу же отправят.
– Уж будьте добры.
– Конечно. Никакого смысла в индивидуальных блоках, если нечем прикрыть посадочный модуль.
Стивенс закончил разгрузку и сообщил, что вылетает обратно вечером. Плотный график, некогда тут ошиваться. И рассмеялся: те же чинуши, которые гнали его на «Бродсайд», заставят его прождать неделю.
Он пообедал с экипажем «Дженкинса», раздражая всех тем, что называл гумпов «хрумпами». Стивенс находил, что это невероятно смешно.
– Так их называют на «Бродсайде». – Он оглядел остальных. – Кто возвращается со мной?
Все это подробно обсудили. Два года – большой срок для любого. По всей видимости, Келли не стоило даже заикаться о том, чтобы ее отпустили. «Дженкинс» был ее кораблем, и коль скоро он оставался – оставалась она. Джек считал себя руководителем экспедиции и, как и Келли, чувствовал, что должен остаться. К тому же он рассчитывал вернуться знаменитым. О Лукауте напишут книги и среди них – его биографию.
– Если мы все сделаем правильно, – сказал он Диггеру, – мы сможем спасти сколько-то существ и отправиться назад с закомпостированными билетами, поставив галочку.
А Диггер не мог себе представить, при каких обстоятельствах согласился бы покинуть Келли. Ну или, коли на то пошло, Джека, чьим мнением о себе он дорожил.
Так что улетала только Уинни.
– Семейные обязательства, – виновато объяснила она.
Когда обед закончился, люди, сдружившиеся за эти пятнадцать месяцев, распрощались.
– Не попадите в шторм. – Уинни по очереди обняла всех и исчезла в воздушном шлюзе.
Стивенс что-то говорил Келли о настройках гиперкомма. Он пожелал им удачи и тоже ушел. Люки закрылись, послышался приглушенный лязг стыковочных креплений.
Затем «Камберленд» улетел. На «Дженкинсе» осталось трое.
Сообщения от Дэвида Коллингдэйла («джаханиграммы») приходили регулярно, в них перечислялось все, что было неизвестно лингвистам (а этого оказалось немало) и чего бы они хотели от Джека, когда прибудут светоотклонители. Больше записей лучшего качества. Больше снимков, чтобы понять контекст разговоров. Съемка местных в различных ситуациях: за игрой, за молитвой, когда они торгуются и, самое хитрое, в процессе ухаживания. Джаханиграммы стали источником развлечения.
Пришло сообщение и с «Хоксбилла». Высокая темноволосая женщина с начавшей пробиваться сединой представилась как Мардж Конвей.
– Я везу кое-какое оборудование, чтобы попробовать создать тучи над городами. – На ней была бейсболка, сдвинутая набекрень. (Диггер предположил, что в молодости она занималась легкой атлетикой или чем-то в этом роде.) – Оборудование на основе технологии «Стелс». Гумпы не увидят его, если только не заберутся на него сверху. Мне нужна одна услуга. Разведайте для меня территорию. Найдите восемь мест, где я могла бы разместить устройства. Там должно расти хотя бы несколько деревьев. На самом деле чем больше, тем лучше. Они должны максимально далеко отстоять от населенных мест. И желательно по четыре с каждой стороны перешейка, хотя это не обязательно. Рассеянных настолько, насколько возможно. Буду благодарна за помощь. Кстати, я также буду признательна, если вы попросите Билла просканировать погоду на перешейке и в открытом море. Дайте мне как можно больше информации. Спасибо. С нетерпением жду того времени, когда мы сможем вместе поработать над этим. При небольшом везении мы сможем спасти их.
– Держу пари, ей это удастся, – сказал Джек.
Утром исследователи опробовали светоотклонители. Джек единственный из них имел опыт обращения с этими устройствами. Он открыл упаковку, достал светоотклонители и несколько пар защитных очков.
– Так мы сможем видеть друг друга, – сказал он, многозначительно кладя их на стол.
Светоотклонитель состоял из прозрачного комбинезона и широкого пояса. Пряжка пояса выполняла роль блока управления и питания.
Джек надел комбинезон, добавил широкополую шляпу «сафари», улыбнулся и дотронулся до пряжки.
Диггер с удовольствием смотрел, как Джек исчезает. Процесс занял около трех секунд, за которые человек стал прозрачным, а затем полностью пропал. За исключением глаз. Они смотрели с середины комнаты. Еще более синие и огромные, чем обычно. Тело стало невидимым.
– Точнее говоря, мои радужки, – объяснил Джек. – Система работает избирательно. Это вынужденная мера. Если бы она маскировала глаза, невозможно было бы видеть. Увы, она несовершенна.
– Черт меня побери. Знаешь, мне попадалось подобное в постановках, но вот так, рядом, в той же комнате... – Диггер начал размышлять о возможностях, появляющихся благодаря невидимости.
– Вот почему их не продают в универмагах, – сказала Келли, правильно оценив выражение его лица.
Они с Диггером натянули снаряжение. Келли растаяла в воздухе. Диггер оглядел себя, нашел соответствующий штырек на поясе и стал смотреть, как исчезает. Он ощутил приступ головокружения.
– Поначалу ощущение будет немного странное, – послышался голос Джека.
В темных глазах Келли светилось озорство.
– Возьми очки, – предложил Джек. – Так мы будем видеть друг друга.
Одни очки поднялись со стола как бы сами по себе и наделись на синие глаза. Очки пропали, а глаза вернулись на место.
– Эх, – сказал Джек. – Так-то лучше.
Еще две пары очков поднялись в воздух, одна из них поплыла в сторону Диггера. Он взял их и надел.
Свет в комнате стал более тусклым, но появились два мерцающих силуэта.
– Будьте осторожны при ходьбе, пока не привыкнете. Вы видите землю, но не видите своих ног. По крайней мере так, как вы привыкли. Иногда они не там, где вам кажется. Люди ломали лодыжки. И даже хуже.
Келли вернулась на свет.
– Я готова идти.
– Знаешь, – улыбнулся Диггер, – с этими штуковинами можно здорово влипнуть.
– Попытай счастья, удалец, – съязвила Келли.
«Камберленд» также привез большой запас жучков. Они походили на большие монеты. На одной стороне было выгравировано «Уилкокс комм. корп.» и изображение орла, а на обороте – изображение их главного офиса. Жучки, как и защитные костюмы, питались от энергии вакуума, и поэтому можно было надеяться, что срок их работы не ограничен. Обратная сторона, если верить инструкции, могла приклеиваться практически к любой твердой поверхности.
Исследователи сложили около тридцати штук в ящик и отнесли их в шаттл. На «Дженкинсе» был уже поздний вечер, вечерело и на перешейке.
– Давайте попробуем поспать, – предложил Джек. – Завтра первым делом отправимся вниз.
Когда все разошлись, Диггер заскочил на мостик, увидел, что Келли там нет, и тихонько постучал в дверь ее каюты.
– Кто там? – спросила она.
– Я.
Дверь слегка приоткрылась. Келли стояла, придерживая полы халата.
– Да, Дигби?
– Я люблю тебя, крошка, – сказал он.
– Я тоже тебя люблю. – Она и не подумала открыть дверь пошире.
– Знаешь, – невинно заметил он, – никогда не известно, что может произойти в этих экспедициях на поверхность.
– Они бывают опасны, – согласилась она.
Диггер дотронулся до волос Келли, притянул ее к себе. Она уступила, и их губы соприкоснулись. Келли сама шагнула вперед, прижалась к нему всем телом. Диггер явственно ощущал биение ее сердца, ее груди, ее язык, ее волосы. Его правая рука сжала ее затылок, скользнула по спине, стиснула ягодицы.
И Келли отстранилась.
– Достаточно.
– Келли...
– Нет. – Она положила руку Диггеру на плечо, сдерживая его. – Стоит только начать, потом не остановимся. Имей терпение.
– Сколько можно? Кажется, мы только что подписались провести здесь еще год или около того?
Келли посмотрела на него долгим взглядом, и он подумал, что сейчас она опять заговорит о капитане Бассете, которого часто вспоминала, едва возникал этот вопрос. Бассет спал с одной из своих пассажирок во время рейса с Пиннакла или еще откуда-то. Об этом узнали другие пассажиры, потом Академия, и Бассета уволили. Недостойное поведение. Нарушение приличий. Как только капитана уличают в подобном, он или она больше не может рассчитывать на то, чтобы его принимали всерьез остальные пассажиры.
Но на сей раз обошлось без капитана Бассета. Келли отступила назад в комнату и впустила Диггера. Он последовал за ней и закрыл дверь. Постель еще не была разобрана, над письменным столом горела лампа. На столе лежала открытая книга. Келли еще раз посмотрела на Диггера, как будто все еще принимая решение. Затем улыбнулась, прищурив глаза, что-то такое сделала с халатом, и тот упал на пол.
Незадолго до рассвета Келли снова отвезла их на ту же поляну, где они были во время первой высадки, приземлившись под ливнем. Исследователи взяли с собой запасы воды и пищи и приготовились выдвигаться. После того как они покинули посадочный модуль, Келли должна была отвести его подальше, в безопасное место, и ждать вызова. Джек и Диггер активировали свои защитные костюмы, но по настоянию Джека не включили светоотклонители.
– Давай сперва выберемся из леса.
– Почему? – спросил Диггер. – Нас же могут увидеть?
– Еще темно, Диг. Единственное, чего ты добьешься, – тебе станет еще труднее идти. С этими штуками это достаточно сложно, пока не привыкнешь.
– Ребята, если вам что-то понадобится, – сказала Келли, – дайте мне знать.
Они помахали руками, включили фонарики и вышли в ночь. Трава была мокрой и скользкой. Джек направился к опушке и углубился в заросли. Диггер, поколебавшись, оглянулся. Посадочный модуль терпеливо ждал посреди полянки. Огни, конечно, были выключены, а небо было темным. Опять собирался дождь.
Диггер знал, что Келли останется на месте, пока ее пассажиры не исчезнут из виду. Восток начал светлеть. Джек обернулся и помахал Диггеру, зовя за собой. Ему действительно нравилось играть роль проводника и эксперта по светоотклонителям. Шаттл поднялся, втянул лестницу и бесшумно взмыл в небо.
Через тридцать минут земляне вышли на край дороги. Джек сказал, что пора «погружаться», употребив, как оказалось, стандартное выражение, означавшее «включить светоотклонитель». Для Диггера это прозвучало нелепо.
Он нажал на пояс, услышал легкий звон в ушах – вокруг него формировалось поле, – вытянул руку и смотрел, как она пропадает. Когда он поднял глаза, Джек тоже исчез. Диггер включил очки, и его напарник снова появился в виде светящегося силуэта.
Они повернули к югу. К Афинам.
На дороге уже были путники. Появились двое гумпов верхом на толстых лошадях, серых, очень мускулистых, с хоботами и уродливых, как бульдоги.
– В этом мире все кажется более уродливым, чем дома, – заметил Диггер.
– Культурные стереотипы?
– Нет, просто страшилища.
Один из гумпов держал фонарь. Они вели оживленную беседу, которая сопровождалась рычанием, ударами ладонью о ладонь и тыканьем пальцами в небо. Они проехали мимо Джека и уже поравнялись с Диггером, когда вдруг притихли. К ужасу Диггера, тот из них, кто был к нему ближе, поднял фонарь и посмотрел в его сторону. Уставился на него. Животные с шумом втянули ноздрями утренний ветер, но ничего не почуяли, поскольку защитные костюмы обеспечивали полную изоляцию. Однако Диггер испытал легкое беспокойство, особенно когда одно из чудищ повернуло голову и тоже посмотрело на него.
– Глаза, Дигби, – прошептал Джек. – Закрой глаза.
Он выставил вперед руку и попятился. Всадники обменялись замечаниями, и Диггер пожалел, что у него нет с собой включенного микрофона, поскольку он мог угадать значение. Гарри, ты видел? Ты имеешь в виду ту пару синих глаз вон там?
Гарри подъехал к тому месту, где только что стоял Джек, и огляделся. Гумпы обменялись еще несколькими замечаниями и тот, у которого не было фонаря, взял хлыст, прикрепленный к седлу. На случай, если придется отбиваться.
При виде этого оружия Диггеру пришлось сдерживать смех. Но он слышал слово, которое повторял второй всадник: «Телио». Имя его спутника?
Диггера так и подмывало. Чалла, Телио. Но он понимал, как эти двое отреагируют на голос из воздуха. Он удовольствовался тем, что попробовал запомнить черты предполагаемого Телио. Это было непросто, потому что все гумпы были похожи. Но он отметил нервную улыбку, обезображенное левое ухо и форму носа и челюстей. Может, еще подвернется более подходящий момент.
За следующий час исследователи встретили несколько компаний и одиноких пешеходов. На дороге попадались особи мужского и женского пола, и Диггер отметил, что одна из женщин шла пешком без провожатых. По-видимому, здесь было безопасно.
Вскоре стали попадаться отдельно стоящие здания. Лес постепенно сходил на нет, уступая место фермам и полям. Земляне остановились посмотреть, как рядом с одним из домиков какая-то женщина работает за каким-то механическим устройством, возможно, прялкой. Из двери вышло животное, двуногое создание, похожее на гуся, с необычайно длинным клювом и торчащими ушами, посмотрело в их сторону, получило по шее и принялось клевать что-то с земли.
Диггер отступил на несколько шагов.
– Ты уверен, что мы невидимы для животных? – спросил он.
Существо навострило уши.
– Да. Но оно не глухое. Стой спокойно.
Диггер уже научился прикрывать глаза рукой и смотреть сквозь пальцы.
Люди прошли мимо здания, которое могло быть школой. Внутри молодые гумпы что-то царапали на жестких серых листах.
Комнату украшали изображения деревьев и животных. По стенам были развешены толстые листы с символами, которые невозможно было прочитать. Диггер без труда представил себе, о чем там говорилось. «Квадратные корни – это забавно» и «Мойте руки после того, как сходили в туалет».
Трудно было определить тот момент, когда можно решить, что ты уже в городе. Поля переходили в парки, здания попадались все чаще, движение становилось интенсивнее.
Земляне приближались к потоку. Он пересекал дорогу, которая сужалась, превращаясь в мост. Джек осмотрел конструкцию и сделал несколько снимков. Доски, крестовины, болты, балки и перила. С виду прочный. По мосту прогромыхала едущая из города повозка, а он едва задрожал.
Приближалась одинокая гумпа. Джек и Диг всегда останавливались, когда мимо кто-нибудь проходил. Так они сделали и на этот раз. Женщина посмотрела в их сторону, и ее губы сложились буквой «о», как у людей, когда они озадачены. Она с любопытством смотрела вниз, на ноги Джека.
И Диггер увидел, что тот прижался к дынному кусту. Дыни были ярко-желтые, огромные, как воздушные шары, и, возможно, слегка переспелые. Проблема была в том, что Джек приподнял одну так, что она, казалось, не подчиняется закону гравитации.
– Посмотри на дыню, – сказал Диггер Джеку, и тот отошел от нее.
Дыня медленно опустилась, и под ее тяжестью ветка прогнулась.
– Не похоже, что эта хваленая невидимость так уж хороша, – заметил Диггер.
Гумпа была одета в широкие синие штаны, зеленый пуловер и круглую шляпу с торчащим сбоку пером. Она выглядела ошарашенной.
Позади что-то пошевелилось. Послышалось хлопанье крыльев, и Диггер, обернувшись, увидел выбирающуюся из пурпурного куста птицу величиной с индейку. Она грузно пробежала по земле, раз или два споткнулась и взмыла в воздух.
Гумпа посмотрела на птицу и пошевелила губами. Это было не совсем похоже на улыбку, но Джек знал, что это именно она. Улыбка как будто бы была универсальной для разумных существ. Ноки улыбались. Ангелы на Рае улыбались. Он где-то слышал, что даже киты умеют улыбаться.
Женщина приблизилась к дыне, осмотрела ее, потрогала, приподняла. Через мгновение отпустила ее. Затем спокойно повернулась и продолжила свой путь.
– Стоит быть поосторожнее, – сказал Диггер.
– Все было так плохо? – спросил Джек.
– Она висела в воздухе.
Впереди дорога проходила через ферму, холмистые поля, засеянные зерновыми и прочими растениями. Длинными рядами стояли деревья, напоминающие бамбук. Другие поля оставались невозделанными. По местности были разбросаны случайные, словно сляпанные наспех, строения. Среди них были и сараи, и огромные здания, в которых жило много гумпов. Иногда дома стояли отдельно, иногда группами по три-четыре.
Было ясно, что это общинные жилища, хотя что именно объединяло индивидуумов, оставалось тайной. По мере продвижения землян строения этого типа попадались все чаще, но занимали меньшие участки земли. Были и особняки. Начали появляться парки. Дорога стала оживленной и наконец превратилась в главную городскую улицу. По обе стороны выстроились магазины.
Некоторые общественные здания элегантностью почти не уступали храму. Но большая часть была менее интересна, проста и практична. Везде было полно гумпов, высовывавшихся из окон и обменивающихся репликами с прохожими. Малыши играли на порогах домов, резвились на плоских крышах. Казалось, все веселятся.
– Город веселья, – заметил Джек.
Лавочки по большей части представляли собой непрочные конструкции из строительного гипса или дерева, с навесами. Немногие были из кирпича. Прилавки ломились от тканей, рыбы, вина, одежды, бижутерии, подушек, шкур животных и всевозможных других товаров.
– У них есть деньги, – прошептал Джек. – Монеты. Средство обмена.
Кругом царил хаос. Торговцы продавали товары, покупатели толкались и пихались, пытаясь пробраться ближе к прилавкам. Перед одним магазинчиком, похоже, оружейной лавкой, разгорелась ссора. Повсюду гумпы спорили из-за цен и товаров.
Монеты, которые увидел Джек, были рассыпаны по прилавку магазина тканей. Беспечный владелец их еще не собрал. Позади него были развешаны тканые покрывала, рубахи и штаны и даже несколько декоративных портьер.
Диггеру пришло в голову, что монета – великолепный сувенир.
Он поколебался. Гумпы стояли очень тесно. Но это ему только на руку, правильно? Кто в такой давке заметит, что его пихнул невидимка?
– Джек, – сказал он. – Подожди здесь.
– Постой, Дигби. Куда ты собрался?
– Сейчас вернусь.
Драка у оружейной лавки продолжалась, с криками и воплями. Благодаря этому Диггеру удалось проскользнуть внутрь. В лавке были выставлены луки, стрелы, ножи и копья. Они больше походили на декоративные, такие блестящие штуки, которые можно повесить на стену и, например, заявлять, что это трофей, отобранный у побежденного врага.
Путь к монетам лежал как раз позади скандалящих гумпов, которые активно жестикулировали. Диггер случайно толкнул одного из спорящих, и тот с удивлением повернулся, ища глазами обидчика.
– Кэй-ло, – проворчал он (ну или что-то в этом роде).
Самая большая из монет была с серебряную десятидолларовую. Металл напоминал бронзу. На ней были выгравированы какое-то растение, может быть, дерево, и ряд символов по краю. «Богу мы верим». Сделанная грубо, при помощи примитивного штампа, она была бесценна.
– Не надо, Диггер, – голос Джека звучал строго.
– Да от этого никакого вреда.
– Нет.
– Она пригодится переводчикам.
Молчание. Джек задумался.
Диггер хотел бы оставить что-нибудь взамен, желательно другую монету, но у него не было с собой ничего такого. Он придумает что-нибудь потом. Вернется завтра. Позади него спорщики расходились, обмениваясь напоследок угрозами, перед тем как забыть о ссоре.
Диггер взял «десятидолларовую» монету и быстро пошел обратно.
Лавочник взвизгнул. Диггер застыл на месте, ведь он считал, что проделал все очень быстро и его действия не заметят, что владелец магазина поглощен спором.
Но тот уставился прямо на Диггера. И что-то бормотал. Остальные посмотрели в ту же сторону и застонали.
– Диггер, – сказал Джек, – твоя рука.
Для гумпов монета, должно быть, висела в воздухе. Часть ее, закрытая рукой Диггера, отсутствовала. Он постарался ухватить ее получше, но она была чересчур большой. Диггер решил спрятать ее в куртке, как вдруг большая зеленая лапа попыталась накрыть ее. Монета оказалась зажата так, что он не мог выпустить ее. Один из гумпов зарычал, другой присоединился к нему. Один из них уцепился за пояс Диггера. Началась борьба, и неожиданно тот, что держал его за пояс, разжал пальцы, отступил с выражением ужаса на лице и закричал. Монета отлетела прочь. Гумпы орали и визжали, в панике продираясь подальше от Диггера. К своему ужасу, он обнаружил, что стал видимым. Они кричали: «Жока!» – снова и снова, все громче. Диггер не знал, что это означает, по-видимому, ничего хорошего.
Он дотронулся до пояса, снова включил поле светоотклонителя, с облегчением отметил, что тот работает, и попытался выбраться из толпы. Но гумпы бежали, спасаясь. Джек проклинал его: «Идиот!» Диггера сбили с ног и стали топтать. Он накрыл голову руками, думая, до чего опасно невидимке оказаться в гуще паникующей толпы. Диггера пинали по ребрам и голове, а иногда казалось, что на него валятся груды хлама.
Когда все закончилось, Диггер, шатаясь, поднялся. Улица была пуста, лишь несколько раненых гумпов пытались уползти. Да призрачный силуэт Джека лежал без движения.
Диггер поспешил к нему и отключил защитный костюм. Голова Джека безвольно болталась. Диггер попробовал искусственное дыхание. Нажал на грудную клетку.
Тщетно.
Наконец какой-то запоздалый гумп наткнулся на них, упал, застонал и, поднявшись, убежал.
...У других людей есть семьи. У меня – только работа. Единственное, чего я прошу у жизни, – дать мне возможность сделать нечто такое, что мои коллеги сочтут достойным. Если у меня будет уверенность в этом, я встречу свой конец, каким бы он ни был, спокойно.
Диггер не знал, что делать – разве только опять включить светоотклонители? Он сообщил Келли, что Джек мертв, и ей не пришлось расспрашивать его, как это случилось – он сам все выложил. «Проклятая монета. Я просто взял монету, а они все словно спятили. Это моя вина. Он мертв, а виноват во всем я».
– Успокойся, Диггер, – сказала Келли. – Иногда просто все идет не так. – Долгая пауза. – Ты уверен?
– Да, уверен!
– Ладно.
– Он говорил мне: не надо. – Диггер сидел посреди улицы, пыльной и промозглой. Там все еще толпились гумпы. Всякий раз, как он шевелился, поднималась пыль, и гумпы охали, жестикулировали и отступали.
– Где он сейчас?
– Там же, где упал.
Средь бела дня. На улице. Два или три гумпа были ранены, остальные осторожно подползали к ним, чтобы помочь, вероятно, спрашивая, что произошло.
– Нам надо забрать его оттуда.
– Был бы он полегче...
Даже при чуть меньшей гравитации Диггер не смог бы далеко его унести. Лицо Джека было бледно. Его черты, искаженные агонией, когда напарник подбежал к нему, теперь разгладились. Сердцебиение не прослушивалось, и, кажется, у Марковера была сломана шея.
– Я сделал все, что мог, Келли.
– Хорошо, Диггер. Сохраняй спокойствие.
– Келли, не дави на меня.
Она пропустила его замечание мимо ушей.
– Хочешь, я подойду?
– Нет. Оставайся на посадочном модуле.
– Я хотела сказать, прилечу.
– Нет, ради бога – весь город будет в панике.
– Может, возьмешь какую-нибудь тележку? Отвезешь его туда, откуда я смогу вас забрать?
– Ты имеешь в виду тележку, которая сама собой поедет по улице?
– Ты прав. Это не выход.
– Категорически нет.
Толпа приближалась. Диггер взвалил тело на спину и побрел к проходу между домами.
– Диггер, я чувствую себя беспомощной.
– Я тоже. – Диггер был раздавлен чувством вины. «На самом деле, – говорил он себе, – Джека убили они. Глупые гумпы. Кто бы мог подумать, что они отреагируют вот так? Проклятые твари тупее кирпича».
Проход располагался между задами частных домов по одну сторону и чем-то вроде магазинов по другую. Он был пуст. Диггер остановился и рассказал Келли, что он делает.
– Я останусь здесь с ним, пока не стемнеет, – добавил он. – Потом сделаем, что сможем.
Диггер положил Джека, но тут же заметил, что здесь довольно оживленно: издалека приближались гумпы, а еще пара сворачивала с улицы, которую он только что покинул. Позади некоторых магазинов были дворики, обнесенные заборами, Диггер выбрал один и заволок Джека внутрь.
– Порядок, – доложил он и приготовился ждать.
Келли должна была поддерживать с ним связь, но Диггер был не в настроении разговаривать, и, получив от него сообщение, она отключилась. Диггер сидел, жалея, что не может повернуть время вспять и исправить то, что наделал. Страшная цена минутной глупости.
Через закрытую на цепочку дверь ему был виден кусочек помещения с двумя урнами и полками, уставленными гончарными изделиями. Гумпы шумно двигались внутри, но ни один не вышел во двор. За что Диггер был им благодарен.
Солнце переместилось на западную сторону неба. В переулке послышались голоса. Двери открывались и закрывались, слышались крики и чавканье животных, а один раз Диггер отчетливо услышал, как кто-то выбивает ковер.
Тело Джека стало коченеть.
Диггер попытался выговориться, но быстро умолк, обнаружив, что просит прощения. Это было глупо. Тогда он пообещал сделать все возможное, чтобы экспедиция увенчалась успехом. Вот чего хотел бы Джек, и Диггер этого добьется. Это был единственный способ облегчить душу, какой он мог придумать.
Дождевые облака, нависавшие над городом весь день, стали темными и угрожающими, но все разрешилось несколькими зарницами, и небо расчистилось.
С наступлением темноты на улицах стало более шумно. Относительно тихих покупателей сменили гумпы, которые вышли повеселиться вечером. Движение повозок в переулке остановилось. Масляные лампы в лавке еще недолго горели, но с появлением первых звезд погасли. Двери закрылись, и изнутри загремели засовы.
Время от времени с Диггером связывалась Келли. В течение дня он успокоился, проклиная то гумпов, то себя, он хотел бы снять с себя ответственность, но постоянно вспоминал предупреждение Джека. Не надо. Джек знал, что случится.
Уже почти в полночь Диггер решил, что можно предпринять относительно безопасную попытку. Даже теперь редкие гумпы еще околачивались в кафе.
– Вылетаю к тебе, – сказала Келли
Земляне успели воспользоваться затишьем. Келли прилетела с моря, и, насколько Диггер мог судить, никто не видел, как шаттл снижался над крышами. Гумпы в кафе пели, веселились и не выходили за порог. Зависнув выше уровня крыш, Келли сбросила веревку. Диггер обвязался сам и закрепил Джека под мышками. Когда все было готово, Диггер глубоко вздохнул. Болтаться на веревке под шаттлом не отвечало его представлениям об удовольствии.
– Ладно, – буркнул он. – Поехали.
Келли нашла пустынный пляж и опустила их. Когда все оказались на земле, она вышла, обняла Диггера, печально посмотрела на Джека и снова обняла Диггера.
– Мне жаль.
Джека вернули на «Дженкинс». Марковер не принадлежал к Церкви, но подчас говорил, что хотел бы верить в идею любящего Бога, – поэтому его спутники прочитали несколько соответствующих отрывков из Библии. И попрощались с ним.
Когда панихида закончилась, Келли заявила, что Диггеру стоит чего-нибудь выпить, а она пока поместит тело в хранилище. В условиях пониженной гравитации корабля это было несложно, и Диггер с благодарностью принял предложение Келли.
Пока она была внизу, он открыл одну из бутылок, которые Марк привез накануне – теперь казалось, что в прошлом веке, – и наполнил два бокала, отставив один в сторону.
До него дошло, что его желание сбылось: он остался наедине с Келли.
Утром Диггер заполнил отчет, взяв на себя всю ответственность, но сообщил о происшествии в общих чертах, не упоминая о монете, просто сказал, что на миг утратил бдительность, вследствие чего был обнаружен и толпу охватила паника. Он добавил, что понимает: его, вероятно, захотят отозвать. Если так, он подчинится. Но просит разрешить остаться, чтобы завершить начатое.
Между тем предстояло еще расставить жучки по всему перешейку. Люли вернулись на поляну, но, когда Диггер собирался выходить, Келли заявила, что пойдет с ним.
– Слишком опасно, – возразил он.
– Именно поэтому тебе нужен напарник.
Возник спор, но в глубине души Диггер не хотел упираться и после того, как почувствовал, что убедил Келли в своей готовности сделать все в одиночку, согласился, и они отправились вдвоем.
К полудню они добрались до места вчерашнего происшествия. Квартал портных. Жизнь вернулась в привычное русло, и даже если гумпы обсуждали случившееся, по ним нельзя было определить точно. Торговец, у которого Диггер пытался накануне стянуть монету, стоял за прилавком и, казалось, был поглощен работой.
– Давай поснимаем, – чрезвычайно деловито предложила Келли, наверное, чтобы не позволять Диггеру предаться воспоминаниям.
В паре кварталов к западу от торгового района началась зона, где преобладали парки и общественные здания. На одном из строений снаружи лепились вывески вроде тех, что до сих пор попадаются рядом с маленькими сельскими церквями на юге Северо-Американского Союза. Исследователи засняли их и вошли внутрь.
Широкий коридор с высоким сводчатым потолком вел в глубь помещения. По обе стороны располагались широкие двери, несколько гумпов бродили туда-сюда, заблудившись в этом пространстве. Из боковых комнат доносились голоса.
Диггер заглянул внутрь и увидел гумпов, собравшихся вокруг стола. Видимо, они что-то обсуждали, но утверждать было сложно. Казалось, гумпы вкладывают больше энергии в разговор, чем люди. Смех звучал раскатисто, доводы – громогласно, переговоры велись более демонстративно. Эта группа говорила на повышенных тонах и казалась обозленной.
– Скоро подерутся, – сказала Келли.
Диггер усомнился.
– Думаю, они просто увлеклись спором.
– Они не скрывают своих чувств, так ведь?
– Да уж. – Диггер тихонько вошел в комнату и установил жучок на полке, заваленной свитками, направив его так, чтобы в кадр попал стол. Потом земляне вернулись в холл.
– Билл, – произнес Диггер, – первое устройство включено. Как прием?
– Громко и четко. Картинка превосходная. О чем спор?
– Один из них жульничал в покер.
– Правда? Они играют в покер?
Диггер ухмыльнулся.
– У Билла нет чувства юмора.
Келли сжала его руку.
– Конечно есть. Он нарочно сказал это так серьезно.
Жучки расставили в других зданиях, несколько штук разместили около магазинчиков, другие спрятали в парках, которые были повсюду. В них стояли великолепные пурпурные деревья в цвету, а среди растений, волнующих многообразием красок, были проложены мощеные дорожки. Там стояли скамейки, низкие и широкие, не подходившие ни Келли, ни Диггеру, но прекрасно устраивавшие местных. И еще там были статуи, изображавшие, как правило, гумпов, иногда животных. Несколько дорожек сходились к центральной композиции, скульптурной группе – несколько крылатых гумпов располагались в весьма вольных позах, нагишом, хотя гениталии были осмотрительно скрыты. У особей женского пола, теперь земляне в этом убедились, были груди, подобные человеческим.
– Невероятно! – воскликнул Диггер, а в следующий миг какой-то гумпик – а как еще назвать маленького гумпа? – врезался в него так, что оба растянулись. Но никто из взрослых не заметил ничего необычного. Ребенок вопил и с озадаченным видом показывал на то место, где стоял Диггер. Одна из женщин помогла ему подняться и что-то сказала. Смотри, куда бежишь, Джейсон.
Две команды по семь игроков начали игру, необыкновенно похожую на футбол. На другом поле всадники на толстых лошадях носились туда-сюда, охотясь за мячом, пытаясь, кажется, выбить друг друга из седла, используя весла как мухобойки. Небольшие группы собрались понаблюдать за этими событиями. В конной игре было сложно понять, индивидуальная она или командная. В последнем случае Диггер не понимал, как различать игроков. Но зрители увлеченно прыгали, топали ногами и громко кричали, когда кто-нибудь падал с седла.
Келли шла слишком быстро. Диггер еще не совсем привык использовать светоотклонитель. Не видеть собственного тела, только светящийся силуэт, – это все еще выводило его из равновесия. Он и не знал, что так часто смотрит на свои ноги во время ходьбы.
– Все хорошо, Дигби? – спросила Келли.
– Конечно, – ответил он.
Они шли по северной части парка, между рядами фруктовых деревьев. На самом деле Афины, казалось, были построены в огромной роще. Повсюду была зелень, а съедобные плоды просто висели, поджидая кого-нибудь, кто ими прельстится. Неудивительно, что у гумпов было столько свободного времени.
– Это место похоже на южные острова, – заметил Диггер. – Все, что нужно, растет на ветке, и никому не приходится работать.
День земляне провели, пытаясь разобраться, как устроен город. Вот вроде бы административные здания, вероятно, резиденция правительства. А вон то, наверное, здание суда или полицейский участок. (Диггер заметил, как туда вошел гумп в форме.)
– Я бы сказала, что вот это – библиотека. А посмотри сюда – своего рода Гранд-сквер, где граждане собираются, чтобы проголосовать за предложения, выдвинутые городским советом... Как думаешь, у них тут есть голосование, Диггер?
– Вообще-то, сомневаюсь. Скорее всего, окажется, что в таком месте разгуливают сильные мира сего. Хотя как знать?
Магазины вокруг казались дорогими, а гумпы – довольными. Кроме встретившегося в форме, не было заметно вооруженной охраны.
Исследователи заглянули в окно двухэтажного здания и увидели ряды гумпов; сидя на стульях, те переписывали манускрипты.
Потом зашли к кузнецу, посмотрели, как ремесленник изготавливает браслет, после чего попали в ловушку в кабинете врача, когда кто-то неожиданно закрыл дверь. Стараясь следовать совету Джека, что местные не должны видеть необъяснимые события, Диггер и Келли сидели рядом с врачом и его пациентом и ждали возможности выйти.
Пациентом был гумп мужского пола в ярко-синей рубахе. Очевидно, он страдал от проблем с пищеварением. Тут Диггер впервые заметил способность местных загибать уши вперед. Когда пациент отвечал на вопросы, доктор делал именно так. Земляне оставили жучок.
Позже они бродили по рынку возле побережья. Это было то самое место, которое Диггер посетил в первую ночь, когда установил первый комплект жучков. Лавочки украшали яркие полотнища и гобелены. На крышах были закреплены знамена. Вокруг царили толкотня и давка, вспыхивали ссоры, шныряли попрошайки, а один раз встретился вор, который убегал с чем-то похожим на кусок говядины. Возможно, Афинам все-таки необходима была какая-то охрана порядка.
Натуральный обмен был в ходу наряду с денежной системой.
Несколько раз Диггер толкал местных. Сложно было избежать этого. Гумпы, ударившись о пустое пространство, удивленно таращились на него, открывали и закрывали рот и бормотали одно и то же: «Кэй-ло». То же говорил накануне гумп из спорщиков. Диггер запомнил это слово как ругательство или туземное «странно».
На двух зданиях по обеим сторонам улицы расположились высокие платформы, а посередине между ними – ряды скамеек. Концертные залы? Места для политических дебатов? Коллизей? Сейчас они были пусты.
– Я хотел бы посмотреть представление, – сказал Диггер Келли.
– Мы можем вернуться вечером, – сказала она, – и взглянуть.
Наконец они решили осмотреть храм.
Он стоял на гребне холма на южной окраине города, золотой в лучах близкого заката. Келли с Диггером поднялись по дороге, а потом по широкой деревянной лестнице.
Вблизи храм оказался больше, чем ожидал Диггер. Круглый и гладкий, без всяких украшений, кроме надписи над парадным входом. Дорические колонны. Крылатая богиня охраняла подступы, она была обращена к красивым, богато украшенным солнечным часам, словно выступала хранительницей времен года.
Дорожки огибали здание и образовывали дугу, обращенную к морю, на самом высоком месте мыса. Там было немало гумпов, некоторые просто прогуливались, другие бродили среди колонн и в храме. Нельзя было ошибиться насчет священного характера этого места. Голоса были приглушены, головы опущены, глаза обращены долу. Именно здесь Диггер впервые всерьез почувствовал родство с гумпами.
Одного малыша его отец отчитал за то, что тот вбежал, произведя шум. Пара, мужчина и женщина, приблизились ко входу, держась за руки, прижавшись друг к другу. Диггер увидел согбенного старца, который опустился на колени в траву, приподнял закрепленный на петлях камень (при помощи специально для этого сделанного кольца) и что-то положил под него.
«Деньги, – решил Диггер. – Подношение?»
Через пару минут ребенок, который пришел со стариком, вынул это что-то. Или его часть.
– Что скажешь? – спросил Диггер.
Рука Келли лежала на его плече.
– Не знаю. Передача традиции, возможно. Похоронить в священной земле и воскресить. Передать под взглядами богов. Может быть, они оставили часть для храма.
Крылатая богиня была примерно втрое больше обычного гумпа и в отличие от изваяний в парке одета. Крылья были широкие, огромные, величественные. Она – без сомнений статуя была женского пола – держала факел в вытянутой прямо перед собой руке. Если забыть о крыльях, она обладала теми же физическими чертами, что и местные жители, но Диггеру никогда бы не пришло в голову назвать ее гумпом.
Земляне поднялись по ступенькам. Диггер насчитал двенадцать. И немедленно подумал о двенадцати месяцах, двенадцати олимпийских богах, двенадцати апостолах. Неужели это заложено во всех мыслящих существах повсюду?
Колонны были широкими, примерно в три его обхвата. Камень на ощупь напоминал мрамор.
Внутри было единое помещение, ротонда с высоким, кажется, трехъярусным сводчатым потолком. В центре стояла каменная плита, наверное, алтарь. Сверху на посетителей смотрели статуи. Ни у одной не было крыльев, но все излучали гордое величие. Они были одеты в те же рубахи, штаны и сандалии, что и местное население, но под резцом скульптора приобрели божественный облик. Одно божество, мужского пола, взирало на Диггера со спокойной улыбкой, другое – женское – с пониманием и сочувствием. Еще одна, более почтенная, богиня баюкала ребенка; могучий воин доставал из ножен меч.
Неужели у них не совсем отсутствуют конфликты?
Пожилая богиня с лицом, испещренным морщинами, с усталыми глазами склонялась над свитком. Девочка играла на струнном инструменте. А еще один бог, слишком грузный даже для гумпа, смеялся. Он почему-то казался главным среди всех и определял атмосферу в храме.
– Ты думаешь о том же, что и я? – прошептала Келли.
Что все это скоро будет уничтожено? Что круглая форма храма вряд ли спасет его, потому что он расположен слишком близко к городу?
– Знаешь, – сказал Диггер, – меня уже зло берет.
Пол был выложен резной украшенной плиткой. Там были геометрические рисунки, но Диггер разглядел изображения солнечных лучей, веток и листьев. Внутри тоже высились колонны. Эти колонны были поуже и украшены уже знакомыми символами из языка гумпов. Земляне прошлись по храму, снимая все вокруг.
Верующие ходили тихо. Никто не разговаривал, слышны были только шум ветра и моря и иногда крики морских птиц. На западе солнце уходило за горизонт.
По храму прошел служитель, зажигая масляные лампы.
– Поздно становится, – заметила Келли. – Ты готов вернуться?
Диггер кивнул. Он достал из куртки жучок и тщательно прятал его в ладонях, пока не оставил в тени между колонной и стеной.
– Последний.
– Считаешь, это имеет смысл, Диг? Не думаю, что тут кто-нибудь что-нибудь скажет.
– Нормально. Здешняя атмосфера стоит того, чтобы записать и отправить нашим.
Но Диггер знал, что в Академии не почувствуют эту атмосферу, посмотрев диск. Хатчинс, сидя в своем кабинете в трех тысячах световых лет отсюда, никогда не поймет, что это за место.
Люди немного постояли между колоннами, глядя на проплывающий мимо корабль. Диггер попытался вспомнить, как выглядел океан к востоку. Насколько далеко был другой берег?
– Все движение вверх и вниз вдоль перешейка, – отметила Келли. – На юг и на север.
Не на восток и на запад. Не было никаких признаков того, что гумпы путешествовали вокруг света. Определенно, за пределами перешейка лежали неведомые земли.
Посетители храма расходились, Диггер и Келли остались почти одни. Лампы горели ярко, но были расположены так, чтобы в первую очередь освещать статуи.
Диггер посмотрел на мерцающие огоньки, на фигуру женщины с ребенком. Какая история лежала за этим? Эти образы, он знал, отображали местную мифологию. Те вещи, которые гумпы считали важными. Такую информацию хотел бы получить Коллингдэйл.
Это место неуловимо отличалось от земных церквей. И даже от языческих храмов.
Земляне вновь остановились перед крылатой статуей у входа.
– Кто-то здесь учился у Фидия, – заметила Келли.
Диггер кивнул. Он был существом из другого мира, но все равно мог уловить в этих очертаниях достоинство, мощь и сочувствие. Факел, который держала статуя, тоже о чем-то говорил ему.
Диггер оглянулся на ротонду. На смеющегося бога.
Обратная дорога показалась чересчур длинной, и к тому времени, как исследователи дошли до посадочного модуля, Диггер обессилел. Опустилась ночь, и он порадовался возможности дезактивировать светоотклонитель и защитный костюм и забраться в свое кресло.
Келли задала Биллу координаты, и шаттл поднялся и повернул к морю.
– Как делишки? – спросила она, напомнив Диггеру, что его уныние все еще заметно.
– Хорошо, – откликнулся он. – Отлично.
Долгое время он слышал только силовой поток.
– Тебе не понадобится помощь? – осведомилась Келли.
Он посмотрел на летящие облака, ярко освещенные двумя лунами.
– Нет. – Не надо, Диггер. Все в порядке. Ты немного расстроен, но все в порядке. – Куда мы летим?
– Есть один остров. Безопасное место для ночевки.
– Оказаться наедине с Колье на острове, – сказал он. – Похоже на сон.
– Сомневаюсь, что ты действительно так думаешь.
– Со мной все нормально, – настаивал он. – Этот остров... у него есть название?
Она ненадолго задумалась и ответила:
– Утопия.
Великая трагедия, с которой мы столкнулись, состоит не в том, что гумпов, как их все называют, ждет массовое уничтожение, хотя это, конечно, веская причина печалиться. Но по-настоящему меня огорчает другое – они могут уйти из жизни, так и не познав высочайшей радости духовной жизни. Они прожили свои жизни, так и не познав сути вещей.