«Они у меня всегда были, и я не скрывал этого».

«Да», — сказал Сварбрик, — «но раньше они не были связаны с Нориджем».

«Пока мой отец был действующим арендатором, так сказать, ваши шансы занять его место были ничтожно малы».

«Я никогда полностью не терял надежды».

«Фрид считал, что вы искали дальше».

«Это правда. Всякий раз, когда я чуял больного депутата-тори, я проводил исследование его избирательного округа. До недавнего времени, мне казалось, что лучше всего выбирать Ноттингемшир. Один из двух членов от Ньюарка, как сообщается, находится на

«Он на последнем издыхании, — продолжил он, — и вскоре будет вынужден уйти в отставку. Мои шпионы говорят мне, что у них там всего лишь чуть больше тысячи зарегистрированных избирателей. С моим производственным опытом я уверен, что я им очень понравился бы».

«Вам придется конкурировать с местными кандидатами».

«У меня есть привычка побеждать в большинстве сражений, в которых я принимаю участие».

«Тогда я желаю вам успехов в вашем предприятии».

«Но теперь мой фокус резко сместился, Эндрю», — предупредил другой. «Зачем ехать в Ноттингемшир, когда вакансия прямо у меня на пороге?»

«Это вакансия, которую я намерен заполнить сам».

Трант потер руки. «Тогда я с нетерпением жду конкурса».

«Там не обязательно должен быть кто-то один, Трант».

«Почему? Вы готовы отступить?»

«Нет», — сказал Сварбрик, пронзив его взглядом, — «но я предлагаю вам это сделать. Это избавит вас от многих неловких ситуаций».

«Почему мне должно быть неловко?»

«Вы не получите номинацию. Я об этом позабочусь».

«Достаточно ли у вас нужных людей?»

«Я получу это в свое время».

«Тогда я вас опередил», — сказал Трант, ухмыляясь. «Пока вы все еще кричите о своей поддержке, у меня она уже есть, потому что я регулярно посещаю заседания Ассоциации консерваторов. И, конечно, вы много лет живете в Лондоне. Это будет против вас».

«Имя Сварбрика будет против тебя , Трант», — утверждал другой.

«Это не просто потому, что мой отец с честью представлял этот округ. То, как он умер, окажет огромное влияние на эмоции избирателей».

«Жаль, что это не оказало на тебя эмоционального воздействия , Эндрю».

Сварбрик был уязвлен. «Почему ты так говоришь?»

«Посмотрите в любое зеркало. Вы не увидите человека, оплакивающего своего отца».

«Я предпочитаю скрывать свои чувства».

«Ну, я не говорю. Я не скрываю своих чувств, чтобы люди знали, чего от меня ожидать. Это еще один фактор в мою пользу. Тебе придется использовать своего отца как трамплин», — сказал Трант, «потому что это твое единственное оружие, но все помнят, что вы с ним были отчуждены. Трамплин будет опасно шататься под твоими ногами».

Сварбрика заставили замолчать. В этой насмешке была доля правды. Даже когда он жил в Норвиче, он не был столь активен в местной политике, как Трант, и был навязчивый страх, что Сесил Фрид не окажет ему безоговорочной поддержки, в которой он нуждался. Требовался другой подход. Хотя это потребовало настоящих усилий, он вызвал улыбку.

«Почему мы спорим?» — сказал он непринужденно. «Между нами так много общего, что мы должны быть друзьями».

«Чувствую ли я предложение мира?»

«Давайте будем реалистами. У вас процветающий бизнес. Он, несомненно, пострадает без вас у руля. Преследуя свои политические амбиции, вы создадите здесь проблемы».

«Быть депутатом и управлять компанией не являются взаимоисключающими вещами.

Многие люди делают это весьма успешно. Возьмите, к примеру, вашего отца. Ему удалось сбалансировать свои парламентские и деловые интересы без малейших затруднений. Однако, — добавил он с усмешкой, — я тронут тем, что вы так обеспокоены будущим Trant Footwear.

«Позвольте мне перейти к сути. Один из нас должен отойти в сторону».

«Спасибо, что вы согласились это сделать».

Сварбрик ощетинился. « Это ты должен уступить дорогу».

«На каком основании я должен это делать?»

«Вы уступите место более сильному кандидату». Оливер Трант невесело рассмеялся. «Это правда, черт возьми. Это место завещал мне мой отец».

«Какая интригующая мысль», — сказал Трант. «Вы хотите сказать, что в его завещании есть пункт о том, что, если его застрелят в купе первого класса, вы замените его в парламенте?»

«Не будь таким грубым».

«Тогда не будь таким оскорбительным. Ты пришел сюда, чтобы напугать меня. Когда ты не смог этого сделать, ты изменил свою позицию. Я чувствую, что тебе поступит предложение. Давай послушаем его, Эндрю».

«Если ты останешься в стороне, я сделаю так, чтобы это стоило твоих усилий».

Трант был шокирован. «Ты ведь не смеешь предлагать мне деньги?»

«Конечно, нет», — сказал Сварбрик. «Я могу гарантировать, что ты будешь моим вторым по старшинству, так сказать. У тебя будет возможность влиять на каждое слово, которое я скажу в парламенте. Это твердое обещание с моей стороны». Увидев презрительное выражение на лице собеседника, он повысил голос.

"И есть еще кое-что, Оливер. Я прослежу, чтобы ты восстановился в

«Один раз в совет директоров, чтобы у вас был голос в переговорах о слиянии. Это мое предложение. Выступите против меня, и вы потерпите унизительное поражение. Поддержите меня, и мы вместе представим этот город».

«Я подумаю», — сказал Трант, скрывая презрение за улыбкой.

«Спасибо за ваше любезное предложение и спасибо, что вы не ворвались в мой кабинет, чтобы обвинить меня в причастности к убийству вашего отца».

«Зачем мне это делать?»

«По сути, это то, что сделал инспектор Колбек. Из-за предполагаемой вражды с вашим отцом я был выделен в качестве одного из главных подозреваемых».

«Это нелепая идея».

«Я рад, что кто-то еще так думает».

«Если это хоть как-то утешит, Колбек даже относился ко мне с подозрением».

«Ну, ты действительно выиграешь от смерти своего отца», — сказал Трант.

«Вы унаследуете его поместье, даже если не смените его в парламенте».

Сварбрик нахмурился. «Это твой ответ на мое предложение?»

«Я видел в этом скорее последнюю отчаянную авантюру, Эндрю. Ты притворяешься, что не принимаешь во внимание мои шансы, но ты прекрасно знаешь, что я могу победить тебя».

«Чепуха!»

«Ты говоришь почти так же напыщенно, как твой отец».

«Доброго вам дня!» — прорычал другой, вставая.

«С вашей стороны было великодушно предложить мне место в совете директоров», — сказал Трант.

«Но Сесил Фрид уже это сделал. Когда ты придешь на следующую встречу, ты увидишь, как я улыбаюсь тебе через стол».

Не найдя резкого ответа, Сварбрик резко покинул офис и направился в конюшню. Вскоре он уже уезжал с фабрики, стиснув зубы и учащенно стуча кровью. Уверенный в том, что сможет завоевать расположение Трэнта, он был одновременно перехитрён и отвергнут. Когда он уезжал, он почувствовал желание выместить свой гнев на ком-то, и идеальный человек ждал его в доме. Он решил, что больше не позволит себе отступать. Поэтому, когда он вернулся, он передал лошадь слуге, вошел через главную дверь и помчался вверх по лестнице в спальню своей мачехи. Всё ещё пульсируя от ярости, он распахнул дверь, чтобы встретиться с ней лицом к лицу, но обнаружил, что её там нет.

Рядом с ним появилась экономка.

«Миссис Сварбрик здесь нет, сэр», — объяснила она. «Миссис Фрид посчитала, что лучше всего пригласить ее в гости к себе домой, чтобы она могла должным образом о ней позаботиться».

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Вернувшись в полицейский участок, Колбек внимательно изучал карту Норфолка. Она лежала на столе в кабинете инспектора Джеллингса, и в нее было воткнуто несколько булавок, похожих на маленькие металлические деревья.

«Что они обозначают?» — спросил Колбек.

«Они показывают маршрут, по которому ехал всадник. В каждой точке, где вы видите булавку, мы нашли свидетеля, который помнил, как в тот день мимо скакал всадник».

«Поздравляю вас, инспектор».

«Оставьте похвалу сержанту Лимингу. Мы действовали по его рекомендации».

«Я рад, что его совет оказался здравым».

«Он сказал мне, что пытается подражать тебе».

«Я не думаю, что мир готов к двум инспекторам Колбекам», — сказал другой со смехом, — «но я воспринимаю это как комплимент». Он снова изучил карту. «Что случилось в Ярмуте?»

«Боюсь, он исчез. То есть, он, должно быть, добрался до места назначения и ему не нужно было ехать так быстро. Либо ему есть где спрятаться, либо…»

«Он сбежал на лодке».

«Будем надеяться, что он все еще там, инспектор. У меня есть несколько человек, которые все еще ищут, но у них нет точного описания этого человека.

«Они гонятся за призраком».

«Я могу вам кое-что рассказать о нем. Он очень ловкий и опытный наездник».

«Откуда ты это знаешь?»

«Я узнал, где он проводил репетиции».

Колбек продолжил объяснять, что начальник станции предположил, что убийце нужно было попрактиковаться в убийстве. Вооружившись указаниями Григсона, инспектор сумел найти запасной путь, на который были отведены четыре вагона.

«Это должно было быть то самое место», — настаивал он. «Он снова и снова подъезжал к одному и тому же купе. Было видно, где его лошадь заносило

останавливаться снова и снова, взрыхляя землю. Должно быть, тогда он научился наклоняться в седле, чтобы открыть дверь. Это был нелегкий подвиг, поверьте мне.

«Что заставляет вас так говорить?»

«Я подверг себя испытанию», — сказал Колбек. «Я сел на лошадь, которая тащила мою двуколку, и наклонился к купе. Я чуть не упал в первый раз. Мне потребовалось несколько попыток, прежде чем я действительно открыл дверь».

«Если репетиции были необходимы, убийство должно было быть спланировано заранее».

«Да, инспектор, и это снова указывает на помощь со стороны железнодорожного служащего. Это должен был быть кто-то, кто знал, где найти тихий запасной путь с избыточным подвижным составом на нем».

«У большинства людей на станции есть такая информация».

«И железнодорожный полицейский тоже».

Еще раз взглянув на карту, Колбек отвернулся и на некоторое время погрузился в раздумья. Поняв, что он заставляет другого человека ждать, он извинился перед Джеллингсом. Тот отмахнулся.

«Что это за город Ярмут?» — спросил Колбек.

«Это оживленный морской порт, — ответил Джеллингс, — и запах рыбы скоро ударит вам в ноздри. Ярмут — или Грейт-Ярмут, как некоторые предпочитают его называть, — построен на полоске земли между морем и рекой Яр. С Литл-Ярмутом или Южным городом его соединяет подъемный мост».

«Насколько большим он будет?»

«О, я бы сказал, что население там составляет не менее тридцати тысяч, и в теплую погоду это число увеличивается за счет людей, которые приезжают туда на отдых».

«Это очень популярный курорт».

«Я не думаю, что убийца пошел туда посидеть на солнце».

«Я тоже, сэр».

«Это довольно древний город, не правда ли?»

"Да, раньше он был окружен рвом и укреплен зубчатыми стенами. Здесь есть четыре главные улицы, идущие параллельно друг другу.

«Они пересекаются переулками или рядами, настолько узкими, что большинство телег слишком широки, чтобы проехать по ним. Мне сказали, что их всего более ста пятидесяти».

«Короче говоря, — сказал Колбек, — это кроличья нора. Там будет полно укрытий. Мне жаль ваших людей, инспектор. В таком месте,

«Они не будут знать, где начать искать».


Теперь, когда она была достаточно далеко от своего пасынка, Грейс Сварбрик чувствовала себя намного лучше. У нее больше не было чувства подавленности. Одетая в черное, она сидела в кресле в гостиной резиденции Фридов, потягивая чай и благодаря свою подругу за то, что было равносильно спасению.

«Рано или поздно Эндрю бы устал ждать», — сказала она.

«Вот почему тебе нужно было убраться оттуда, Грейс. Все, что нам нужно было сделать, это дать указания одному из слуг, и нас привезли сюда. Я имела в виду то, что сказала», — подчеркнула Антея Фрид. «Оставайся столько, сколько пожелаешь. Твоего пасынка будут держать подальше от тебя».

«Спасибо, Антея».

«Относитесь к этому месту как к своему собственному».

«Что скажет Сесил, когда увидит меня здесь?»

«Он встретит тебя так же радушно, как и я», — сказала ее подруга, — «и, как и я, будет знать, когда оставить тебя одну. Никто из нас не хочет нарушать твое горе».

«Это больше похоже на отчаяние», — пробормотала Грейс. «До того, как умер мой первый муж, я получила предупреждение задолго до этого. Врач точно сказал мне, чего ожидать. Я могла сидеть с Роландом, смотреть, как он медленно исчезает передо мной, а затем оплакивать его соответствующим образом. Не было ничего похожего на те муки, которые я испытала в этот раз».

«Могу себе представить».

«С тех пор мой разум в смятении».

«Это понятно. Я знаю, что ваше время вместе было жестоко сокращено, но вы с Джарвисом были явно созданы друг для друга. Он стал угрюмым после смерти своей первой жены. Вы вернули его к тому человеку, которым он был раньше».

«Он сделал то же самое для меня, Антея. Это было невероятно». Она подавила зевок. «Не будет ли грубо с моей стороны попросить тебя оставить меня одну на некоторое время? Я чувствую необходимость немного вздремнуть».

«Тогда я сейчас же ускользну и отдам приказ, чтобы вас не беспокоили. Когда вы проснетесь», — сказала Антея, указывая на маленький колокольчик на столике, «просто позвоните в него, и кто-нибудь придет».

«Могу ли я надеяться, что это инспектор Колбек с хорошими новостями?»

«Возможно, нам придется немного подождать, Грейс».

«Он кажется таким добросовестным человеком», — сонно сказал другой.

Антея тут же вскочила на ноги. «Пора тебе вздремнуть», — сказала она. «Тебе это явно нужно. Мои мысли будут с тобой».

Нежно поцеловав подругу в голову, она вышла.


Гораций Прайор был слишком напуган, чтобы не подчиниться приказу. Когда он увидел, как Лиминг выходит из лондонского поезда, он убедился, что перехватил его и долго с ним разговаривал. Как только сержант ушел, Прайор отправился на поиски Даффа. Он нашел его за залом ожидания, развалившись у стены и набивая табаком глиняную трубку.

«Чего ты хочешь?» — спросил Дафф.

«Сержант Лиминг только что вернулся».

«Вы говорили с ним?»

«У нас был долгий разговор, Барт».

«Ну, не стой там просто так. Что он тебе сказал?»

Прочистив горло, Прайор повторил все, что он мог вспомнить из разговора. Хотя он и перепутал последовательность событий, он передал важные факты. Закурив трубку, Дафф нетерпеливо слушал.

Когда он все услышал, он захотел подтвердить детали.

«Итак, он доложил своему суперинтенданту, не так ли?»

«Да, Барт».

«Что там насчет письма жене Колбека?»

«Это избавило ее от необходимости ждать еще один день».

«Так что вместо того, чтобы пытаться выследить убийцу», — сказал Дафф, скривив губы,

«Инспектор пишет записку для своей жены. Затем, когда он отдал письмо, сержант пошел домой, чтобы увидеть миссис Лиминг».

'Это верно.'

«Я прихожу на работу, чтобы сбежать от жены. Я никогда не думал пробираться домой, чтобы увидеть ее. Нам нечего сказать друг другу».

Прайор с надеждой улыбнулся. «Я хорошо справился?»

«Ты сделал, как тебе сказали, Хорри, это главное». Он остановился, чтобы затянуться трубкой, прежде чем выдохнуть облако ароматного дыма. «Так куда же теперь делся сержант?»

«Он отправился на встречу с инспектором Колбеком».

«Да, но где ?»

Прайор прикусил губу. «Я забыл спросить, Барт».


Как он и обещал, Колбек сидел за столиком в Ribs of Beef со стаканом виски в руке. Как только он увидел Лиминга, он заказал пинту пива, дав ему достаточно времени, чтобы сделать первые оживляющие глотки, прежде чем надавить на него, чтобы он отчитался. Колбек был расстроен, услышав о том, как Таллис вел себя как с Лимингом, так и ранее в тот же день с Аланом Хинтоном. Он был рад услышать, что с капитаном Уордлоу свяжутся этим же вечером. В ситуации, которая, казалось бы, приближалась к кризису, суперинтенданту нужен был близкий друг.

«У тебя есть письмо от Мадлен?» — спросил он.

«О, да», — сказал Лиминг, доставая его из кармана и протягивая ему. «Ваша жена и дочь передают вам привет и хотят, чтобы вы поскорее вернулись домой, пожалуйста».

«Сначала нам нужно раскрыть преступление, Виктор, поэтому «очень скоро» может означать недели, а то и больше».

«Мы собираемся остаться в Норидже навсегда?»

«Дайте мне прочитать мое письмо, а потом я вам скажу».

Передав ему меню, Колбек открыл письмо и пробежал его глазами. Он был рад услышать, что Мадлен написала Лайонелу Фэрбэнку, но его раздражало, что его тесть взял на себя смелость зайти в художественную галерею, чтобы узнать все, что он мог, об этом человеке. Когда они заказали еду, Колбек рассказал своему спутнику, как он провел день. Лиминг сел, удивленный проницательным замечанием начальника станции.

«Почему мы об этом не подумали, сэр?» — спросил он.

«Наши мысли были заняты другим, Виктор».

«А вы уверены, что нашли нужное место?»

«В этом нет никаких сомнений», — сказал Колбек. «Я посетил все три места, и только в одном из них были такие характерные отпечатки копыт. Кроме того, это был самый изолированный из трех запасных путей. Он мог тренироваться там, оставаясь незамеченным».

«Начальник станции заслуживает похвалы».

«И ты тоже, Виктор».

' Мне ?'

«Инспектор Джеллингс пел вам дифирамбы. Это вы приказали ему развернуть своих людей вдоль дороги в Эйкл в поисках свидетелей. Он так и сделал, и это принесло свои плоды».

«Они взяли след?»

«Они действительно это сделали», — сказал Колбек. «В результате я теперь могу ответить на ваш предыдущий вопрос. Мы собираемся остаться в Норвиче на неопределенный срок? Нет, не собираемся. Завтра утром мы отправляемся в Грейт-Ярмут».


Хотя Мадлен Колбек была рада, что ее муж одобрил идею принять заказ, она все еще беспокоилась, что визит ее отца в Красную галерею мог поставить ее под угрозу. Поэтому ближе к вечеру она взяла такси в художественный магазин, чтобы поговорить с Фрэнсисом Синклером, владельцем. Это был стройный, элегантный, рыжеволосый мужчина лет пятидесяти с выразительными чертами лица и высоким голосом. Поскольку в помещении не было покупателей, они смогли поговорить наедине.

«Доброго вам дня, миссис Колбек», — сказал он, тепло улыбаясь. «Всегда приятно видеть вас здесь».

«Спасибо, мистер Синклер».

«Вы пришли посмотреть свои последние отпечатки?»

«Нет», — сказала Мадлен, явно смутившись. «Я здесь, чтобы извиниться».

«Я не вижу причин, по которым вы должны это делать».

«Мой отец вчера заходил сюда».

«Верно. Мистер Эндрюс спрашивал об одном из наших клиентов, мистере Фэрбэнке. Он что-то сказал о комиссии. Обычно я, конечно, никогда не раскрываю личные данные о тех, кто входит в эту дверь, но ваш отец был довольно настойчив. Я рассказал ему то, что он, должно быть, передал вам».

«Ему не следовало сюда приходить, мистер Синклер».

«Я предполагал, что вы одобрили его визит».

«Я бы никогда этого не сделала», — сказала Мадлен. «Это поставило вас в неловкое положение и, в любом случае, было совершенно излишним. Письмо от мистера Фэрбэнка говорило само за себя. Он искренне интересуется моей работой». Она понизила голос. «Я здесь, чтобы попросить вас о двух одолжениях. Первое — я была бы очень признательна, если бы вы не упоминали мистеру Фэрбэнку о необдуманной попытке моего отца узнать о нем побольше».

«Я не собирался говорить ни слова на эту тему, миссис Колбек», — заверил он ее. «Какая вторая услуга?»

«Я написал мистеру Фэрбэнку, чтобы предложить ему и мне встретиться здесь в первую очередь. Надеюсь, вы не возражаете?»

Синклер рассмеялся. «Почему я должен возражать против прибытия одного из моих художников и одного из моих самых уважаемых клиентов? Вы двое можете приходить и уходить, когда захотите».

«Спасибо большое. Это большое облегчение».

Они поболтали несколько минут, а затем Мадлен собралась уходить. Когда он открыл дверь, чтобы выпустить ее, он вспомнил кое-что.

«Ты знал, что твой отец снова здесь?»

Мадлен вздрогнула. «Когда?»

«Сегодня это было раньше».

«Я очень надеюсь, что он больше не приставал к вам, мистер Синклер».

«О, нет, он даже близко ко мне не подходил. На самом деле, он просто старался оставаться на другой стороне улицы. Я что-то переставлял в окне, когда увидел его».

«Он как-то вас признал?»

«Наоборот», — сказал он. «Мистер Эндрюс тоскливо смотрел в этом направлении, пока не понял, что я его увидел. Он поспешил прочь, опустив голову, словно пытаясь спрятаться от меня».

У Мадлен скрутило живот.


Был вечер, когда Колбек подъехал на ловушке к нужному запасному пути. На некотором расстоянии от станции ее заслоняли густые кусты. Когда машина остановилась, Лиминг внимательно осмотрел четыре вагона.

«Они все третьего класса», — отметил он.

«Мы не можем ожидать, что ECR оставили здесь вагон первого класса для убийцы. Он притворился, что тот, что в дальнем конце, был вагоном, которым пользовались мистер и миссис Сварбрик, и знал, что они будут ехать в последнем купе».

Выбравшись из ловушки, Колбек поманил Лиминга следовать за ним.

Когда они шли вдоль четырех вагонов, они могли видеть десятки следов копыт, выдолбленных в дерне, показывая, что кто-то много раз ездил вверх и вниз. Колбек остановился у последнего купе четвертого вагона и объяснил, как трудно было открыть дверь, сидя сзади лошади.

«Попробуй сам, Виктор. Садись на нашу лошадь».

«Нет, спасибо», — сказал Лиминг, подняв обе руки. «Ты же знаешь, какие у меня всегда проблемы с лошадьми. Они меня не любят. Поверю тебе на слово, что открыть эту дверь требует умения».

«Это требует мастерства, равновесия и ловкости. Потренировавшись здесь, убийца был хорошо подготовлен. Какой вывод вы из этого делаете?»

«Он знал, что ему придется сделать все правильно с первого раза, сэр».

«Именно так — скорость была важна».

«Объясните мне одну вещь», — сказал Лиминг. «Если его целью было просто убить мистера Сварбрика, почему он сначала притворился, что ограбил его?»

«Он хотел спровоцировать сопротивление, потому что ему сказали, что именно это он и получит. Миссис Сварбрик сказала, что ее муж отказался отдать какие-либо ценности. У убийцы был повод стрелять».

«Кто ему сказал, что он встретит отказ?»

«Человек, который его нанял, — сказал Колбек. — Он достаточно хорошо знал жертву, чтобы быть уверенным, что Сварбрик будет противостоять этому человеку».

«Тогда это, должно быть, был кто-то очень близкий ему».

«Эндрю Сварбрик был ближе, чем кто-либо».

«А как насчет Оливера Трэнта?»

«О, я думаю, он мог предвидеть, как отреагирует Сварбрик.

«Они боролись друг с другом много лет. Ты многое узнаешь о характере человека, если находишься с ним в постоянной борьбе».

«Да » , — сказал Лиминг, вспоминая свои отношения с Таллис.

«Из того, что его жена помнит об этом инциденте, похоже, что Сварбрик был возмущен тем, что кто-то потребовал его кошелек и часы. Он был человеком состоятельным в этой части страны. Он не думал, что кто-то осмелится отдать ему приказ таким образом».

«Эта ошибка привела к его смерти».

«Давайте подведем итоги», — сказал Колбек. «Пока что у нас есть обученный убийца, который сделал то, что ему сказали. Его нанял кто-то достаточно богатый, чтобы заплатить высокую цену и хорошо знакомый с характером Сварбрика. А есть еще и третий человек, железнодорожный служащий, который рассказал убийце об этом запасном пути и придумал для него диверсию».

«Хорас Прайор?»

«Это возможно, но я бы воздержался от обвинений в его адрес».

«Он изменился с тех пор, как мы приехали сюда, сэр. Сначала он пытался уклониться от вопросов и не путаться у нас под ногами. Теперь, когда он видит меня, он набрасывается на меня и спрашивает, куда я иду и к кому иду».

«Возможно, он хочет узнать, наткнулись ли мы на какие-либо существенные доказательства. Это может означать, что он беспокоится о своей безопасности».

«Стоит ли нам допросить его более подробно?»

«На данном этапе в этом нет необходимости», — сказал Колбек. «Создайте у него впечатление, что он не находится под подозрением. Заставьте его ослабить бдительность».

«А как насчет сержанта Даффа?»

«Мы оба будем иметь его в виду».

«Это наш человек?»

«Пока рано говорить, Виктор».

«Я ему не доверяю».

«Пусть он варится в своем соку, пока мы не соберем больше фактов. Дафф и Прайор никуда не денутся. Если они были замешаны, мы узнаем в свое время».

Еще раз взглянув на дверь последнего купе, Колбек направился обратно к ловушке с Лимингом рядом. Когда они уезжали, никто из них не оглянулся через плечо, чтобы увидеть человека, медленно выходящего из кустов. Бартрам Дафф слышал каждое слово.


Вернувшись домой после дня, проведенного в его офисе, Сесил Фрид был встречен новостью о том, что Грейс Сварбрик теперь живет с ними. Он был рад, что ее увезли из зоны досягаемости ее пасынка, и надеялся, что пребывание в гораздо более дружественной обстановке поможет ее выздоровлению.

«Кажется, мы действуем как убежище, моя дорогая», — сказал он.

«Грейс не могла оставаться там, где она была», — утверждала его жена.

«Вы привезли ее сюда, чтобы она спряталась от Эндрю, а я пригласила детективов, чтобы их не преследовала пресса. Интересно, кому еще нужно где-то спрятаться?»

«Не будь таким шутливым, Сесил».

«Это был серьезный вопрос».

«Приезжай и познакомься с Грейс», — сказала она ему. «Она выглядит немного лучше, но все еще очень слаба. Будь к ней добр».

«Я всегда такой».

«Сейчас ей нужна совершенно особая доброта».

«Никто не сможет обеспечить это лучше, чем ты», — сказал он с нежностью.

Они вошли в гостиную, чтобы присоединиться к Грейс Сварбрик, которая выглядела бледной и растерянной. Когда она заметила их сидящими напротив нее, она извинилась за то, что не увидела их сразу.

«Я никогда не могу быть уверена, бодрствую я или сплю», — сказала она.

«Теперь ты полностью проснулась», — сказала Антея, — «и мы рады видеть, что на твоих щеках снова появился румянец».

Это была вежливая ложь, и Фрид с радостью подтвердил ее с улыбкой.

«Антея сказала тебе, что твой пасынок приходил ко мне?»

«Да, она это сделала», — сказала Грейс. «В каком настроении он был?»

«Он был таким же решительным, как и всегда. В какой-то момент он был близок к открытой агрессии, но вовремя отступил».

«Он хотел обсудить… договоренности?»

«Нет», — ответил Фрид, — «на самом деле он хотел поговорить о замене своего отца на посту члена парламента от Нориджа».

Грейс моргнула. «Ты меня удивил ».

«Разве вы не понимали, что он лелеял политические амбиции?»

«Нет, не видел».

«Джарвис никогда не обсуждал такие вещи дома», — сказала Антея. «Когда он был там, он любил отодвинуть политику в сторону. Это устраивало Грейс».

«Так и было», — согласился другой. «Для меня это закрытый мир».

«Твой муж родился в этом, Грейс», — сказал Фрид. «Он был прирожденным политиком со всеми вытекающими из этого талантами. Я не уверен, что его сын обладает такими же качествами».

«Насколько он увлечен?»

«Это стало жгучим желанием».

«Ну, вот и все», — грустно сказала Грейс. «Он готов принять важное решение в своей жизни, и мне нужно услышать об этом от кого-то другого».

«Он пришел к Сесилу в поисках поддержки, — объяснила Антея. — Благословение моего мужа увеличило бы его шансы на успех».

«Я ничего не знаю о выборах».

«Вы бы это сделали, если бы женщины имели право голоса».

«Вот и снова, Антея», — сказал Фрид, позабавленный. «Как только речь заходит о политике, ты начинаешь размахивать флагом женской эмансипации».

«Это достойное дело».

«К сожалению, это обречено на провал».

«Расскажите мне побольше об Эндрю», — дипломатично попросила Грейс. «Удалось ли вам его подбодрить?»

«Я был и не был. Естественно, я предложил ему свою поддержку, но я чувствовал себя обязанным сказать ему, что ему предстоит борьба за выдвижение. Оливер Трант собирается выдвинуть свою кандидатуру».

«Я всегда считал его довольно зловещим человеком».

"Оливер может быть зловещим, но он также очень способный. У него гораздо больше опыта публичных выступлений, чем у Эндрю, и он очень популярен в некоторых

четверти.

«Так кто же станет нашим следующим членом парламента?» — спросила Антея.

«Честно говоря, я не знаю, дорогая».

«Не могли бы вы потянуть за несколько ниточек?»

«Я вытащу столько, сколько смогу раздобыть. Чего я, боюсь, не смогу сделать, так это дать вам какие-либо гарантии».

«Ну, я думаю, что все это довольно неприлично. Эндрю должен оплакивать своего отца, а не зацикливаться на собственной карьере».

«Я указал ему на это».

«Как он отреагировал?» — спросила Грейс.

«Ему удалось пробормотать извинения».

«Он не слишком много бормотал дома. Даже из моей спальни я слышал, как он кричал на слуг. Когда бы он ни был там, Эндрю всегда хочет создать атмосферу».

«В какой-то момент вам придется сесть и поговорить с ним».

«Я принимаю это».

«Но сначала пыль должна улечься», — твердо сказала Антея. «Грейс должна стать намного сильнее, прежде чем она даже подумает о встрече со своим пасынком. И когда она это сделает, я буду рядом с ней».

«Спасибо», — сказала Грейс, протягивая руку, чтобы сжать ее. «Ты была скалой, Антея. Без тебя я бы окончательно развалилась».


Алан Хинтон сумел сесть на экспресс до Кентербери, тем самым исключив множество промежуточных станций по пути. Затем он взял такси до деревни, где жил Теренс Уордлоу. Во время лихорадочных поисков Таллиса после его похищения Хинтон очень хорошо узнал Уордлоу и знал, каким надежным другом тот был для суперинтенданта. Он не стеснялся навещать бывшего солдата, но был опечален тем, что ему придется передать такие тревожные новости. Прибыв в дом, его провели в гостиную. Уордлоу вошел, опираясь на свою трость. Это был высокий, поджарый мужчина с видом, достойным уважения.

«Рад вас видеть, констебль», — сказал он, протягивая руку для рукопожатия.

«Хотя не могу сказать, что я когда-либо ожидал снова увидеть вас здесь, в Кенте».

«Для меня это тоже сюрприз, сэр. Могу ли я предложить вам сесть, прежде чем я расскажу, что привело меня сюда?»

«О, боже, это звучит довольно тревожно». Он медленно опустился в кресло и отложил трость в сторону. «Что случилось?»

«Суперинтенданту Таллису нужна ваша помощь, сэр».

«Не могу поверить, что его снова похитили».

«Нет», — сказал Хинтон, — «это совсем не так, хотя, в каком-то смысле, я полагаю, что это так».

«Ты говоришь бессмыслицу».

«Прошу прощения, сэр».

Хинтон продолжил объяснять последовательность событий, которые привели его к мысли, что Таллис серьезно болен, и предположил, что его состояние может быть связано с испытаниями, которые он перенес от рук своих похитителей.

Он также упомянул, что Виктор Лиминг был расстроен странным поведением суперинтенданта. Задав ему несколько вопросов, Уордлоу обеспокоенно откинулся на спинку стула.

«Эта ситуация мне не чужда», — мрачно сказал он.

«Вы хотите сказать, что уже видели его таким раньше?»

«Нет, нет, я не имею в виду Эдварда. Я говорю о чрезвычайных опасностях, с которыми сталкиваются солдаты в бою. Даже если их тела остаются невредимыми, их разум часто несет скрытые раны. Это заставляет их размышлять об ужасах войны, иногда до такой степени, что они фактически становятся инвалидами. В худших случаях случаются самоубийства».

«Я не думаю, что суперинтенданту грозит опасность покончить с собой», — сказал Хинтон. «Нас беспокоит то, что он может пожертвовать своей карьерой в полиции, даже не осознавая этого».

«Ему повезло, что у него такие проницательные друзья, как вы, констебль».

«Я бы не стал называть себя другом в этом смысле, сэр, и сержант Лиминг тоже. Но мы оба можем распознать человека, который явно болен, и захотеть что-то с этим сделать».

«Я благодарен, что вы подумали обо мне».

«Это была идея инспектора Колбека».

«Тогда он тоже заслуживает моей благодарности».

«Как лучше всего решить эту проблему, капитан?»

«Ну», — сказал Уордлоу, поглаживая подбородок, — «первое, что я хотел бы сделать, это увидеть Эдварда и сделать собственную оценку его состояния. Для этого я поеду с вами в Лондон и навещу его сегодня вечером. Я могу провести ночь в своем клубе».

«Мне жаль, что мне пришлось навязываться вам».

«Вовсе нет, молодой человек. Вы поступили правильно. Возможно, у меня еще есть время вмешаться, прежде чем мой старый друг попадет в серьезную беду».

«Если он продолжит в том же духе, это неизбежно».

«Странно, не правда ли?» — размышлял пожилой мужчина.

«Я не понимаю».

«Майор Таллис, каким я его знал по армии, был несокрушим. Казалось, он был сделан из железа. Дело было не только в том, что он был храбрым и бесстрашным. Дело было в его способности легко нести ответственность и не обращать внимания на ужасающие ужасы, которые непременно увидишь в бою. И вот он здесь, — сказал Уордлоу, — очевидно, во власти того, что случилось с ним за несколько дней в Кенте как раз перед прошлым Рождеством».

«Это придало ему обеспокоенный вид».

«У него никогда не было такого, когда он служил в армии».

«Вы знаете его лучше, чем мы, сэр».

«Я просто надеюсь, что успею быть хоть сколько-нибудь полезным». Он с трудом поднялся на ноги.

«Простите меня, пока я сообщаю новости жене и собираю кое-какие вещи, которые мне нужно взять с собой. Поскольку именно вы пришли меня искать, я вам очень благодарен, но надеюсь, что смогу лично поблагодарить инспектора Колбека за визит».

«Это может оказаться невозможным, сэр».

'Почему нет?'

«Инспектор находится в Норидже, ведет расследование убийства».


После визита в Красную галерею Мадлен Колбек вернулась домой со смешанными чувствами. Хотя она была рада, что Лайонелу Фэрбэнку ничего не будет сказано о расспросах ее отца о нем, она была расстроена, услышав, что Калеб Эндрюс вернулся в художественную галерею. Новость о том, что он был вынужден проскользнуть мимо нее в смущении, была обескураживающей. Сказав ему не вмешиваться в ее работу как художника, она непреднамеренно лишила его удовольствия, которое он получал от этого. Это заставило ее почувствовать себя жестокой. Мадлен так сильно переживала из-за этого, что в тот вечер она взяла такси и поехала к нему домой, чтобы извиниться.

Эндрюс читал газету, когда она пришла. Обычно он всегда был рад ее видеть, но на этот раз он был запуган и насторожен.

«Что ты здесь делаешь?» — спросил он.

«Ранее я ходил к мистеру Синклеру».

«Тебе не нужно больше ничего говорить, Мэдди. Я знаю, что мне не позволено снова проявлять интерес к твоей работе. Я сунул свой нос, куда не следует, и расстроил тебя».

«Я расстроился еще больше, когда услышал, что ты снова там был».

«Но я этого не делал», — искренне сказал он. «Я просто случайно проходил по другой стороне улицы. Мистер Синклер, должно быть, сказал вам, что я и близко не подходил к самой галерее».

«Он рассказал мне, как ты себя повел, когда понял, что он тебя увидел».

«Я торопился куда-то».

«Тебе изначально не следовало там находиться, отец», — тихо сказала она, — «потому что это, должно быть, было очень болезненно для тебя. Мы оба знаем, что ты пошёл туда намеренно. Это в стороне от проторенных дорог. Ты никогда бы просто так не прошёл». Он опустил голову. «Я чувствую себя таким виноватым».

« Я виноват», — сказал он, снова подняв глаза. «Я вломился туда, куда меня не хотели видеть. Это не в первый раз, Мэдди. Теперь мы живем в разных мирах. Время от времени мне напоминают, что я чужак».

«Глупо так говорить!» — выругалась она.

«Это правда».

«Ты важная часть нашей семьи и всегда будешь ею. У Хелен нет других бабушек и дедушек. Вот почему она так тебя любит».

«Сейчас я не чувствую себя любимой».

«Ну, так оно и есть», — сказала она, обнимая его, — «хотя на самом деле ты этого не заслуживаешь».

«Я никогда не хотел причинить тебе боль».

«Ты поторопился, отец. Ты не остановился, чтобы подумать».

«Теперь я это понимаю».

«И ты обещаешь быть более осторожным в следующий раз?»

«Следующего раза не будет » , — угрюмо сказал он. «Я изгнан».

«Больше нет», — сказала она. «Ты имеешь право получать удовольствие от моих картин. Все, о чем я прошу, — это чтобы ты не… действовал импульсивно».

«Я не буду этого делать, Мэдди, я обещаю».

«Тогда давайте забудем, что у нас вообще была эта ссора».

Он заметно просветлел. «Да, давайте так и сделаем. На самом деле этого никогда не было».

«Мы можем продолжать как прежде. Согласны?» Он благодарно кивнул.

Поцеловав его в щеку, она отступила назад. «И давайте больше не будем слушать чепуху о том, что вы аутсайдер».

«Значит ли это, что вы хотите, чтобы я встретился с мистером Фэрбэнком?»

«Нет, не так!»

Он рассмеялся. «Я просто поддразнил тебя, Мэдди».

«Ну, не делай так больше. Живопись для меня не хобби. Это бизнес. Мне нужно иметь возможность заниматься этим бизнесом без твоего участия. Это понятно?»

«С этого момента я буду вести себя хорошо, обещаю».

«Я заставлю вас это сделать», — сказала она.


Эдвард Таллис жил в комплексе комнат, которые обеспечивали ему покой, уединение и комфорт. Когда он услышал звонок в дверь, он сначала проигнорировал его.

Никто никогда не звонил ему. Звонок раздался снова с большей силой. Выбравшись из кресла, он отложил сигару и пошел открывать дверь.

Он был поражен, когда увидел, что к нему пришел посетитель.

«Что ты здесь делаешь, Теренс?» — спросил он.

Уордлоу улыбнулся. «Привет, Эдвард…»

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Вскоре после возвращения в коттедж тем вечером к Колбеку и Лимингу навестил Сесил Фрид, который извинился за беспокойство, но посчитал, что они должны знать, что Грейс Сварбрик тайно увезли из недоступного для ее пасынка места.

«Это был разумный шаг», — сказал Колбек.

«Он очень сильно протестовал?» — спросил Лиминг.

«Нет», — ответил Фрид. «Они сбежали, пока он не мешал. Один из слуг тайком отвез их сюда. Если бы не обстоятельства, сказала Грейс, она бы нашла это весьма захватывающим».

«А что, если он появится здесь?»

«Он этого не сделает, сержант. Он будет знать, что его не пустят. Я полагаю, он выместит свою злобу на экономке, миссис Уаймарк, и обвинит ее в участии в заговоре».

«Это несправедливо».

«Такие люди не заботятся о справедливости, когда ставки высоки»,

сказал Колбек. «Беспощадность — их вторая натура».

«У Джарвиса была такая черта», — признался Фрид.

«Парламент — не место для мягкосердечных, сэр».

Поскольку он не видел Фрида с того дня, Колбек вкратце рассказал ему об их передвижениях. Хозяин был рад, что полиция выследила убийцу до Ярмута, и похвалил Лиминга за то, что тот инициировал поиски на дороге. Когда он понял, что один из запасных путей ECR использовался для предварительной репетиции преступления, он был ошеломлен.

«Я не знал, что преступники этим занимаются ».

«Умные так и поступают», — сказал Лиминг. «Остальные рискуют и обычно оказываются за решеткой. Убийца все тщательно спланировал».

«Это вызывает беспокойство».

«В конце концов, они все совершают ошибки, сэр».

«Кто был его казначеем?»

«Это то, о чем мы спрашивали себя», — сказал Колбек. «Сначала я думал, что кто-то из другой железнодорожной компании хотел заблокировать

слияние путем избавления от человека, который с наибольшей вероятностью сможет этого добиться, но я полагаю, что теперь нам следует закинуть нашу сеть шире».

«Это удачная метафора, инспектор. Рыболовство — одна из наших основных отраслей. Если она когда-нибудь появится, — сказал Фрид, — Великая Восточная железная дорога будет обслуживать пять портов — Харвич, Феликстоу, Лоустофт, Ярмут и Кингс-Линн. Мы сможем перевозить огромные объемы рыбы из Лоустофта и Ярмута в Лондон и в Мидлендс».

«Значит, многое зависит от объединения».

«Вот почему его нужно спасти».

«Как вы думаете, Эндрю Сварбрик — тот человек, который может это сделать?»

«У него есть необходимые полномочия», — сказал Фрид. «Он хорошо разбирается в деталях слияния, поскольку его банк имеет финансовую долю в этом предприятии. Другой вопрос, сможет ли он провести его через парламент. Я доверял его отцу. Я не доверяю Эндрю».

«Вы бы предпочли Оливера Трэнта?»

«Никто из них не сравнится с Джарвисом Сварбриком».

Понимая, что он их прерывает, Фрид еще раз извинился за вторжение и пошел в главный дом. Лиминг закрыл за собой дверь, затем вернулся в гостиную.

«Сколько это будет стоить?» — задался он вопросом. «Если бы вы захотели, чтобы кого-то застрелили, какую цену вам пришлось бы заплатить?»

«Это было бы очень много, Виктор».

«Сварбрик мог себе это позволить. Он богатый человек».

«Трант тоже», — сказал Колбек. «Он также богат. Он не только отдал бы все, что потребовал убийца, он, вероятно, также предложил бы ему бесплатную пару обуви».


Оливер Трант прибыл в банк сразу после его открытия. Его сразу же провели в кабинет управляющего, и он был рад увидеть пачки денег, лежащие на столе.

«Это существенная сумма», — сказал менеджер. «Я предполагал, что вы возьмете с собой телохранителя».

«Меня ждет снаружи человек, который отвезет меня обратно на фабрику».

— объяснил Трант. — К тому же, мы с тобой единственные, кто знает, что я ношу с собой столько денег. Опасности нет. — Он открыл кожаную сумку, которую принес с собой. — Давайте положим все туда, ладно?


Когда они прибыли на станцию, к детективам подошел Хорас Прайор и спросил, куда они направляются. Колбек с радостью ответил, что они направляются в Ярмут, но постарался не раскрывать причину их поездки туда. Не успел Прайор уйти, как к ним поспешил начальник станции. Он размахивал телеграммой в руке. Колбек поблагодарил его и взял ее. Когда он прочитал телеграмму, его лицо помрачнело.

«Что-то не так, сэр?» — спросил Лиминг.

«Может быть, Виктор».

«Это суперинтендант прислал?»

«Нет, это от инспектора Валленса, исполняющего обязанности суперинтенданта».

Лиминг был в восторге. «Что случилось с Таллис?»

«Он в бессрочном отпуске».

'Почему?'

«Он не говорит, Виктор. Он просто говорит мне, чтобы я отныне подчинялся ему. Валленс — мудрый выбор на замену Таллиса».

«Он придет к власти навсегда?»

«Мы можем только предполагать».

Сунув телеграмму в карман пальто, Колбек забеспокоился. Так много осталось недосказанным в сообщении. Он задавался вопросом, почему.


Ожидая, что Лидия Куэйл позвонит этим утром, Мадлен была рада, когда услышала звонок в дверь. Горничная подошла к двери, чтобы посмотреть, кто это, затем пригласила кого-то в холл. Затем она пошла в гостиную, чтобы поговорить с Мадлен.

«Если это мисс Куэйл, — сказала Мадлен, — проводите ее».

«К вам приходил джентльмен, миссис Колбек. Он сказал, что вы его знаете».

'Как его зовут?'

«Мистер Лайонел Фэрбэнк».

Мадлен была потрясена. Поднявшись на ноги, она вышла в холл, где пожилой мужчина в элегантном костюме держал свой цилиндр. У Фэрбэнка были роскошные серебряные усы, под стать его вьющимся локонам.

«Простите меня, миссис Колбек», — сказал он глубоким, образованным голосом, — «но ваше письмо пришло ко мне сегодня утром, как раз перед тем, как я сел на поезд в Лондон. Я был так благодарен, узнав ваш адрес. Это показалось мне райским...

отправлено. Вместо того, чтобы встретиться с вами в Красной галерее, я взял на себя смелость прийти сюда. Я думал, что мы сможем насладиться большей приватностью.

«Да, это правда», — сказала она, слегка нервничая.

«В конце концов, я полагаю, именно здесь у вас находится студия».

«Так и есть, мистер Фэрбэнк».

«Тогда какое место может быть лучше, чтобы встретиться с моим любимым художником?»

«Вы… очень любезны».

«Я знал, что так и будет».

Подарив ей улыбку, он несколько мгновений любезно поклонился.


Эндрю Сварбрик даже не стал дожидаться, пока секретарь объявит о его прибытии. Он просто протиснулся мимо мужчины и направился прямо в кабинет Сесила Фрида. Председатель ECR просматривал стопку ежедневных газет, съёжившись от заголовков, которые открыто критиковали компанию. Когда ворвался его посетитель, Фрид вскочил на ноги.

«Эндрю! — воскликнул он. — Что ты здесь делаешь?»

«А ты как думаешь?» — саркастически спросил другой.

«Боюсь, вы пришли в неподходящее время. У меня через пять минут важная встреча с высокопоставленными членами моего коллектива».

«Они могут подождать».

«Я известен своей пунктуальностью. Это хороший пример».

«Ты никуда не пойдешь, пока я сначала не поговорю с тобой», — предупредил Сворбрик, вступая с ним в схватку. «Зачем ты вытащил мою мачеху из дома?»

«Я ничего подобного не делал. Это была идея моей дорогой жены».

«Очевидно, вы дали на это свое одобрение».

«Я был очень рад сделать это задним числом», — сказал Фрид. «Врач прописал отдых в спокойной обстановке. Не было никаких шансов, что она получит это, пока вы буйствовали по дому».

«Ваша жена не имела права вмешиваться».

«Когда кто-то находится в тяжелом положении, каждый имеет право предложить помощь.

Мы делаем только то, что считаем своим долгом».

«Мне нужно ее увидеть».

«Не тогда, когда ты в таком настроении, Эндрю. Твой отец перевернулся бы в гробу, если бы узнал, что ты ведешь себя так грубо».

«Он еще не в могиле», — многозначительно сказал Сварбрик. «Это одна из причин, по которой мне нужно поговорить с мачехой. Я записался на прием

«Посмотрите на адвоката отца. Она тоже должна быть там».

«Прекратите отдавать приказы».

«Ты не сможешь прятать ее вечно».

«Миссис Сварбрик нуждается в защите».

«Смерть моего отца имеет последствия».

«Одна из них слишком очевидна», — едко сказал Фрид. «Я всегда считал тебя умным и добросовестным джентльменом. В один миг ты превратился в грубого, задиристого задиру».

«Я имел в виду правовые последствия».

«Единственное юридическое последствие, которое меня интересует, — это арест убийцы и лица или лиц, связанных с ним. А теперь перестаньте быть такими резкими и садитесь. Если вы хотите разумной дискуссии, лучше всего это сделать в комфортной обстановке».

Фрид сел за стол и проигнорировал чужой взгляд. Со своей стороны, Сварбрик был раздражен тем, что не запугал другого человека и не заставил его пойти на уступки. Хотя Фрид выглядел нервным и неэффективным, у него был сильный внутренний стержень, который теперь заявил о себе. Сварбрик понял, что он ничего не добьется, пытаясь доминировать над ним. После нескольких напряженных моментов он в конце концов опустился в кресло.

«Так-то лучше», — сказал Фрид с холодной улыбкой. «Итак, чего же ты на самом деле хочешь?»

«Мне нужно задать мачехе несколько вопросов», — сказал Сварбрик, пытаясь сохранить самообладание. «Главный из них — местонахождение последней воли и завещания моего отца».

«Оно будет где-то в его кабинете».

«Я искал. Его там нет».

«Тогда вам придется подождать, пока вы не увидите его адвоката».

«Моя мачеха наверняка знает, где он спрятан. На самом деле, я бы не стал исключать, что она могла забрать его с собой, просто чтобы позлить меня».

«Это абсурдное обвинение, — сказал Фрид, — и ты это прекрасно знаешь. Когда Грейс согласилась приехать к нам, ей пришлось быстро уйти, пока ты не вернулся. Она едва успела собрать с собой несколько вещей. Что касается завещания, я думаю, крайне маловероятно, что она вообще знает, где оно».

«О, она знает », — с горечью сказал другой. «Поверь мне».

«Это ваше отношение крайне неприлично, Эндрю. Я провел последние пару дней, отбиваясь от репортеров и их лукавых намёков на ECR. Я сделал всё, что было в моих силах, чтобы защитить репутацию

Джарвис Сварбрик. Как вы думаете, что бы сделали газеты, если бы узнали об этой непрекращающейся закулисной перепалке?

«Это не их дело».

«Они сделают это своим бизнесом. У ECR всегда была плохая пресса.

Мы — любимый мальчик для битья некоторых газет. Если бы они брали у вас интервью в таком состоянии, они бы сразу почувствовали подводные течения. Это то, чего вы хотите?

«Нет, это не так», — признал Сварбрик. «Именно поэтому я отказался давать им что-либо большее, чем несколько комментариев».

Фрид вздохнул с облегчением. «Слава богу за это!»

«Мне постоянно задавали один вопрос, но если вы читали утренние газеты, вы наверняка видели мой ответ».

«Я только мельком взглянул на них, Эндрю. О тебе пока не упоминалось. Что ты им сказал?»

«Я сказал им правду. Мне показалось, что это хорошая возможность прорекламировать себя».

«Публичность?»

«Да», — сказал другой. «Я не из тех, кто прячет свой свет под сосудом».

Когда репортеры спросили меня, собираюсь ли я пойти по стопам отца и заняться политикой, я ответил утвердительно».

«Было слишком рано это делать», — пожаловался Фрид.

«Я не согласен. Я хочу, чтобы избиратели Нориджа знали, что преемственность будет. Еще один член семьи Сварбрик готовится представлять их в парламенте».

«Не возлагайте слишком больших надежд».

«Я хотел показать ему, что борьба начинается прямо сейчас».

«О ком ты говоришь?»

«Оливер Трант, конечно», — сказал Сварбрик. «Он хвастался, что все это предрешено и что он обязательно победит».

«Я об этом не знаю».

«Ну, я только что выстрелил ему в лицо, и когда он прочтет сегодняшние газеты, он поймет, что его ждет битва всей его жизни».


Отсчитав свои деньги, Трант убрал их в сейф и запер дверь. Это были деньги, которые он отложил, чтобы обеспечить себе избрание членом парламента от города. Хотя взяточничество было незаконным, выпивка и обеды с влиятельными людьми могли значительно облегчить ему путь, и это было

в ином свете. Это был также способ, которым он планировал выиграть номинацию на место. Убедить мужчин проголосовать за него было гораздо легче, когда они были пьяны. Затем он вернулся к своему столу и взял первую из стопки газет. Пролистав страницы, он наткнулся на одну, которая подробно цитировала Эндрю Сварбрика. Когда он увидел, что сказал его соперник, он скомкал газету и сердито швырнул ее в корзину для бумаг. Его день внезапно испортился.


Поездка на поезде в Ярмут дала детективам еще один шанс испытать недостатки ECR. Поезд опоздал, сиденья были неудобными, а в купе пахло рыбой. Поскольку это было всего в двадцати милях от Нориджа, они добрались туда довольно быстро. Их ждал живописный прибрежный городок с ощущением оживления и веселья. Первой реакцией Лиминга было то, что он с удовольствием привез бы туда свою жену и детей, чтобы посидеть на песке под солнцем и подышать озоном. После их успеха в предыдущем расследовании им выдали бесплатные билеты на поезд до Брайтона, и день, который сержант провел там со своей семьей, все еще звучал в его памяти. Он хотел повторить удовольствие в Ярмуте.

Целью их визита было выяснить, не нанимал ли кто-нибудь гнедую кобылу в какой-либо из местных конюшен. Колбек уже сказал инспектору Джеллингсу, чтобы тот попытался найти источник, из которого убийца нанял черную лошадь, на которой он совершил убийство. Обменяв одну лошадь на другую, он вполне мог избавиться от второй в Ярмуте. Сержант Берридж одолжил им карту города, и они потратили время на ее изучение, прежде чем разделиться и начать поиски. Пока Колбек концентрировался на текущем вопросе, мысли Лиминга были заняты чем-то другим.

«Вы думаете, комиссар просто избавился от него, сэр?»

«Надеюсь, что нет, Виктор».

«Если бы он увидел то, что увидел я, он бы понял, что суперинтендант не пригоден для такой ответственной должности».

«Кажется, у Таллиса бывали моменты просветления».

«Да», — сказал Лиминг, — «сначала он был вполне нормальным — за исключением того, что он не пытался откусить мне голову. Все, что с ним не так, просто приходит и уходит».

«Алан Хинтон сказал то же самое».

«Как вы думаете, ему удалось добраться до Кентербери?»

«Я уверен, что он это сделал», — сказал Колбек. «Он видел суперинтенданта в его худшем состоянии. Хинтон отчаянно хочет ему помочь».

«Я тоже, сэр. Я никогда не думал, что услышу это от себя, но мне будет его не хватать. Суперинтендант Таллис был важной частью моей жизни».


Мадлен потребовалось некоторое время, чтобы приспособиться к ситуации. Когда она написала Лайонелу Фэрбэнку, чтобы сказать, как она рада принять его приглашение, последнее, чего она ожидала, было то, что он без предупреждения появится на ее пороге на следующий день. Она бы предпочла, чтобы их первая встреча состоялась на нейтральной территории. Однако Мадлен едва ли могла отказать ему. Приведя его в гостиную, она предложила ему освежиться, и он согласился. Сидя по разные стороны комнаты, они начали давать друг другу предварительную оценку.

«Ты намного моложе, чем я себе представлял», — сказал он.

«Я?»

«Ваши картины настолько зрелые. Я думал, что буду говорить с кем-то на пятнадцать или двадцать лет старше. Почему у вас такая страсть к железным дорогам?»

«Мой отец всю свою жизнь проработал железнодорожником».

«А, понятно».

«Кроме того, — призналась она, — у меня нет таланта к портретной живописи».

«Я не могу в это поверить. Ты прирожденный художник».

«Я знаю свои ограничения, мистер Фэрбэнк. Если бы вы попросили меня нарисовать ваш портрет, мне пришлось бы отказаться от заказа».

«Мне нужна сцена на железной дороге, очень специфическая».

«Я сделаю все возможное, чтобы удовлетворить ваши пожелания».

«Именно это я и надеялся услышать, миссис Колбек».

«Что вас привлекает в железных дорогах, мистер Фэрбэнк?»

«У меня есть в них корыстный интерес», — ответил он. «То есть я являюсь крупным акционером GWR. Большинство людей ненавидят идею о том, что поезда пыхтят по их земле целый день. Я — чудак, и судьба всегда отводила мне эту роль. С задней стороны дома у меня открывается прекрасный вид на железнодорожные линии, извивающиеся по земле, которую я продал Great Western Railway. Мне нравится смотреть, как поезда снуют туда-сюда».

Мадлен сделала себе мысленную заметку не упоминать в присутствии отца о его связи с GWR. Это снова его разозлит.

«Вы необычный человек, мистер Фэрбэнк», — сказала она ему. «Многие землевладельцы боролись изо всех сил, чтобы держать железнодорожные компании в узде».

«Моя покойная жена — да благословит ее Бог — сказала, что первое, что привлекло ее во мне, — это моя эксцентричность».

Постепенно расслабившись, Мадлен начала любить его. Фэрбэнк был вежливым, обходительным и совершенно благожелательным. Она вскоре простила его за то, что он устроил ей такой сюрприз.

«Не думаю, что я смогу уговорить вас позволить мне увидеть вашу студию? — сказал он. — Я бы с удовольствием увидел место, где ваши картины так ярко оживают».

«Боюсь, здесь слишком много всего для посетителей», — сказала она.

«Это случай дружелюбного хаоса, не так ли? Полагаю, это художественная вольность».

«Это полнейший беспорядок».

«И все же ваша работа настолько скрупулезно точна и детализирована».

«Чтобы добиться такого эффекта, мистер Фэрбэнк, нужно много времени».

Он долго и вопросительно смотрел на нее, прежде чем заговорить.

«Чего вы ожидали?» — спросил он.

'Извините?'

«Когда вы впервые прочитали мое письмо, каким человеком вы меня представили?»

«Я думала, что вы будете именно таким, каким себя описали, и так оно и оказалось. Когда вы говорили о своих внуках, я имела некоторое представление о вашем возрасте, а ваш изящный почерк говорил сам за себя».

Он рассмеялся. «Вы настоящий детектив, миссис Колбек».

Мадлен услышала звонок в дверь. Взглянув на часы на каминной полке, она увидела, что это было именно то время, когда Лидия обещала позвонить. Спустя несколько мгновений она услышала знакомый голос, разносящийся по залу.

Фэрбанк был приятной компанией, но Мадлен задавалась вопросом, почему она все же почувствовала облегчение от прибытия подруги.


Теренсу Уордлоу потребовалось много времени, чтобы убедить своего старого друга, что ему нужен отпуск. Когда Таллис утверждал, что ему нужно идти на работу в Скотленд-Ярд, ему сказали, что все уже устроено и что ему просто нужно быть готовым уйти на следующее утро. Прежде чем он пошел забирать

его, Уордлоу отправился к комиссару, чтобы объяснить, что ему нужно назначить кого-то другого исполняющим обязанности суперинтенданта, потому что Таллис слишком плохо себя чувствует, чтобы продолжать. Комиссар проявил большое понимание и задался вопросом, почему никто в Скотленд-Ярде не предупредил его о том, что старший офицер недееспособен.

По дороге в Кентербери Таллис едва ли сказал хоть слово своему другу, время от времени проваливаясь в сон, а затем резко просыпаясь. Был неприятный момент, когда они действительно покинули станцию и впервые увидели знаменитый собор. Таллис отпрянул в ужасе. Именно в монастырях собора его похитили двое мужчин и вывезли из города. Воспоминание об этом разожгло его страхи. Уордлоу быстро поймал такси, и оно отвезло их в деревню, где он жил. Миссис Уордлоу была там, чтобы поприветствовать Таллиса, прежде чем его отвели наверх в его комнату. Она была светлой, воздушной, просторной и удобной.

Когда он выглянул из окна, все, что мог увидеть посетитель, были холмистые фермерские земли и далекая овсяная фабрика. Было прекрасное чувство безмятежности. Это было далеко от бурной деятельности обычного мира Таллиса.

«Что я здесь делаю?» — мечтательно спросил он.

«Ты приехал погостить у друзей, Эдвард».

«Но я нужен им в Лондоне».

«Кто-то другой на какое-то время возьмет на себя вашу работу».

«А они будут?»

«Забудьте о работе. Вы здесь для долгого, столь необходимого отдыха».

«Как я могу поддерживать связь с Колбеком, если я здесь, в Кенте?»

«Насколько я помню инспектора Колбека, — сказал Уордлоу с улыбкой, — он прекрасно справится без вас».


Они встретились, как и было условлено, в пабе, который заметили недалеко от пляжа. За освежающим напитком они смогли дать отдохнуть своим ноющим ногам и обменяться впечатлениями. Их поиски пока были бесплодны. Лиминг был настроен пессимистично.

«Мы никогда его не найдем, сэр».

«Я сохраняю надежду».

«Вы видели эти ряды?»

«Да, Виктор».

«В этих переулках есть сотни и сотни мест, где можно спрятаться.

«Нам понадобится целая армия, чтобы как следует их прочесать».

«Почему убийца должен был скрываться именно там?»

«Потому что он может исчезнуть с лица земли».

«Вы видели, что там, в переулках?»

«Да, много-много логовищ».

«Он бы отверг всех их», — рассуждал Колбек. «Зачем прятаться в лачуге, когда он мог бы позволить себе остановиться в лучшем отеле здесь? Мы знаем, что ему очень хорошо заплатят за то, что он сделал. Разве вы не думаете, что он хотел бы насладиться своим внезапным богатством? Я бы хотел, будь он на его месте».

«Вы никогда не окажетесь на его месте, сэр. У вас есть моральные принципы».

«Я все еще могу представить себя на его месте».

«И вы действительно верите, что он может быть в отеле?»

«Если он здесь, это более чем возможно».

«Тогда почему бы нам просто не зайти в каждый отель?»

«Это потому, что я не хочу, чтобы мы были в неловком положении, Виктор».

«Почему это должно произойти?»

«Помимо того, что он хладнокровный убийца, мы вообще ничего не знаем об этом человеке. У нас нет никаких точных данных о его внешности, голосе, манерах или даже возрасте. Самое неловкое, — сказал Колбек, — мы не знаем его имени. Представьте себе выражение лица управляющего отелем, если бы мы спросили его, остановился ли там безымянный гость, черты лица которого мы не можем описать. Он бы подумал, что мы сошли с ума».

«Я понимаю вашу точку зрения, сэр».

«Вот почему нам нужно поторопиться и найти конюшню, где он нанял гнедую кобылу».

«А что, если он ее не нанимал, сэр? Это на самом деле могла быть его лошадь».

«Я сомневаюсь в этом, как-то. Это означало бы, что он жил в этой части света и его мог узнать один из многих людей, которые видели, как он скакал к этой ветке. Нет, Виктор, тот, кто его нанял, привез его откуда-то еще».

«В таком случае его, возможно, даже не будет в Ярмуте».

«Давайте сначала хотя бы узнаем, как он выглядел», — сказал Колбек. «Как только мы это узнаем, у нас будет с чем работать. Маловероятно, что он назвал кому-то свое настоящее имя, но мы можем узнать, куда он направлялся».

«У меня уже начали изнашиваться подошвы на обуви».

"Не волнуйся, Виктор. Мы в правильной части страны. Норвич славится своими обувными фабриками. Если ты будешь с ним любезен, мистер Трант

«Может быть, вам даже предоставят скидку».


Присутствие ее друга означало, что она могла получить второе мнение о Лайонеле Фэрбэнке. Теперь, когда их было трое, она чувствовала себя гораздо комфортнее. Он не задержался надолго. Когда он встал, чтобы уйти, он вытащил из кармана конверт и протянул его.

«Торг из-за денег всегда казался мне довольно нецивилизованным поведением, — сказал он, — и поэтому я его избегал. У меня есть здесь, миссис Колбек, мое предложение. Вы можете просмотреть его на досуге. Если оно приемлемо, пожалуйста, свяжитесь со мной как можно скорее. Я собираюсь остановиться в Лондоне на пару дней с сыном и его семьей. Адрес также в конверте».

«Благодарю вас, мистер Фэрбэнк», — сказала Мадлен, вставая, чтобы взять у него подарок. «Честно говоря, тот факт, что вы хотите поручить мне это, гораздо важнее, чем сумма денег, о которой идет речь».

«Художники должны есть». Он одобрительно огляделся. «Хотя в вашем случае, я вижу, это никогда не станет проблемой». Он повернулся к Лидии. «До свидания, мисс Куэйл. Было приятно познакомиться с вами».

«Спасибо, мистер Фэрбэнк», — сказал другой.

После шквала прощаний Мадлен провела его в зал, где он забрал свой цилиндр. Пока слуга выпускал его, она вернулась к своей подруге.

«Ну?» — спросила она.

«Я думаю, что он очаровательный старый джентльмен, — сказала Лидия, — хотя он, должно быть, напугал вас, появившись так неожиданно».

«Да, сначала я был очень напуган».

«Вы казались очень спокойными, пока я был здесь».

«Я так рад, что это ты, Лидия. Когда я услышал звонок в дверь, я молился, чтобы это не был мой отец. Учитывая наши споры о нем, я действительно не хочу, чтобы отец встречался с мистером Фэрбэнком, особенно после того, как я узнал, что он акционер GWR».

«Вы уже помирились?»

'Я надеюсь, что это так.'

«Хорошо», — сказала Лидия. «Я рада за вас обоих». Она подалась вперед.

«Есть кое-что, о чем я не мог тебя спросить, пока у нас были гости».

«Вы хотите узнать о суперинтенданте».

«Да, Мадлен».

«Как и обещал, констебль Хинтон вчера отправился в Кентербери и навестил капитана Уордлоу, старого армейского друга суперинтенданта. Я уверен, что он откликнулся на призыв о помощи. Роберт сказал мне, что боготворит бывшего майора Таллиса».

«А что, если это будет означать конец его карьеры в Скотленд-Ярде?»

«Без этого он бы пропал, Лидия».

«Но предположим, что он вынужден уйти в отставку. Будет ли Роберт выбран на его место?»

«Его могли бы выбрать, но он бы отклонил предложение. Роберт раньше исполнял обязанности суперинтенданта и считал очень раздражающим сидеть за столом целый день».

«Вам бы понравилось, если бы он все время работал в Лондоне».

«Я никогда не думала говорить ему это. Он всегда следовал своим наклонностям и всегда будет следовать им». Лидия усмехнулась. «Что тут смешного?»

«Ты права, Мадлен».

«Что я сказал?»

«Это не то, что ты сказал, это то, чего ты не сделал. Если бы я держал конверт с предложением денег, я бы сразу его разорвал. Разве ты не хочешь узнать, сколько он готов тебе предложить?»

«Да, верю», — сказала Мадлен, открывая письмо и читая сообщение внутри. У нее отвисла челюсть. «Я не верю!»

«Что он сказал?»

«Посмотрите сами, Лидия».

И дрожащей рукой она передала его подруге.


Разойдясь, Колбек и Лиминг продолжили свои поиски. Это была утомительная работа, но они заставили себя продолжать.

Лиминг с завистью смотрел на всех тех, кто явно приехал туда на отдых, греясь на солнышке или наслаждаясь многочисленными прелестями Ярмута.

Проходя мимо рынка, он наслаждался всепроникающим ароматом рыбы. Когда он нашел еще одну конюшню, он перебрал вопросы, которые теперь знал наизусть. Каждый раз, когда он останавливался, он выходил разочарованным и решал, что убийца все-таки не остановился в городе. Крики радости привели его на песок, где толпа детей образовала полукруг вокруг палатки, в которой Панч и Джуди давали веселое кукольное представление. Лиминг не удержался и подобрался к краю толпы.

Колбек, тем временем, увернулся от кучи навоза и вошел в вонючий двор еще одной конюшни. Хозяин был крупным, неряшливым мужчиной, одетым в грубую одежду и источавшим сильный запах лошадей. Оценив Колбека, он неторопливо подошел к нему.

«Вы хотите нанять лошадь, сэр?»

«Нет», — ответил Колбек. «Я пытаюсь найти человека, который мог это сделать. Лошадь была гнедой, и ее вернули сюда три дня назад кто-то, кто нанял ее, возможно, за неделю».

«Как его звали?»

'Я не знаю.'

«Можете ли вы рассказать мне, как он выглядел?»

«Я бы сказал, ему было лет двадцать-тридцать».

«Это не поможет».

«Мне нужно срочно его найти».

Мужчина ухмыльнулся. «Но вы ничего о нем не знаете».

«Я знаю о нем самое главное», — решительно сказал Колбек.

«Он совершил убийство в Норвиче и, возможно, — просто возможно, — приехал сюда на одной из ваших лошадей. Я детектив из столичной полиции, и я приехал на его поиски». Он был рад увидеть, как ухмылка исчезла. «Поскольку он ехал галопом в теплую погоду, он, вероятно, приехал сюда весь в поту».

«Ага», — сказал другой, — «вот это интересно».

'Почему?'

«Я нанял гнедую кобылу для мужчины лет двадцати, и когда три дня назад он привел ее обратно, он был весь в поту».

«Можете ли вы его описать?»

«Он был примерно такого же роста, как вы, сэр, но гораздо крепче. У него были темные волосы и борода, и он не испытывал недостатка в деньгах. Он оставил большой залог, который можно было забрать, когда он вернется».

«Он дал тебе имя?»

«Джон Гори».

«Вам показали какие-либо доказательства его личности?»

«Я поверил ему на слово, сэр. В моей работе приходится полагаться на свою интуицию. Джон Гори показался мне честным и приземленным».

«Он сказал, куда направляется, когда уходил отсюда?»

«Он собирался отплыть».

'Когда?'

«В тот самый день», — сказал мужчина. «Вы зря тратите время, разыскивая его здесь, сэр. Сейчас он может быть уже далеко от Ярмута».

Надежды Колбека рухнули.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Переезд из семейного дома снял огромное бремя с Грейс Сварбрик. Пока она пыталась справиться с чудовищностью случившегося, она больше не боялась ожесточенной ссоры с пасынком.

На ее щеках снова появился слабый румянец, и она уже не так часто тянулась за платком. Антея Фрид дала слугам строгие указания обращаться с гостем тактично и снисходительно.

Вместо напряженной встречи с пасынком Грейс встретила любовь, доброту и безусловную симпатию. Оставшись наедине в гостиной с Антеей, она воспользовалась возможностью поблагодарить ее.

«То, что вы сделали для меня, поистине замечательно», — сказала она. «Вы вытащили меня из отчаяния».

«Вот что должны делать друзья, Грейс. Это те люди, к которым ты можешь обратиться в моменты стресса и боли».

«Я перенесла и то, и другое, и хотя я упорно боролась, я чувствовала, что они меня подавляют. Чудом вы спасли меня».

«Вам нужно было оказаться в месте, где вы чувствовали бы себя любимыми и окруженными заботой».

«У меня даже немного восстановился аппетит с тех пор, как я здесь».

Раздался стук в дверь, затем вошла служанка с подносом. Она провела ритуал разливания чая и подачи каждой из женщин ее чашки и блюдца. После того, как она ушла, они возобновили свой разговор.

«С моим первым мужем все было по-другому», — призналась Грейс. «Поскольку он в основном работал из дома, мы с Роландом виделись почти каждый день в году. Джарвис был полной противоположностью, всегда в движении, посещал собрания, ходил в Палату общин, выступал с речами здесь, там и везде. Он никогда не останавливался».

«Однако я помню, как вы говорили мне, что каким-то образом знали Джарвиса более близко, чем своего первого мужа».

«Это верно, но я не могу объяснить почему».

«У вас с ним был брак, основанный на искренних чувствах».

«У нас было что-то, чем я дорожила, — печально сказала Грейс, — и это исчезло в один миг».

«У тебя остались о нем теплые воспоминания».

«Это не то же самое, Антея».

Они пили чай молча. Грейс, казалось, впала в транс. Ее подруга терпеливо ждала, пока ее гостья не выйдет из него.

Осознав, что она сделала, Грейс извинилась.

«Это так эгоистично с моей стороны».

«Ты имеешь право быть эгоистичной, Грейс».

«Это несправедливо по отношению к тебе».

«Я этого не чувствую», — сказала Антея. «Как жаль, что ты так далеко от своей семьи. Я написала твоему брату по тому адресу в Джерси, который ты мне дал, но неизвестно, когда мое письмо дойдет до него».

«Увы, почта на остров доставляется нерегулярно».

«Когда он услышит, что произошло, я уверен, он приедет».

«Я действительно чувствую потребность в моих самых близких».

Антея мягко улыбнулась. «Надеюсь, ты включишь меня в это число».

«Да, конечно. Поскольку мои родственники живут так далеко, ты, безусловно, был самым близким и одним из самых дорогих».

«Это все, что я хотел услышать».

Наступила еще одна пауза. Грейс допила чай, затем похвалила качество фарфора. Казалось, она собиралась с силами, чтобы затронуть более деликатную тему. В конце концов, она выпалила свою просьбу.

«Было ли много некрологов?»

«Да, я сохранил их все для тебя».

«Были ли они добры к Джарвису?»

«Они аплодировали ему за работу, которую он проделал для ECR, и за его вклад в парламентские дела. Хотите, чтобы я вам их зачитал?»

«Нет, нет», — сказала Грейс, подняв обе руки, словно от чего-то отталкивая. «Я пока к этому не готова. И я определенно не в состоянии вынести перспективу дознания».

«Это отложено до тех пор, пока вы не поправитесь», — сказала Антея. «Вы — ключевой свидетель, поэтому ваши показания имеют решающее значение. Я знаю, что это будет мучительно для вас, но я буду рядом, чтобы оказать поддержку».

«Ты святая, Антея».

«Сесил говорил мне то же самое, когда мы только поженились. Потом я начала собирать средства на добрые дела, а он жаловался, что я слишком распыляю свою святость».

«Он не против моего присутствия здесь?»

«Он так же рад, как и я, что может заботиться о тебе. Что бы ни случилось, ты всегда можешь рассчитывать на нас».

Грейс слабо улыбнулась, ее глаза наполнились слезами благодарности.


Мадлен Колбек все еще отказывалась верить. Она снова и снова заглядывала в письмо, чтобы проверить, не ошиблась ли она в предложенной сумме.

Лидия Куэйл была столь же поражена. Хотя она восхищалась талантом своей подруги, она не думала, что он когда-либо принесет столь щедрые комиссионные. Однако обе женщины встречались с Лайонелом Фэрбэнком и считали его человеком порядочным и честным. Его предложение было серьезным.

«Двести фунтов!» — сказала Мадлен. «Я никогда раньше не получала даже близко такой суммы за одну из своих картин».

«Ты заслужил каждую копейку».

«Я не ожидал такого».

«Возможно, тебе следует так и поступить», — лукаво сказала Лидия. «С этого момента отказывайся брать за свою работу что-либо меньшее».

«Я не в том положении, чтобы выдвигать требования».

«Возможно, вам нужно, чтобы я выступил в качестве вашего агента. Я скажу мистеру Фэрбэнку, что ему нужно увеличить свое предложение до тысячи фунтов».

Они расхохотались. Мадлен почувствовала себя прекрасно при мысли о том, что ее поклонник так высоко ее оценил. Знаменитые художники могли запрашивать огромные суммы за свои работы, но она была достаточно реалистична, чтобы понимать, что никогда не сможет достичь таких высот. По сути, она была аутсайдером, молодой художницей, которая сумела найти рынок и которая получала от этого стабильный, хотя и довольно скромный, доход.

«Я бы продолжала рисовать, даже если бы мне за это не платили», — сказала она.

«Если ты займешь такую позицию, — предупредила Лидия, — тебя будут эксплуатировать».

«Да, я полагаю, такая опасность существует».

«Что именно мистер Фэрбэнк попросил вас сделать?»

«Его внимание привлек один конкретный локомотив GWR. Он хочет, чтобы я нарисовал его тянущим поезд на большой скорости по ландшафту. По его словам, мне удается передать в картине больше движения, чем кому-либо из его знакомых».

«Да», — радостно сказала Лидия, — «на этот раз у тебя будет двести фунтов движения». Она встала, чтобы обнять подругу. «О, я так рада за тебя, Мадлен. Это замечательная новость».

'Спасибо.'

«Ты должен поделиться этим со своим отцом».

«О, нет, это было бы большой ошибкой».

'Почему?'

«Я буду красить локомотив Большой Западной железной дороги. Отец не одобрил бы этого, даже если бы мне предложили десять тысяч фунтов».

«Как вы думаете, что бы он сказал о мистере Фэрбэнке?»

«Они никогда не встретятся, Лидия. Я позабочусь об этом. Они живут в разных мирах. Я бы предпочел, чтобы так и оставалось».


Они встретились в назначенном месте и в назначенное время. Сейчас была самая жаркая часть дня, и Лиминг чувствовал себя неуютно. Его огорчало, что Колбек выглядел спокойным, расслабленным и невозмутимым из-за погоды.

«Прежде чем вы меня спросите», — сказал Лиминг, — «мне совсем не везло, пока я не забрел на пляж и не посмотрел кукольное представление. Панч и Джуди всегда заставляют меня смеяться. Моим мальчикам понравилось бы это представление».

«Вы искали человека из плоти и крови, Виктор, а не пару марионеток с бурным браком».

«Я обыскал конюшни и не узнал ничего примечательного. А вы, сэр?»

«У меня был успех, окаймленный неудачей».

«Я слишком устал для загадок», — простонал Лиминг.

«Я совершенно уверен, что нашел конюшню, где убийца нанял одну из лошадей, которых он использовал. Была только одна проблема».

«Что это было?»

«Вернув животное, он уплыл».

«Куда он направлялся?»

«Вот что нам предстоит выяснить».

«Не говорите мне, что этот негодяй уплыл за пределы нашей досягаемости».

«Нет ничего, что было бы для нас недостижимым», — настаивал Колбек. «Если мы сможем узнать, куда он направлялся, мы сможем отправиться за ним».

«Как мы можем получить эту информацию?»

«Мы должны поговорить со всеми в порту, у кого есть судно. У меня есть приблизительное описание человека, которого мы ищем. Он действует под именем Джон Гори. Давайте начнем».

«Это может занять у нас много времени», — сказал Лиминг, вытирая лоб платком. «В гавани полно судов».

«Тогда пора начинать задавать вопросы на набережной. Только на этот раз, — сказал он многозначительно, — не будет возможности сбежать, чтобы посмотреть «Панча и Джуди». Нам нужно поймать убийцу. Подумайте о человеке, которого вы видели лежащим на столе в полицейском морге. Мистер Сварбрик нуждается в нас».


Для человека, столь зависимого от работы, как Эдвард Таллис, вынужденный отдых вскоре стал обузой. Снова оказавшись в Кентербери, он почувствовал беспокойство.

Он пожаловался Уордлоу, что не может там оставаться, потому что Скотланд-Ярд никогда не будет работать эффективно без него. Даже когда ему неоднократно говорили, что комиссар санкционировал его отпуск, он оставался взволнованным. Уордлоу обнаружил, к своему ужасу, что он снова и снова ведет один и тот же разговор со своим другом.

«Разве ты не понимаешь? — сказал Таллис. — Они будут скучать по мне».

«Они назначили исполняющего обязанности суперинтенданта, Эдварда».

'Кто это?'

«Инспектор Валленс».

«Я не уверен, что он сможет справиться со сложностью роли.

«Это не то, что можно легко освоить».

«Он последует твоему примеру».

«Я бы выбрал Колбек».

«Инспектор расследует убийство в Норвиче. Вы говорили об этом, когда мы вчера вечером болтали за бренди».

Таллис удивился. «Разве я это сделал?»

«Да, кого-то застрелили в поезде, одного из местных членов парламента. Вы сказали, что это было такое сложное дело, которое мог раскрыть только Колбек».

«Но решить эту проблему он сможет, только если я буду его безжалостно преследовать».

«Сейчас это придется сделать инспектору Валленсу».

'А что я?'

«Ты останешься здесь, пока не почувствуешь себя лучше».

«Мне лучше , Теренс. Со мной все в порядке».

«Нет, конечно, нет», — сказал Уордлоу, успокаивающе похлопав своего товарища по колену. «Но нам всем время от времени нужен отдых».

Они расположились в креслах с кожаными спинками в гостиной, два выдающихся старых солдата, которые вместе служили в Индии и пережили всевозможные опасности. Уордлоу попытался направить разговор на обмен военными воспоминаниями, но вскоре он был

прерванный посетителем. Служанка ввела высокого, худого, с острыми чертами лица мужчину лет шестидесяти. Его изможденное лицо озарилось улыбкой. Уордлоу с трудом поднялся на ноги, чтобы обменяться рукопожатием, затем повернулся к Таллис.

«Эдвард, это мой друг — Дональд Китсон».

«Как дела?» — спросил Таллис, пожимая руку новичку.

«Я очень рад познакомиться с вами, суперинтендант», — сказал Китсон. «Теренс много рассказывал мне о вас».

«Не верьте ему. Он всегда преувеличивает».

Китсон ухмыльнулся и сел на место, указанное Уордлоу.

«Я уверен, что вам понравится ваше пребывание здесь», — сказал он. «Кентербери — восхитительное место для жизни, хотя я понимаю, что ваш последний визит сюда был довольно изнурительным. Это правда?»


Вернувшись в свой кабинет после встречи с высокопоставленными коллегами, Сесил Фрид обнаружил, что кто-то нетерпеливо ждет. Оливер Трант вскочил со своего места, чтобы противостоять ему.

«Вы видели утренние газеты?» — спросил он.

«Да, я это сделал».

«Почти во всех из них цитируется Сварбрик».

«Он сказал мне, что дал им короткое интервью».

«Теперь мы знаем, о чем было это интервью», — едко сказал Трант.

«Вместо того чтобы восхвалять своего покойного отца, он хвастался своей решимостью заменить его на посту депутата».

«Я не могу заставить его замолчать, Оливер. Он волен говорить».

«Вы обещали мне, что попытаетесь отговорить его от участия в выборах, но вот он здесь, рассказывает всему миру о своем будущем в политике».

«Я все равно поддержу твою победу», — сказал Фрид, — «и я использую свое влияние за кулисами ради тебя».

«Мне нужно, чтобы ты сделал это более открыто, Сесил».

«Это может вызвать трудности».

«Для кого?»

«В основном, для меня. Джарвис Сварбрик и я были близкими друзьями. Наши жены также близки. Если кто-то увидит, что я поддерживаю тебя до последнего, мне может стать очень неловко».

«Ты мне обещал ».

«Я лишь сказал, что помогу тебе в какой-то степени».

«Тем временем, вы позволите Сварбрику использовать отношения между вами и его отцом в своих интересах».

«Я ничего не могу с этим поделать, Оливер. Я пытался остановить его, утверждая, что у тебя здесь большая поддержка, но он решил подать заявку на старое место своего отца. Я сделаю все, что смогу сделать для продвижения твоего дела, но это не будет видно».

«В таком случае это не будет эффективным».

«О, да, так и будет», — решительно сказал Фрид. «Вы удивитесь, как многого можно добиться, шепча в нужные уши».

Трант отчасти успокоился. «Я буду держать тебя в этом уверен».

«Если бы вы пришли раньше, вы могли бы встретиться с самим Эндрю».

«Что он здесь делал?»

«Он кипел от гнева, потому что моя жена спасла его мачеху и привезла ее в наш дом для безопасности. Эндрю умирал от желания выплеснуть часть обиды, которую он копил на нее годами. К счастью, Грейс Сварбрик этого избежала».

«Ваша жена поступила мудро, вмешавшись».

«Эндрю так не считал», — сказал Фрид. «Он считает, что мы его предали. Что касается Грейс, он утверждает, что она где-то спрятала завещание его отца, чтобы он не мог до него добраться».

«У адвоката будет копия».

«Он увидит его очень скоро. Эндрю считает, что его мачеху следует заставить поехать с ним».

«Она способна это сделать?»

«Нет, Оливер, она слишком слаба. Я сомневаюсь, что она когда-нибудь снова станет той же счастливой и активной женщиной».

«Что она собирается делать?»

«Я не верю, что она осмелится заглянуть в будущее».

«Может ли она вернуться в Джерси?»

«Она была бы там прямо сейчас, если бы Эндрю добился своего».

«Он не имеет права выгнать ее из дома».

«Он надеется, что адвокат предоставит ему это право».

«Ну, я рад, что будет жестокая семейная ссора. Это мне поможет».

'Вы уверены?'

«Если Эндрю Сварбрик ввяжется в долгую и ожесточенную битву со своей мачехой, он не приобретет друзей в округе. Люди будут потрясены тем, как он обращается с беззащитной вдовой».

«Позвольте мне сразу вас поправить», — сказал Фрид. «Грейс вовсе не беззащитна. У нее есть моя жена в качестве телохранителя, а Антея может потягаться с кем угодно».


Чтобы развеять ощущение, что она заперта и не имеет свободы передвижения, Грейс Сварбрик повела на прогулку по поместью ее хозяйка. Она любовалась живописной красотой со всех сторон. Прогулки по парку при ярком солнце были для нее тонизирующим средством. Когда они вдвоем сидели на скамейке у озера, они наблюдали, как лебеди легко скользят по воде, не обращая внимания на кризис, который привел Грейс в поместье.

«Как ты себя сейчас чувствуешь?» — спросила ее подруга.

«Я чувствую себя в безопасности. Я так рада, что ты привела меня сюда, Антея».

«Тебе пришлось уйти от Эндрю».

«Есть кое-что, о чем я тебя не спросил, — в основном потому, что не осмеливался об этом думать».

«Вы хотите знать, каких успехов добились детективы».

«Я чувствую себя достаточно сильным, чтобы спросить сейчас».

«Ну, я могу только верить тому, что мне сказал Сесил, а это значит, что я питаюсь объедками».

«Я хочу, чтобы убийцу моего мужа повесили», — сказала Грейс с внезапным всплеском гнева. «Они поймают его, не так ли?»

«Это может занять время», — признал другой. «По словам Сесила, они нашли некоторые доказательства, но до сих пор не смогли опознать мужчину».

Однако инспектор Колбек упорен.

«Он также был очень внимателен».

«Это редкость среди полицейских. За время своей работы я имел дело со многими из них. Они не самые чувствительные существа».

«Чем сейчас занимается инспектор?»

«Я полагаю, он будет искать новые улики».

«Ну, я надеюсь, они приведут его к злобному дьяволу, который застрелил Джарвиса прямо у меня на глазах».

«Постарайся не зацикливаться на этом, Грейс».

«Я ничего не могу с собой поделать».

«Мы должны просто наблюдать и молиться».

«Я в постоянной агонии», — сказала Грейс, морщась. «Пока они не арестуют этого изверга, мне не будет никакого облегчения».


В гавани кипела жизнь. Там были пришвартованы суда всех размеров, покачиваясь на волнах. Колбек и Лиминг, пока шли, перешагивали через канаты и следили за тем, чтобы не промокнуть от воды, бьющей о толстые бревна и поднимающей брызги. Резкий бриз охлаждал их лица.

Сквозь гомон голосов они слышали крики чаек, когда они кружились, пикировали и плыли по ветру. Там было ошеломляющее безумие деятельности. Когда одна лодка прибыла, рыболовный челнок отчалил. Пока пассажиры поднимались на борт одного судна, люди высаживались с другого.

Груз выгружали повсюду. Кто-то играл на концертино и пел. Наблюдая за всем этим, детективы не могли не восхищаться храбростью моряков, собиравшихся провести сравнительно небольшие суда через суровое Северное море.

«Я бы побоялся этого сделать, сэр», — сказал Лиминг.

«Однако однажды вы пересекли Атлантику».

«Это было на большом пароходе. Под ногами было довольно твердо, пока нас не застиг шквал. Я никогда в жизни так усердно не молился».

Сначала их поиски были тщетны. Никто не помнил пассажира по имени Джон Гори, который сошел на борт несколькими днями ранее. Описание этого человека, данное Колбеком, было слишком общим, чтобы быть полезным. Во время своего тура они увидели трех или четырех молодых людей, которые подходили под это описание. Их единственная реальная надежда была на имя. В конце концов они наткнулись на пару старых моряков, игравших в карты на перевернутой корзине. У обоих были обветренные лица, загорелые на солнце, и голые руки с толстыми венами, обвивавшими их, как маленькие змеи. Лиминг был очарован татуировками, которые они носили.

«Мне интересно, не мог бы кто-нибудь из вас, джентльмены, нам помочь», — начал Колбек.

Мужчины захихикали. «Мы не джентльмены, сэр», — сказал один.

«Чего ты ищешь?» — спросил другой.

«Мы ищем молодого человека по имени Джон Гори».

'Почему?'

«Его разыскивают за жестокое убийство в Норидже».

«А, это тот случай, который произошел на железной дороге?»

'Да.'

«Мы читали об этом». Он посмотрел на них. «Кто же вы тогда?»

«Мы — детективы, посланные арестовать его».

«Сэм, ты слышишь?» — спросил он своего друга.

«Тихо», — сказал другой, мускулистый мужчина с татуировкой русалки на руках. «Это имя звучит немного знакомо». Он достал из кармана небольшую бухгалтерскую книгу и пролистал страницы. «Вы назвали его Джоном Гори?»

«Да», — сказал Колбек. «Вы знаете, куда он пошел?»

«О, да, у меня есть список пассажиров на нашем судне прямо здесь. Вам не повезло, сэры», — продолжал он. «Джон Гори — если это тот человек, которого вы ищете —

плавал на « Летящей рыбе ».

«Куда направлялось судно?»

«Шербур».


Это был случайный визит, который не мог быть более своевременным. Отправленный собирать подробности о краже со взломом в Вестминстере, Алан Хинтон не мог устоять перед визитом к Мадлен Колбек, которая жила всего в четырех кварталах отсюда. К своей радости, он обнаружил, что Лидия Куэйл все еще была там. Она была так же взволнована встречей, как и он. Увидев редкую возможность для них быть вместе, Мадлен вежливо извинилась и отошла. Он шагнул вперед, чтобы перехватить ее.

«Но я пришел рассказать вам о суперинтенданте, миссис Колбек».

«Ты можешь рассказать Лидии, — сказала Мадлен. — Она передаст мне подробности позже».

'Ага, понятно.'

«Я не задержусь надолго».

Когда Мадлен исчезла, между остальными возникла легкая неловкость. Они сели, посмотрели друг на друга и обменялись несколькими любезностями. Затем Лидия спросила о суперинтенданте. Хинтон рассказал ей, что именно произошло накануне вечером и как Уордлоу отреагировал на чрезвычайную ситуацию, несмотря на свой артрит. Когда Хинтон пришел на работу тем утром, он вспомнил, что ему сказали, что Таллиса там нет и что теперь его приказы будут исходить от инспектора Валленса.

Лидия была в восторге. Хотя она испытывала большую симпатию к Таллису, из его отчета она почерпнула, что констебль Хинтон вел себя быстро и с состраданием. Она слышала много рассказов о вспыльчивом нраве суперинтенданта. Некоторые детективы не захотели бы помогать человеку с такими тираническими наклонностями, но Хинтон отложил свою неприязнь в сторону, чтобы отправиться на поиски единственного человека, который мог бы спасти Таллиса, прежде чем его странное поведение приведет его к серьезным неприятностям.

«Это было так любезно с твоей стороны, Алан», — восторженно сказала она.

«Я старался изо всех сил».

«Вы приложили столько усилий от имени суперинтенданта».

«Я чувствовал, что это самое меньшее, что я мог сделать, Лидия».

Поскольку они уже дошли до стадии использования имен, он позволил ее имени перекатываться по его рту, как шоколадке. Это было вкусно.

«Что теперь будет?»

«Капитан Уордлоу сказал мне, что познакомит суперинтенданта со своим другом, доктором Китсоном. Он хотел получить профессиональное мнение о своем состоянии».

«Это было очень заботливо с его стороны», — сказала Лидия. «Они не смогут лечить его должным образом, пока не узнают, насколько он на самом деле плох».

«Самое главное — скрыть медицинское образование доктора Китсона. Если бы суперинтендант узнал правду, это бы его расстроило».

«Но он же детектив, Алан. Разве он сам не разберется?»

«Это маловероятно. Его мысли блуждают повсюду. Он даже не смог найти дорогу в Скотленд-Ярд на днях. Вот насколько это серьезно, Лидия. Я думаю, он слишком много работает. Он неустанно гонит себя вперед. Наконец-то его сняли с беговой дорожки».

«Вы говорите о нем с такой любовью».

Хинтон рассмеялся. «Большую часть времени я думаю, что он настоящий огр».

«Тогда тем больше вам чести, что вы можете проигнорировать все прошлые обиды и предложить свою помощь».

«Он меня за это не поблагодарит».

« Я сделаю это, Алан. То, что ты сделал, достойно восхищения».

«Спасибо», — сказал он, сияя. «Спасибо, Лидия».


На обратном пути в Норидж они смогли еще раз просмотреть результаты своего поиска.

Реакция Лиминга резко отличалась от реакции Колбека. Сержант считал, что это упражнение было не только пустой тратой времени, но и положило конец возможности когда-либо поймать убийцу. Он уныло поник.

«Нам лучше сдаться и пойти домой», — сказал он.

«Не будьте такими пораженцами».

«Он сбежал от нас, сэр».

«А как насчет человека или людей, которые его наняли изначально?

«Они тоже сбежали от нас?»

«Я забыл о них».

«Вы также забываете, что нам рассказали эти люди», — сказал Колбек.

«Они надеются, что Flying Fish вернется в Ярмут в ближайшие пару дней».

«Какая нам от этого польза?» — спросил Лиминг. «Джон Гори не собирается возвращаться в Англию ради нашей выгоды».

«Возможно, нет, но он мог сказать капитану, куда он направлялся. Куда он направится после высадки в Шербуре? Как только он оказался на борту судна, — утверждал Колбек, — Гори почувствовал бы себя в безопасности. Он бы полностью расслабился и пообщался с командой, чтобы скоротать время. Кто-нибудь обязательно спросил бы его, куда он направляется».

«Я никогда об этом не думал, сэр».

«Его потеря стала неудачей, — признал Колбек, — но мы не потеряли тех, кто знает, где он».

«Мне жаль, сэр», — смиренно сказал Лиминг, — «но я все еще считаю, что он мог уйти безнаказанным».

« Хотите ли вы сказать это его вдове?»

«Нет, я бы не стал».

«Мы должны сохранять позитивный настрой, Виктор».

«Я постараюсь сделать все возможное, сэр».

Они прибыли на станцию Норидж и обнаружили, что платформа заполнена ожидающими пассажирами. Пока Колбек отправился поговорить с начальником станции, Хорас Прайор пробивался сквозь толпу. Он схватил Лиминга за рукав и отвел его в сторону.

«Как у вас дела в Ярмуте?»

«Я смотрел шоу Панча и Джуди».

Прайор изумленно посмотрел на него. «Вы серьезно?»

«Это было очень забавно».

«Я думал, ты учуял запах».

«Все, что мы уловили, это запах рыбы», — сказал Лиминг. «Мы могли бы учуять его на рынке в Норидже. Извините меня. Нам нужно идти в полицейский участок».

«У вас есть что там сообщить?»

«О, да — я могу порекомендовать шоу Панча и Джуди».

Лиминг ушел. Поскольку он не оглянулся, он не увидел, как сержант Дафф быстро приближается к Прайору.


Почувствовав потребность в одной из своих сигар, Таллис вышел в сад, чтобы выкурить ее, чтобы не создавать духоты в доме. Уордлоу и Китсон остались наедине, чтобы поговорить о нем.

«У меня сложилось впечатление, что мой план сработал», — сказал Уордлоу. «Он не понял, что вы врач».

«Это потому, что я не задавал ему вопросов так пристально, как я бы сделал, если бы он пришел ко мне в клинику».

«Тебе следовало стать актером, Дональд».

«Это нестабильная профессия. Я предпочитаю иметь постоянный доход».

«Какова ваша первая реакция на Эдварда?»

«У него проблема, и притом серьезная».

«Он безнадежен?»

«О, нет, я бы так не сказал. Все, что я имел до сих пор, это краткий разговор с ним, дополненный теми отчетами, которые вы мне дали от двух его коллег. Мне нужно будет увидеть его побольше, Теренс».

«Мы не должны делать это слишком очевидным».

«Освободив его от работы, вы уже сделали самый важный шаг. Его выздоровление уже началось».

«Я надеюсь на излечение».

«Это, возможно, слишком многого требует».

Глядя в окно, они могли видеть, как Таллис прогуливается по саду и оставляет за собой облако дыма. Уордлоу указал, что он делал то же самое во время своего визита в декабре прошлого года. Он курил сигары в саду, хотя там было очень холодно.

«Какого мнения о нем была ваша жена?»

«О, — сказал Уордлоу, — Марджери нашла его довольно чопорным и необщительным. Эдвард никогда не чувствовал себя непринужденно в женском обществе».

«Хотя он всегда вежлив, он склонен к застенчивости».

«И все же он такой напористый в компании мужчин».

«У него есть привычка командовать, Дональд. По крайней мере, она у него была », — добавил он с грустью. «Кажется, теперь она его покинула».

«Кто был этот человек, о котором он все время говорил?»

«Инспектор Колбек?»

«Это имя мне о чем-то говорит».

«И так и должно быть. Колбек сыграл решающую роль в поиске Эдварда и спасении его от того, что могло бы стать мучительной смертью. Это было в

как в национальных, так и в местных газетах.

«Вот так я, должно быть, и познакомился с инспектором».

«Я пытаюсь отговорить его от разговоров о коллегах. Чем меньше он думает о Скотленд-Ярде, тем лучше».

'Я согласен.'

«Просто Колбек в данный момент занят особенно сложным делом об убийстве. Эдвард чувствует, что должен подтолкнуть его к аресту».

«Странно, что он не упомянул инспектора, когда я заставил его рассказать о его похищении. На самом деле, он едва коснулся самого спасения. Его зацикленность была на жестоком обращении, которому он подвергся».

«Вы считаете это значимым?»

'Да.'


Хорошие новости ждали детективов, когда они добрались до полицейского участка. В результате поисков полиция обнаружила конюшню, в которой убийца нанял вороного коня, на котором он ехал во время настоящего убийства. Мужчина назвался Джоном Гори и оставил гнедую кобылу в конюшне. Теория Лиминга об обмене лошадьми оказалась верной, и он наслаждался похвалой, которую осыпал его инспектор Джеллингс.

«Сначала я подумал, что это дикая догадка», — сказал он.

Лиминг ухмыльнулся. «Да, я видел это в ваших глазах, сэр».

«Но я понял, что это был умный пример дедукции».

«У Виктора к этому талант», — сказал Колбек.

Они были в кабинете инспектора. Колбек продолжил давать ему сдержанный отчет об их визите в Ярмут, признавая свое раздражение, когда он впервые услышал, что Гори уплыл из города, но все еще цепляясь за возможность того, что кто-то из команды возвращающейся «Летящей рыбы» мог иметь какое-то представление о конечном пункте назначения убийцы.

Джеллингс был разочарован.

«Я надеялся на лучшие новости», — признался он.

«Все придет со временем», — весело сказал Колбек.

«Ваш оптимизм обнадеживает».

«Нет, это не так», — сказал Лиминг. «Я все еще беспокоюсь, что мы его потеряли».

«Он следовал плану побега», — сказал Колбек. «Это подтверждает наше прежнее мнение о том, что преступление не было случайным. Есть явные доказательства подготовки и сговора».

«Все, что нам известно, — это имя (вероятно, вымышленное) человека, который сейчас уехал во Францию или даже еще дальше».

«Но его сообщники все еще здесь», — напомнил ему Колбек.

«Не унывайте, сержант. У меня такое чувство, что мы ближе к раскрытию этого преступления, чем думаем».


Старик вел свою собаку по улицам, пока они не пришли в небольшой парк. Отпустив ее с поводка, он улыбнулся, когда она побежала, подпрыгивая, по траве. Она скрылась в зарослях, и ее возбужденный лай прекратился. Через мгновение она побежала к своему хозяину с чем-то в зубах. Старик прищурился.

«Что же там у тебя?»

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Все в городе видели плакаты, рекламирующие вознаграждение тому, кто сможет предоставить информацию, которая приведет к аресту и осуждению человека, убившего Джарвиса Сварбрика. Местные газеты также опубликовали соответствующие подробности. Заманчивый размер вознаграждения побудил многих людей выступить с выдуманными историями. Вскоре они были разоблачены как ложь, а их авторам вынесли строгое предупреждение и отправили восвояси или — в двух случаях — дали ночь в полицейской камере, чтобы они поразмыслили о глупости попыток получить деньги путем мошенничества. Шли дни, а лихорадочные спекуляции нисколько не утихали. Это оставалось главной темой разговоров в Норвиче и за его пределами. Убийца все еще был на свободе. Он оставил весь регион в состоянии опасений.

Бартрам Дафф не поддался всеобщей истерии. Всякий раз, когда он проходил мимо плакатов с наградами на станции, он просто улыбался им.

Прайор передал все, что сказал ему Лиминг, и Дафф нашел еще лучший источник информации в Эрике Берридже, который случайно выпил в том же пабе, что и железнодорожный полицейский. Накануне вечером Дафф узнал много нового о состоянии расследования, и это обошлось ему всего в пинту. Комментарии Лиминга по возвращении из Ярмута подтвердили, что детективы не смогли найти то, что искали. Дафф смаковал хорошие новости.

Во время перерыва в тот день он вышел из вокзала, чтобы отправиться на поиски друга, который жил в переулке. Когда он постучал в дверь дома, ее осторожно открыл хозяин.

«Что вы узнали?» — спросил он.

«Это хорошие новости».

'Скажи мне.'

«Полиция ничего не добилась. Мы в безопасности».

Другой мужчина ухмыльнулся. «Тебе лучше войти, Барт».


Хотя она перестала так жалко плакать все это время, Грейс Сварбрик не смирилась полностью со своим горем. Ее лицо все еще было предметом изучения

тоска и ее глаза были красными. Когда ее подруга вошла в комнату, Грейс сгорбилась на диване, крепко сжав руки.

«Я ведь не мешаю, правда?» — спросила Антея.

«Нет, нет, заходите».

'Спасибо.'

«Не нужно благодарностей. Это твой дом».

«Оно твое, пока оно тебе еще нужно».

«Рано или поздно мне придется снова встретиться с Эндрю».

«Я думаю, вам следует подождать, пока он успокоится», — сказал другой. «Если он будет вести себя так дома, то я сочувствую его бедной жене».

Кэролайн, должно быть, приходится многое выносить».

«Это отчасти моя вина».

«Я не понимаю, как это может быть, Грейс».

«Если бы мой пасынок вел себя так же, как его жена, проблем бы не было.

«Она была готова принять меня в семью, но Эндрю ее перекричал. Косвенно Кэролайн страдала из-за меня».

'Откуда вы знаете?'

«Я нашла ее открытку среди всех других соболезнований. Она сказала мне, как она расстроена тем, что Джарвис умер до того, как мы смогли воссоединиться как семья.

«Излишне говорить, — продолжила она, — что Эндрю не знает, что его жена связывалась со мной».

Прежде чем Антея успела что-то сказать, в дверь постучали, и ее открыла горничная, по ее зову. Она вежливо подпрыгнула.

«Простите, миссис Фрид, но здесь инспектор Колбек».

«Я сейчас приду».

«Меня не послали искать тебя», — сказал другой. «Он хочет поговорить с миссис Сварбрик. Он сказал, что это важно».

Грейс тут же поднялась со стула.


Теперь, когда между ними прояснилось, Мадлен была рада видеть отца в тот день. После того, как он утомился, играя в саду с внучкой, они снова смогли нормально поговорить.

Эндрюс промокнул пот со лба носовым платком.

«Мне бы хотелось, чтобы у нас был такой же большой сад, когда ты родилась, Мэдди».

«Мы вполне благополучно обошлись без этого».

«Живя здесь, Хелен имеет так много преимуществ. Я просто надеюсь, что она вырастет и оценит их по достоинству».

«Мне повезло иметь любящую семью, — сказала Мадлен, — поэтому я не жалею о том, что живу в маленьком доме с крошечным садом».

«Приятно слышать».

«Лидия звонила раньше».

«Это было приятно для тебя. Не может быть много людей, которые встречаются в первый раз, потому что один из их отцов убит, но это было в случае с тобой и Лидией. Вы стали действительно хорошими друзьями».

«Я не единственный ее друг, отец».

«Нет, у нее есть и я».

Мадлен улыбнулась. «Я вообще-то не о тебе думала. Пока она была здесь, звонил констебль Хинтон. Я оставила их одних».

'Почему?'

«Конечно, это было сделано для того, чтобы они могли поговорить наедине. Лидия любит его, и он, очевидно, души в ней не чает. Когда он появился, это был слишком хороший шанс, чтобы его упустить».

«Ты что-то замышляешь, Мэдди?» — предостерегающе спросил он.

«Нет, я пытаюсь помочь, вот и все».

«Мне кажется, вы вмешиваетесь».

«Когда Алан ушел, Лидия поблагодарила меня за то, что я оставила их наедине».

«Что он вообще здесь делал?»

«Поскольку он был в этом районе, он подумал, что мне будет интересно узнать, что случилось с суперинтендантом Таллисом».

«И что же случилось?»

«Он в отпуске из Скотленд-Ярда».

«Я не верю в это!» — воскликнул Эндрюс. «Он ненавидит саму идею отдыха».

«Я думаю, это показывает, насколько он, должно быть, плох».

«Вернётся ли он когда-нибудь?»

«Я не знаю, отец».

«Ну, я надеюсь, что он уйдет на пенсию навсегда», — сказал Эндрюс. «Таким образом, Роберт сможет занять пост суперинтенданта. Вместо того чтобы колесить по стране по железной дороге, он сможет работать из дома и с удовольствием наблюдать, как растет его дочь».

«Это устроило бы меня и Хелен, но не устроило бы Роберта».

'Откуда вы знаете?'

«Он любит свою работу так же, как и ты, отец. Ему нравится ездить в разные части страны, чтобы расследовать тяжкие преступления. Я приняла это, когда согласилась выйти за него замуж. Кроме того, — сказала она, — ничто не помешает Эдварду Таллису взять на себя управление, когда ему станет лучше».


Грейс Сварбрик смотрела на ридикюль со смешанным чувством ужаса и благодарности.

Хотя это было шокирующим напоминанием об убийстве, это было то, что она очень ценила. Ей пришлось бороться, чтобы сдержать слезы. Колбек протянул ей это.

«На нем были пятна от травы, — сказал он, — но я их отчистил».

«Где ты это нашла?» — спросила Антея.

«Мужчина выгуливал собаку в парке. Когда он отпустил животное, оно вернулось с этим в зубах».

«Возьми его, Грейс. Он твой».

«Я сразу это понял», — сказал другой. «Джарвис купил его для меня много лет назад».

«Пожалуйста, загляните внутрь и скажите мне, чего не хватает», — сказал Колбек.

Он передал ей ридикюль и посмотрел. Она держала его очень нежно, словно он был хрупким, затем провела по нему пальцами. Они увидели, что воспоминания нахлынули на ее разум. Грейс очень медленно открыла его и заглянула внутрь, вынимая предметы по одному. Когда она осмотрела каждый, она по очереди положила их обратно.

«Все здесь, — сказала она, — кроме сумочки».

«Боюсь, он сохранил это, миссис Сварбрик», — объяснил Колбек.

«Если повезет, он все еще может быть у него, когда мы наконец его догоним».

«И когда это будет, инспектор?» — спросила Антея.

«Это может занять время».

«Есть ли у вас какие-либо идеи, где он может быть?»

«О, да, мы знаем, что он сбежал в Ярмут. Мы с сержантом провели там все утро. Мы выследили его до конюшен, где он нанял лошадь, используя имя Джона Гори».

«Я не знаю никого с таким именем», — сказала Грейс, недоуменно нахмурившись. «Моего мужа убил совершенно незнакомый человек?»

«Я думаю, он скрывал свою настоящую личность».

«А где он сейчас?»

«Вот в чем проблема», — со вздохом признал Колбек. «Он отплыл из Ярмута в день убийства».

«Вы хотите сказать, что его даже нет в этой стране?»

«Боюсь, что нет, миссис Сварбрик. Он сел на судно, направлявшееся в Шербур».

«Шербур!» — вскричала она в тревоге. «Тебе никогда его не поймать».

Она зарыдала в судорожных рыданиях.


Следуя совету врача, Уордлоу в тот день повел своего гостя на долгую прогулку. Доктор Китсон сказал ему, что здоровые упражнения являются жизненно важной частью выздоровления пациента. Они оба согласились, насколько важно не допустить, чтобы Таллис узнал о том, что его лечат как пациента. С этой целью Уордлоу предложил прогуляться как можно более непринужденно, сказав, что боль от артрита на этот раз утихла.

Таллис был рад принять приглашение. День был прекрасный, и ему нравилось ощущать солнце на спине, когда они шли. Пройдя по извилистой проселочной дороге за пределами дома Уордлоу, они в конце концов пришли к приходской церкви Св. Петра и Св. Павла в Верхнем Хардресе. Она была расположена посреди овцеводческой фермы, и они могли видеть стадо, счастливо пасущееся на полях вокруг них. Остановившись возле церковного двора, Таллис позволил своему взгляду бродить по надгробиям, поврежденным за годы капризами климата и в некоторых случаях переставленным из-за проседания.

«Вот этим счастливчикам», — тихо сказал Таллис.

«Я не считаю смерть каким-либо счастьем, Эдвард».

«Я думал обо всех наших товарищах, которые пали в бою и которые, во многих случаях, были похоронены в безымянных могилах. Ни одна семья никогда не придет с цветами или не помолится за спасение их душ. На сельском кладбище, таком как это, — продолжал Таллис, — все были похоронены после надлежащих похорон, а затем оплаканы своими семьями и друзьями».

«Это довольно болезненное наблюдение», — сказал Уордлоу.

«Это был один из рисков, на которые мы шли как солдаты. Погибнуть в далекой стране означало, что мы просто станем безымянными жертвами. Я потерял счет письмам, которые я писал из Индии родителям мужчин, павших в бою. Для меня это всегда было отрезвляющим упражнением».

«Семьи были очень благодарны, когда им рассказали о случившемся».

«Но так было не всегда, Теренс».

«Вы хотите сказать, что некоторые возражали?»

«Нет», — ответил Таллис. «Я говорю, что я часто манипулировал правдой, чтобы пощадить их чувства. Вместо того, чтобы сказать им, что их сына унесло ветром

«Несмотря на то, что его разорвало на куски разорвавшимся снарядом или изрубили так жестоко, что его невозможно было узнать, я просто сделал вид, что он погиб, доблестно сражаясь».

«Думаю, нам следует продолжить путь», — предложил Уордлоу. «Стояние возле церковного двора вызвало у вас неприятные воспоминания».

«Это не надгробия», — сказал другой, пристраиваясь рядом с ним, когда они двинулись дальше. «Мне они не нужны, чтобы вызывать мысли о смерти. Они приходят ко мне непрошеными».

«Эдвард, размышлять о таких вещах вредно».

«Я ничего не могу с собой поделать. В последний раз, когда я был в Кентербери, мне преподали полезный урок. Я не бессмертен, как я по глупости воображал. Смерть уже совсем близко. Она уже начинает помахивать пальцем и манить». Он виновато коснулся плеча друга. «Прости меня, Теренс. Ты приложил столько усилий, чтобы не отставать от меня на своей палке, и я вознаграждаю тебя, впадая в жуткую самоанализ».

«Я надеялся, что свежий воздух оживит нас обоих».

«И в моем случае так и произошло».

«Нет, не произошло. Это вызвало лавину темных мыслей».

«Их больше нет, я вам обещаю».

«Слава богу за это».

«Кстати», — сказал Таллис, — «я хотел сказать, как мне понравилось познакомиться с вашим другом Китсоном. Он хороший собеседник и у него богатый запас анекдотов. Каково его прошлое?»

«Он бывший биржевой маклер».

«Тогда он мудрый человек».

«Почему вы так думаете?»

«Не так много биржевых маклеров отправляются в Индию, чтобы погибнуть в жестокой битве в палящей жаре. Они оставляют это безрассудным, заблудшим людям с патриотическим желанием сражаться с нашими врагами. Посмотрите на своего друга. Живя в комфортной пенсии, Китсон бодр и здоров, без старых ран, которые бы его терзали, и плохих воспоминаний, которые бы его терзали».

« Вы бы предпочли стать биржевым маклером?»

«Нет, спасибо», — сказал Таллис, улыбаясь. «Я бы умер от скуки».


Мадлен вернулась в свою студию с намерением провести пару драгоценных часов над своей последней картиной. Однако, как только она взяла кисть, она почувствовала, как ее рука дрожит от волнения. Вместо этого

работая с холстом перед собой, она была поглощена мыслями о заказе от Лайонела Фэрбэнка. Это не просто повысило ее уверенность, она чувствовала, что это каким-то образом подтвердило ее как художника. Хотя она все еще беспокоилась о сумме вовлеченных денег, она была готова принять заказ. Колбек одобрил в принципе, и Лидия, которая на самом деле встречалась с Фэрбэнком и которому он понравился, настоятельно просила ее отдать его предложение в приоритет.

Но что-то все еще удерживало ее. Было затаенное сомнение, что она может быть не в состоянии справиться с этой задачей, страх, что это будет означать больше времени вдали от дочери, беспокойство, что ее отец может каким-то образом узнать, что она на самом деле рисует, и, несмотря на свои обещания, обвинить ее в предательстве, и, что самое важное, тот факт, что ее муж не знал всех последствий заказа. Мадлен написала письмо с объяснениями, но оно должно было прийти только на следующий день, и она не могла ожидать, что он приостановит свое расследование и вернется домой, чтобы обсудить ее ситуацию. Что самое важное, ее муж не мог встретиться и оценить Лайонела Фэрбэнка. Это беспокоило ее.

Не оказывая никакого давления, Фэрбэнк попросил принять решение как можно скорее. В идеале он хотел получить ее ответ в течение двух дней, пока он будет в Лондоне с сыном. Адрес, который он ей оставил, был в Белгравии, и Мадлен захотелось нанять такси, чтобы отвезти ее туда, чтобы она могла сообщить ему свое решение лично. Она вскоре отвергла этот импульс, чувствуя, что должна сдержать свой энтузиазм и выглядеть более достойно. Требовалось вежливое письмо. В идеале она хотела бы, чтобы Колбек увидел его первым, но он всегда поощрял ее принимать все решения относительно своей работы самостоятельно. Вот как раз такой случай.

Мадлен решила последовать своим инстинктам.

Когда она написала письмо, она попросила одного из слуг взять такси в Белгравию, чтобы доставить его, гарантируя, что Фэрбанк получит ранний ответ на свое предложение. Во время своего визита в дом он говорил о том, что Мадлен отправится в Беркшир, чтобы сделать наброски вида и локомотива с точки зрения его дома. Каким-то образом ей нужно было найти время, чтобы сделать это, и она была рада, когда Лидия вызвалась поехать с ней. Теперь, когда решение было фактически принято, Мадлен стряхнула с себя нервозность. Когда она снова взяла кисть, на этот раз не было ни дрожи, ни колебаний. Мадлен снова смогла свободно рисовать.


Фирма Gilby, Tate and Regan Solicitors располагалась в большом, прочном здании недалеко от центра города, откуда открывался вид на два определяющих здания Норвича. С одной стороны они могли видеть возвышающийся над ними замок, а с другой стороны шпиль прекрасного средневекового собора был отчетливо виден над разделяющими помещениями. Когда Эндрю Сварбрик подошел к офису пешком, его раздражал тот факт, что ему пришлось ждать встречи с Невиллом Гилби, их семейным адвокатом. Когда его впустили в офис Гилби, на его лице ясно отразилось раздражение.

Загрузка...