«Прошу прощения за задержку», — сказал Гилби, пожимая ему руку. «Вы застали нас в чрезвычайно напряженное время, мистер Сварбрик».

«Я бы подумал, что убийство моего отца дало мне некий приоритет в вашем расписании встреч».

«Возможно, ты прав».

«Я прав , мистер Гилби».

«Тогда я еще раз приношу свои извинения».

Как только они сели, адвокат начал выражать свои соболезнования, но Сварбрик взмахом руки заставил его замолчать.

«Мы можем обойтись без любезностей», — сказал он.

«Если вы этого хотите, сэр».

'Это.'

Гилби был тучным мужчиной средних лет с седеющими волосами, разделенными пробором посередине. Когда он говорил, его челюсти тряслись.

«Должен сказать, что ваша просьба показалась мне довольно странной, мистер Сварбрик».

'Почему это?'

«Вам не нужно было приходить сюда, чтобы спросить о завещании вашего отца, поскольку он хранил его копию дома».

«Его больше нет, мистер Гилби».

'Действительно?'

«Я провел тщательный поиск».

«Он наверняка хранится в сейфе?»

«Это было первое место, куда я посмотрел».

«Как странно!» — сказал Гилби, нахмурившись. «Оно исчезло?»

«Оно исчезло или было намеренно удалено».

«Не могла бы твоя мачеха пролить свет на эту тайну?»

«Я не смог даже увидеть ее, не говоря уже о разговоре».

«Шок от произошедшего, должно быть, нанес миссис Сварбрик страшный удар. Я понимаю, почему она до сих пор ошеломлена».

«Давайте оставим ее в стороне», — раздраженно сказал Сварбрик. «Я пришел сюда, чтобы увидеть условия завещания моего отца».

«Вы, конечно, уже знаете общие очертания этого, не так ли?»

«Мне нужны конкретные подробности».

'Строго говоря-'

«Не колеблйся, мужик. У меня есть законное право знать, чего хотел мой отец, и я был бы тебе обязан, если бы ты перестал увильнуть».

«Ты и так заставил меня ждать достаточно долго».

«Не нужно разговаривать со мной таким тоном», — сказал Гилби, впадая в напыщенность. «У нас с твоим отцом были прекрасные отношения на протяжении многих лет. Они строились на доверии и взаимном уважении».

«Я это принимаю», — сказал Сварбрик, смягчая тон. «Он хорошо отзывался о вас, мистер Гилби. Я надеюсь, что мы с вами сможем достичь такого же уровня взаимопонимания».

«Это будет зависеть от вас. Нам помогло то, что ваш отец изучал юриспруденцию в Оксфорде, как и я позже. Действительно, мы учились в одном колледже. Джарвис Сварбрик, — продолжил он, — понимал, как работает закон. Это незаменимо, когда дело касается разработки законодательства в парламенте. Я полагаю, что ваше собственное образование связано с финансами».

«Это несущественно», — сказал другой, уязвленный тем, что он увидел преднамеренную насмешку. «Палате общин нужны люди, которые разбираются в денежной системе, так же как и юристы. В любом случае, я многому научился у своего отца. Я наблюдал, как он готовил законопроект об объединении пяти железнодорожных компаний, и мы вместе прошлись по нему строка за строкой».

«Он был очень щепетильным».

«Я тоже, мистер Гилби. Вот почему я заслуживаю заменить его».

Адвокат был поражен. «Вы хотите заменить его в качестве депутата?»

«Неужели это такая уж абсурдная амбиция?» — сварливо спросил Сварбрик.

"Нет, нет, в каком-то смысле, вы были бы очевидным человеком. Я желаю вам всего наилучшего.

«Вы следуете за тем, кто установил очень высокие стандарты».

«Я обещаю поддерживать этот стандарт, если не превзойти его».

«Жители Нориджа будут рады это услышать», — сказал Гилби.

«Сначала, однако, вам нужно получить номинацию. Это повлечет за собой

«соревнование с другими потенциальными кандидатами. Один человек, в частности, жаждал места в парламенте в течение многих лет».

«Я уже говорил с Оливером Трантом».

«Он будет твоим самым опасным соперником».

«У меня есть качества, которых ему явно не хватает».

«Но он живет и управляет бизнесом в Норвиче. Мистер Трант очень заметен и пользуется большим уважением».

«У меня тоже будет база в этом городе. Когда я приобрету право собственности на семейный дом, я сразу же перееду сюда с женой и детьми. Я думаю, что для члена парламента жизненно важно проживать в округе, который он представляет». Он увидел выражение лица адвоката. «Я что-то не так сказал?»

«Ваши планы построены на предположении, сэр».

«Никаких предположений здесь нет», — заявил Сварбрик. «Даю вам слово. Я уверен, что выиграю эту номинацию».

«Я об этом не думаю, сэр».

«Тогда в чем проблема?»

Гилби не нужно было облекать это в слова. Он просто посмотрел на своего клиента с каким-то неохотным сочувствием. Когда он понял, что должно было произойти, Сварбрик лишился дара речи. Его челюстные мышцы напряглись, глаза выпячились, а тело обмякло. Все, что он мог сделать, это сидеть там, как тряпичная кукла. Прошла целая минута, прежде чем Гилби нарушил молчание.

«Я предполагал, что вы знаете, мистер Сварбрик», — сказал он.

«Должно быть, произошла какая-то чудовищная ошибка».

«Ваш отец не совершал ошибок, сэр. У него была склонность юриста к точности. Когда он изменил завещание в пользу своей жены...» Он замолчал, так как Сварбрик сердито дернулся. «Естественно, он оставил вам щедрую долю своего капитала и часть своего имущества, но дом и большая часть поместья перейдут к его супруге».

«Когда это произошло?» — потребовал ответа Сварбрик, уже вставая.

«Это было более полугода назад, сэр».

«Это не может быть правдой. Мы с отцом начали время от времени видеться в Лондоне. Мы налаживали отношения. Мы были ближе, чем когда-либо за последние годы».

«Боюсь, это не отражено в его завещании».

«Дайте мне посмотреть!»

«Я не думаю, что вам следует быть в таком настроении, мистер Сварбрик».

«Вы не можете скрыть это от меня. Это законное право».

«Когда вы успокоитесь, я с удовольствием позволю вам его просмотреть».

«Я спокоен », — настаивал другой. «Где это?»

Гилби встал. «Я не позволю себя дразнить, сэр».

«Это ее рук дело, не так ли? Когда мой отец пришел, чтобы изменить свое завещание, моя мачеха была рядом с ним, не так ли? Это позор. Я не позволю, чтобы эта гарпия украла мое наследство!»

«Я бы предпочел, чтобы вы прекратили кричать, мистер Сварбрик».

«Не указывай мне, что делать!» — закричал другой. «Ты часть заговора с целью лишить меня обещанного. Я оспорю завещание. Вот что я сделаю. Я найму лучшего адвоката в Лондоне и буду драться с тобой не на жизнь, а на смерть».

«Вы вольны это сделать, сэр, но это будет позорной тратой времени, денег и усилий. Когда ваш отец внес эти изменения», — подчеркнул он,

«Он был в полном здравом уме. Вам просто придется принять решения, которые он принял».

«Никогда!» — завыл Сварбрик, стуча кулаком по столу. «Я хочу своих прав и полон решимости их получить».

Развернувшись на каблуках, он бросился вперед в ярости.


Колбек и Лиминг переместились в Rib of Beef, чтобы обсудить события дня, одновременно поглощая столь необходимые напитки. Отхлебнув еще пива, Лиминг удовлетворенно облизнулся.

«Это хорошая штука, сэр», — сказал он, поднимая кружку.

«Не позволяй миссис Фрид увидеть тебя с этим, Виктор. Она нас выселит».

«Я бы хотел этого. Вместо этого мы могли бы снять комнаты здесь».

«Нам лучше в этом коттедже. Теперь, когда миссис Сварбрик переехала в дом, мы можем видеться с ней в любое время, не скрываясь от ее пасынка, молодого Гамлета».

'ВОЗ?'

«Он — главный герой одноименной пьесы Шекспира», — сказал Колбек. «Когда его отца убивают, он приходит в ужас, узнав, что его мать снова вышла замуж, не оплакав должным образом смерть мужа. В случае Сварбрика это его отец женился с неприличной поспешностью после смерти своей первой жены, так что вы можете увидеть сходство. Я не буду продолжать аналогию, потому что она не идет дальше этой базовой ситуации.

«Кроме того, — добавил он, — Гамлет молод, очень чувствителен и у него лучшие монологи, когда-либо написанные Шекспиром. Мы не можем отнести Сворбрика к этой лиге».

«По вашим словам, он высокомерный хулиган».

«Это самое доброе, что я могу о нем сказать».

«А как же отец? Он был прежним?»

«Обычно говорят, что он был исключительным человеком — блестящим оратором, неутомимым депутатом, страстным сторонником будущего железнодорожной системы и абсолютно порядочным человеком».

«Кто мог захотеть убить такого человека?»

«Мы возвращаемся к нашему предыдущему выводу, Виктор. Это должен быть либо кто-то, имеющий на него зуб, либо человек, желающий его заменить».

«Есть и другая возможность, сэр».

«Я был бы рад это услышать».

«Вместо того, чтобы смотреть на жертву убийства», — предложил Лиминг,

«возможно, нам следует пристальнее присмотреться к его жене. Предположим, что кто-то был к ней очень привязан и видел в Сварбрике препятствие, которое нужно устранить».

«Это интересная идея», — задумчиво сказал Колбек.

«Благодарю вас, сэр».

«Это не первый случай, когда неудавшаяся любовь стала мотивом для убийства. Я не могу поверить, что миссис Сворбрик когда-либо поощряла другого мужчину, но она, должно быть, была красивой женщиной в молодые годы. Вы все еще можете увидеть следы этого».

«Кто знает, были ли у нее еще поклонники?»

«Миссис Фрид, возможно, так и сделает».

«Насколько старше был Сварбрик своей жены?»

«О, это было несколько лет».

«Как вы думаете, этот другой мужчина — если он есть — будет моложе ее мужа?»

«О, нет», — не колеблясь, сказал Колбек. «Я склонен думать, что он на самом деле старше Сварбрика. Поскольку она уже вышла замуж за мужчину из другого поколения, он мог надеяться, что это даст ему реальный шанс на успех».


Чувствуя потребность в свежем воздухе, Мадлен присоединилась к няне, когда та вывела Хелен в коляске на прогулку. Две женщины болтали и

ребенок регулярно издавал залпы лепета и хихиканья. Было приятно находиться на улице под вечерним солнцем, и Мадлен почувствовала прилив материнской гордости, который всегда наступал, когда она была на людях с дочерью. Пройдя по установленному маршруту, они повернули обратно на улицу Джона Айслипа. Мимо них проехало такси и остановилось у дома. Мадлен была поражена, увидев, как из машины выходит Лайонел Фэрбэнк. Заплатив водителю, он заметил их приближение и тут же приподнял шляпу.

«Какая восхитительная картина у вас получилась!» — воскликнул он.

«Добрый день», — сказала Мадлен. «Я не ожидала снова увидеть вас сегодня».

«Это жалоба?»

«Нет, это не так».

«Я рад это слышать». Он заботливо наклонился над коляской. «И кто этот божественный маленький ребенок?»

«Это моя дочь, Хелен».

«Как вам удается создавать такие замечательные картины, если вам приходится выполнять все обязанности матери?»

«Иногда это очень трудно», — призналась она. «Но давайте не будем стоять здесь, на улице. Пожалуйста, зайдите в дом».

«Спасибо», — сказал он. «Я не останусь. Это обещание».

Няня покатила коляску по боковому входу, пока Мадлен открывала входную дверь своим ключом. Она и Фэрбэнк вошли в гостиную, но он отказался от ее приглашения сесть.

«Это не займет много времени, миссис Колбек». Он улыбнулся ей. «Я получил ваше письмо и не могу передать, как я был рад, что вы приняли мое предложение. Что касается гонорара, я предлагаю заплатить половину авансом, а остальное — когда картина будет закончена».

«Мне не нужна никакая предоплата», — настаивала она. «Пока вы не будете полностью удовлетворены тем, что я сделала, я не возьму ни копейки».

«Это очень благородно с вашей стороны».

«Я предпочитаю работать именно так».

«Я буду очень доволен всем, что вы нарисуете, будьте уверены.

«Однако давайте не будем торговаться из-за денег. Меня привела сюда идея, которая у меня была. Надеюсь, вы простите мою дерзость».

«Что это была за идея?»

«Ну, я возвращаюсь домой через пару дней. Я просто подумал, нет ли возможности, чтобы ты поехал со мной, чтобы сделать несколько первых набросков пейзажа?»

«О, я в этом не уверена», — неуверенно сказала она.

«Это недолгая поездка, и, конечно, вы бы путешествовали первым классом в оба конца. Если бы мы выехали утром, к этому времени дня вы бы уже были дома».

«Это довольно неожиданная просьба, мистер Фэрбэнк».

«Да, это так, и я приношу свои извинения за то, что предупредил вас об этом так рано.

Но я знаю, что вы хотите как можно скорее приступить к работе над заказом, а локомотив, о котором я говорю, проедет мимо дома около полудня. У вас будет возможность сделать первый набросок. Он пожал плечами. «Я вижу, что эта идея вас не привлекает. Мне жаль, что я ее предложил».

«Это произошло как гром среди ясного неба, мистер Фэрбэнк».

«Ни слова больше, дорогая леди. Я прощаюсь с вами». Он повел ее в зал, затем повернулся к ней. «Если вы передумаете, пожалуйста, пошлите весточку в дом моего сына».

«Я… подумаю», — сказала она.

Он улыбнулся. «Это все, о чем я прошу, миссис Колбек».


Теренс Уордлоу заплатил штраф за прогулку с Таллисом. Его артрит обострился, и он едва мог ковылять по дому. Приготовившись к ужину, он почувствовал большую, чем обычно, потребность в предобеденном напитке. Таллис пошел в сад за еще одной сигарой. Когда его друг вышел, чтобы присоединиться к нему, ему пришлось стиснуть зубы от острой боли.

Таллис сидел на скамейке, но не было никаких признаков сигары или ее аромата. Он пристально смотрел вдаль. Уордлоу окликнул его, но не получил ответа. Подойдя к нему на пару ярдов, его хозяин попытался снова.

«Эдвард!» — позвал он, повысив голос. «Пора войти».

И снова он не получил ответа и никаких признаков того, что его услышали.

Уордлоу медленно обошел скамейку так, чтобы оказаться прямо перед Таллисом, однако его друг остался в полном неведении о его присутствии.

Это было тревожно. Таллис был заперт в своем собственном мире. Уордлоу пришлось похлопать его по плечу, чтобы получить реакцию, и это было не то, чего он ожидал.

«Какого черта ты творишь? — взревел Таллис, вставая на ноги. — И кто ты вообще такой?»

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Когда они снова посетили полицейский участок, чтобы обсудить размещение офицеров на следующий день, Колбек уехал в сторону их коттеджа. Лиминг был рядом с ним в кабриолете.

«Господин Фрид пообещал нам, что не будет путаться у нас под ногами, — сказал он, — и он сдержал свое обещание».

«Такая свобода действий стала для меня бонусом», — сказал Колбек. «Есть только одна вещь, о которой я сожалею».

«Что это, сэр?»

«Из-за специфики этого дела у нас не было времени исследовать Норидж. У него захватывающая история. В средние века это был крупный город».

«Сейчас его затмевают крупные промышленные города».

«Оглянитесь вокруг, Виктор. Это по-прежнему процветающее сообщество. Его ткацкое ремесло, возможно, пришло в упадок из-за жесткой конкуренции со стороны фабрик Йоркшира и Ланкашира, но другие ремесла здесь процветают. Я помню, что мне сказал мистер Трант», — продолжил он. «Производство обуви и обуви на подъеме. А еще есть машиностроение».

«А как насчет пивоварения?»

«Это тоже процветает».

«Жаль, что мы не можем этим воспользоваться», — проникновенно сказал Лиминг.

«Вам придется выживать, тайно посещая «Ребро говядины».

«Мне нравится выпить в конце дня».

«Вода здесь отличная».

Лиминг скривился от отвращения. Когда они добрались до поместья, привратник отпер железные ворота и распахнул их. Дорога к коттеджу пролегала мимо главного дома, но звук повышенных голосов заставил их остановиться возле него. На пороге происходила яростная перепалка. Поддерживаемый слугой, Сесил Фрид пытался отправить Эндрю Сварбрика восвояси. Посетитель отказывался уходить.

«Я отдал приказ привратнику не пускать вас»,

крикнул Фрид.

«Вот почему я нашел другой способ попасть на вашу территорию. И раз уж я зашел так далеко, — предупредил Сварбрик, — я не уйду, пока мне не разрешат увидеть мою мачеху».

«Она нездорова, Эндрю».

«Я в это не верю».

«Уходите и перестаньте нас беспокоить».

«Я иду».

Пошатнувшись вперед, он оттолкнул Фрида и попытался войти в дом. Слуга схватил его. Сварбрик так сильно швырнул его в стену крыльца, что мужчина отпустил его. Однако прежде чем он успел броситься в дом, Сварбрик почувствовал, как его сзади схватили сильные руки. Лиминг выпрыгнул из ловушки, чтобы вмешаться. За годы службы в униформе разнимать драки было для него обычным занятием, и он стал в этом экспертом. Хотя Сварбрик кричал, вырывался и выкрикивал подлые угрозы, Лиминг держал его в железной хватке. Фрид шагнул вперед.

«Слава богу, вы пришли, инспектор!» — воскликнул он. «Эндрю пришел пьяным и потребовал встречи с мачехой».

«Отпусти меня, головорез!» — закричал Сварбрик.

«Сначала вам придется успокоиться, сэр», — сказал Колбек, — «иначе сержант Лиминг арестует вас за нападение».

«Не смешите меня! Я просто воспользовался своими правами».

«Вы напали на мистера Фрида и подрались с его слугой. Если бы мы не прибыли вовремя и не остановили вас, ворвавшихся в дом, вы бы сильно переполошили свою мачеху».

«Она этого и заслуживает!»

«Иди домой, Эндрю», — сказал Фрид. «Мы обсудим это завтра».

«Я хочу обсудить это сейчас. Ты знаешь, что сделала эта коварная сука?» Собравшись с силами, он попытался стряхнуть Лиминга, но был крепко удержан. «Уберите от меня этого идиота!»

«Это вы проявляете признаки идиотизма, сэр», — холодно сказал Колбек.

«Мы подслушали, как вы хвастались, что проникли в поместье. Это значит, что мы можем добавить обвинение в незаконном проникновении в список ваших правонарушений».

«В этом нет необходимости», — сказал Фрид, показывая обе ладони. «Я просто хочу, чтобы он не лез на мою территорию. Мы обещали защищать Грейс от него, и мы продолжим это делать».

«Это так несправедливо !» — взвыл Сварбрик, сдаваясь.

Колбек взял ситуацию под контроль. «Вы можете отпустить его, сержант», — сказал он.

«Очень хорошо, сэр», — ответил Лиминг, поправляя одежду.

«Мы теперь о нем позаботимся, мистер Фрид».

«Я так благодарен», — сказал Фрид. «Он вел себя как сумасшедший».

«Тебе следовало меня впустить», — пробормотал Сварбрик, покачнувшись.

«Пойдемте с нами, сэр», — сказал Колбек. «Вы уже натворили немало бед. Я хочу разобраться во всем этом до конца».


Уордлоу был озадачен. Когда он вывел Таллиса из задумчивости, похлопав его по плечу, на него накричали и оскорбили. Однако через две минуты его друг извинился за свое поведение и заверил его, что это больше не повторится. Когда они вместе выпили, Таллис снова стал тем человеком, которого Уордлоу знал и уважал, приятным, цивилизованным и легко превращающимся в неукротимого солдата, которым он когда-то был. Из-за присутствия миссис Уордлоу он был более сдержанным во время ужина, но Таллис вернулся к жизни, когда он и его хозяин остались одни. Он попытался объяснить свою вспышку в саду и сказал, что такого никогда раньше не случалось. Однако в результате визита Алана Хинтона Уордлоу слишком хорошо знал, что странное поведение его друга укладывается в определенную схему. Это было глубоко тревожно. Наливая два бокала бренди, Уордлоу делал вид, что наслаждается беседой, в то же время размышляя о том, как долго продлится этот период нормальности.


Теперь, когда гнев Сварбрика иссяк, он представлял собой такую печальную фигуру, что они почти были искушены пожалеть его. Импульс был недолгим. Проболтавшись пьяно, он сел, закинув голову между ног, затем без предупреждения выпрямил спину и с презрением оглядел комнату.

«Где я?» — потребовал он.

«Вы находитесь в коттедже в поместье мистера Фрида, сэр», — сказал Колбек. «Он был настолько добр, что предоставил нам его в бесплатное пользование».

«Я бы хотел, чтобы он был настолько добр и впустил меня в свой дом».

«Он был прав, отказав вам во въезде. Вы пришли, чтобы устроить беспорядки».

«Разве мне не разрешено видеться с членом моей семьи?»

«Нам сообщили, что вы отказываетесь признать миссис Сварбрик законным членом семьи. Вы даже не явились на свадьбу».

«Я просто сделал жест», — сказал Сварбрик.

«Когда мы приехали в дом, вы сделали еще один жест, — сказал Лиминг, — и он был агрессивным. Что бы сделала с вами ваша мачеха в таком состоянии?»

«Мне нужно было с ней поговорить».

«Мне кажется, вы пришли туда, чтобы оскорбить ее», — сказал Колбек.

«Она это заслужила».

'Почему?'

Сварбрик кисло посмотрел на них, раздраженный их вмешательством, но достаточно отрезвевший, чтобы понять, что вел себя импульсивно. Восстановив самообладание, он решил довериться им и рассказал о своем злополучном визите к адвокату отца. Двигаясь между возмущением и унижением, он объяснил, что отец всегда создавал у него впечатление, что он, как единственный ребенок, унаследует семейный дом и землю. Узнать, что вместо этого все это переходит к женщине, которую он ненавидел, было сокрушительным ударом. Сварбрик утверждал, что его отец действовал не по своей воле. Его вторая жена обманом заставила его изменить завещание в ее пользу.

«Это именно то, что она могла бы сделать», — сказал он.

«Был ли ваш отец слабовольным человеком, сэр?» — спросил Колбек.

«Напротив, он был очень решителен».

«Ваша мать когда-нибудь «обманывала» его?»

Сварбрик напрягся. «Это клеветническое предположение, инспектор», — возразил он. «Моя мать была настоящим ангелом. Она поддерживала моего отца всеми возможными способами».

«Вторая миссис Сварбрик поклялась сделать то же самое. У нас есть слово миссис Фрид. В отличие от вас, она и ее муж присутствовали на свадьбе. Они говорят о вашей мачехе как о преданной и нетребовательной».

«Вот так она может им показаться. Я-то знаю лучше».

«Тогда, возможно, вы сможете привести нам примеры ее обмана, хитрости, манипуляции или как бы вы это ни называли».

Наступило долгое молчание. Сварбрик выглядел загнанным.

«Мы ждем, сэр», — сказал Лиминг. Когда от него по-прежнему не было слышно ни звука, сержант продолжил. «Ваша мачеха ненавидит путешествовать на поезде, однако она делала это, когда это требовалось, потому что считала это своим долгом».

«Это показывает, какой заботливой женой она была».

«Мой отец не всегда так думал», — усмехнулся Сварбрик.

'Что ты имеешь в виду?'

«Он не выразил это словами, но я понял, что между ними что-то не так. Отец был… разочарован».

«Оставив большую часть своего состояния жене, он не совсем свидетельствует о разочаровании, сэр», — заметил Колбек. «Я бы сказал, что это отражало его любовь и благодарность».

«Она убедила его выгнать меня».

«В этом не было необходимости. Изгнав его вторую жену, ты уже сам себя вытеснил».

«Мы с отцом снова сошлись».

«Вы с ним стали лучше ладить?»

«Да, я был».

«Тогда почему это улучшение отношений не было отражено в его завещании?»

«Это из-за нее , конечно».

«У вас нет никаких доказательств этого, сэр».

«Она ударила меня ножом в спину».

«При всем уважении, — сказал Колбек, — твоя мачеха не способна ударить кого-либо ножом в спину. Ты, кажется, забыл, через какие испытания она прошла, когда твоего отца застрелили. Что касается завещания, то я заявляю тебе, что она, возможно, вообще не имеет представления о его содержании. Зачем ей это делать?

«До недавнего времени миссис Сварбрик ожидала, что ее муж проживет много лет. Любое обсуждение между ними наследства казалось бы преждевременным».

'Я не согласен.'

«Меня озадачивает, — сказал Лиминг, — почему вас это так расстроило».

«Господин Фрид сказал нам, что вы очень богатый человек. Вам не нужен дом. У вас уже есть один. Зачем поднимать такой шум?»

«Занимайся своим делом», — надменно сказал Сварбрик.

«Я могу ответить на ваш вопрос, сержант», — сказал Колбек. «Есть две причины, по которым владение недвижимостью так важно для него. Во-первых, это позволит ему выселить мачеху, которую он всегда считал нарушительницей. Во-вторых, это даст ему базу, с которой он сможет действовать, если и когда он сменит своего отца в качестве члена парламента».

«Я хотел, чтобы переход от отца ко мне был простым»,

объяснил Сварбрик. «Что в этом плохого?»

«На первый взгляд, я вообще ничего не вижу».

«Оставить ей дом было ужасной ошибкой».

«Он не в состоянии исправить это, сэр», — мягко сказал Колбек. «Но позвольте мне дать вам совет, если можно. Я никогда не был депутатом, хотя однажды мне посчастливилось арестовать человека, который им был. Как вы хорошо знаете, внешний вид имеет первостепенное значение в общественной жизни».

«К чему ты клонишь?»

«Сейчас этот город кишит репортерами. Сержант и я большую часть времени уклоняемся от них. Если бы кто-нибудь из них видел, как ты кричишь на мистера Фрида, а потом дерешься с его слугой, то завтра ты бы проснулся и увидел убийственные заголовки».

«Кто захочет голосовать за такого человека?» — спросил Лиминг.

«Вы были пьяны, агрессивны и оскорбительны», — добавил Колбек. «Мой совет — вам следует успокоиться и держаться подальше от вашей мачехи. Иначе вы уступите место Оливеру Транту».

Сварбрик имел благородство выглядеть пристыженным. Плохая реклама повредила бы его шансам на политическую карьеру, и ее нужно было избегать любой ценой. Зная, что ему придется положиться на их благоразумие, он выразил свою благодарность несколькими запинающимися словами. Затем он ушел.


Инспектор Джеллингс прибыл в полицейский участок на следующее утро и узнал, что Оливер Трант ждет его в офисе. После символического рукопожатия они сели.

«Что привело вас сюда так рано, мистер Трант?» — спросил он.

«На самом деле это скорее светский визит».

«У меня нет свободного времени, сэр. Нужно раскрыть небольшое дело об убийстве».

«Как продвигается расследование?»

«Лучше всего спросить инспектора Колбека».

«Он не всегда доступен», — сказал Трант, — «и, в любом случае, у него есть раздражающая привычка скрывать от меня информацию. Давайте забудем об инспекторе. Когда преступление будет раскрыто, он вернется в Лондон, и мы больше никогда не услышим от него ни слова. С другой стороны, мы с тобой», — продолжил он, многозначительно сверкнув глазами, — «все еще будем здесь».

'Это правда.'

«Мы принадлежим этой части страны. Колбек — не более чем мимолетный знакомый, любящий стильные жилеты. Мы с ним никогда не сможем быть родственными душами. Я говорю с вами как с другом — по крайней мере, я надеюсь, что смогу это сделать».

«Да, конечно», — тепло сказал Джеллингс. «Мы знаем друг друга много лет, и если бы я получал достойную зарплату, я бы купил гораздо больше вашей обуви, чем могу себе позволить сейчас». Прищурив один глаз, он уставился на своего гостя. «Я чувствую, что вы чего-то от меня хотите».

«Я хотел бы получить честные ответы. Разве я прошу слишком многого?»

«Это зависит от вопросов».

Трант ухмыльнулся. «О, они будут очень простыми».

Джеллингс не видел причин, по которым он не должен был бы разглашать некоторые детали расследования. Трант был крупным бизнесменом в городе и имел значительное влияние. Джеллингсу было бы нежелательно ссориться с ним. Хотя он утаил некоторые детали, он дал Транту ясный и прямой отчет о расследовании на данный момент. Другой мужчина, казалось, был доволен тем, что услышал.

«Спасибо», — сказал он. «Чем сейчас занимается Колбек?»

«Боюсь, я не могу говорить за него, но я могу сказать вам, что собирается делать сержант Лиминг».

'Что это такое?'

«Он отправляется в Ярмут».


«Ярмут?» — спросил Прайор. «Я думал, ты вчера туда ездил».

«Мне так понравилось, что я пойду туда снова».

«Что вы надеетесь найти?»

«Ну, я бы не отказался снова посмотреть «Панч и Джуди».

«Как вы думаете, убийца где-то там прячется?»

«Нет», — сказал Лиминг. «Единственное, что мы знаем, — его больше нет в стране. Я надеюсь выяснить, куда он уехал».

«Из Ярмута можно отправиться практически куда угодно».

«Нет, спасибо. Я предпочитаю остаться на суше».

мог направиться убийца ?»

«Это секрет», — сказал Лиминг. «Вы узнаете, когда мы в конце концов поймаем его — и человека или людей, которые ему помогали».

Прайор отступил на шаг. «Не смотри на меня так».

'Как что?'

«Ну, как будто ты думаешь, что я как-то в этом замешан».

«Вы были вовлечены, хотя и против своей воли. Поскольку вы отвели взгляд от пути, кто-то смог переключить стрелки. Один из людей, работающих на этой станции, помогал и подстрекал к убийству».

«Вы обвиняете меня ?» — горячо спросил Прайор.

«Почему – ты думаешь, я должен это сделать?»

«Нет, это не имело ко мне никакого отношения».

«К сожалению, так оно и было». Он услышал приближающийся поезд. «Вот он наконец. Какое облегчение».

«Как долго вы пробудете в Ярмуте?»

«Я буду там столько, сколько потребуется», — сказал Лиминг.


Мадлен Колбек перенесла неприятную ночь, просыпаясь с перерывами и долго размышляя, пока усталость не вернула ее в бессознательное состояние. Когда она проснулась на следующий день, она столкнулась с той же дилеммой. Поскольку ее мужа не было рядом, чтобы обсудить это с ней, ей пришлось возложить свои надежды на Лидию Куэйл. Хотя она пыталась работать в своей студии, ее разум отказывался позволить ей это. В конце концов, она сдалась и спустилась вниз. Хотя она жаждала увидеть свою подругу, она надеялась, что ее отец не вздумает позвонить. Он был единственным человеком, с которым она не осмелится поделиться своей проблемой.

Лидия наконец пришла. Увидев ее через окно гостиной, Мадлен побежала в зал, чтобы широко распахнуть дверь.

«Ну», — смеясь, сказала Лидия, — «я не ожидала такого приема».

«Чем я это заслужил?»

«Мне нужно с тобой поговорить».

«Почему? Что-то случилось?»

«В этом-то и проблема, Лидия. Я и сам не знаю».

Взяв ее под руку, она провела свою гостью в гостиную, затем села рядом с ней на диван. Лидия была удивлена, увидев, что человек, который обычно отличался замечательным самообладанием, теперь дрожал.

«В чем проблема, Мадлен?» — спросила она.

«Я думаю, что я совершил ужасную ошибку».

'Как?'

«Это мистер Фэрбэнк», — сказала Мадлен. «Он снова вернулся».

«Зачем он это сделал?»

«Я отправил ему личное письмо, в котором сообщил, что принял его поручение.

«Несколько часов спустя, когда я возвращался с прогулки с Хелен и ее няней, я увидел, как он выходит из такси».

«Чего он хотел?»

«Он пришел с предложением. Я согласился, что мне придется в какой-то момент поехать к нему домой, чтобы сделать наброски, но он хотел, чтобы мы очень скоро отправились туда вместе на поезде».

«Это довольно неожиданно».

«У меня было такое чувство, будто меня куда-то торопят, Лидия».

«Что вы решили?»

«Я был так взволнован, что тянул время. Я сказал ему, что подумаю. По тому, как я это сказал, он понял, что я не хочу этого делать».

«Как он отреагировал?»

«О, — сказала Мадлен, — он был таким же вежливым и обаятельным, как и прежде, но мне показалось, что я заметила едва уловимую перемену в его отношении ко мне. Размышления об этом не давали мне спать полночи».

«Я понимаю, почему ты так встревожен».

«Дело не столько в том, что он сказал, сколько в том, как он это сказал».

«Ну, я думаю, это было очень неправильно с его стороны появиться здесь без предупреждения».

сказала Лидия. «Это было невежливо. Он должен был послать сообщение, спросить, когда ему будет удобно позвонить».

«Я была готова простить ему это, Лидия. Когда кто-то так воодушевлен моей работой, я готова пойти на скидку. Потом, конечно, было это потрясающее предложение в двести фунтов».

«Что он рассчитывал купить на эти деньги?»

«Когда он настоял на том, чтобы я поехала с ним в Виндзор, эта тревожная мысль мелькнула у меня в голове. Хотел ли он от меня чего-то большего, чем просто картину? Что его на самом деле интересует — моя работа или я сама?»

«Ты была права, Мадлен, когда подозревала что-то».

«Я бы хотел никогда не поощрять его интерес».

«Вы ничего подобного не сделали», — сказала Лидия. «Когда он нанес нам второй визит, мистер Фэрбэнк пересек невидимую черту. Вы должны быть рады, что почувствовали неладное».

«Но я не знаю наверняка, что я это сделала. Это то, с чем я боролась всю ночь, Лидия. Он действительно не тот человек, которым кажется, или я ужасно несправедлива к нему?» Она закусила губу. «Я не могу решить».

«Есть две вещи, которые ты можешь сделать, Мадлен.»

'Кто они такие?'

"Ну, во-первых, упомяните тот факт, что ваш муж - детектив-инспектор. Если у него есть виды на вас, это бы напугало

«Иди отсюда немедленно». На самом деле, — сказала Лидия, — «я удивлена, что ты этого еще не сделал».

«Мы с Робертом согласились, что я должен твердо стоять на ногах как художник.

«Вот почему я никогда не упоминаю его. Роберт говорит, что в том, что касается моей работы, он совершенно не важен».

«Я понимаю его точку зрения».

«Что я могу сделать во-вторых?»

«Ну, ты мог бы узнать больше о мистере Фэрбэнке. Я не имею в виду, что ты должен задавать вопросы арт-дилеру, как это делал твой отец. Все, что ты получишь, это то, что ты уже знаешь».

«Куда же мне тогда идти?»

«У вас ведь есть его лондонский адрес, не так ли? Почему бы вам не провести некоторые осторожные расспросы среди соседей?»

Мадлен была в шоке. «Я не могу этого сделать, Лидия».

«Я не предлагал этого. С уходом Роберта вы, возможно, потеряли одного детектива, но у вас все еще есть другой, к которому можно обратиться».

«Констебль Хинтон?»

«Почему бы тебе не связаться с ним?» — сказала Лидия. «Если ты не хочешь этого делать, я поговорю с ним от твоего имени».


Теренс Уордлоу сам приехал в Кентербери и остановил тележку у дома своего друга. Он оставил Таллиса дома и предоставил ему бесплатно пользоваться своим кабинетом, где гость мог просматривать множество книг по военной истории. Принятый в дом доктора Китсона, он рассказал об этом эпизоде в саду перед ужином накануне вечером.

«Вы говорите, что он смотрел прямо перед собой».

«Совершенно верно, Дональд».

«В каком направлении он смотрел?»

«Ну, я полагаю, что это будет в этом направлении».

«Разве это вам ни о чем не говорит?» — спросил Китсон. «Когда вы с Таллисом впервые приехали в Кентербери, вы сказали мне, что он отшатнулся от вида собора. Он, очевидно, пробудил в нем жгучие воспоминания, которые причинили ему и боль, и чувство стыда».

«Стыд?» — повторил Уордлоу. «Ему нечего стыдиться».

«Он так думает. Мне хватило нескольких минут в его обществе, чтобы понять, какой он человек. Эдвард Таллис привык все контролировать. У него всегда были подчиненные, которыми он мог командовать.

«В декабре прошлого года, — сказал Китсон, — он полностью потерял контроль, и это, должно быть, стало для него ужасным опытом».

«Так и было. Я помню, как видел его, когда его наконец спасли с той фермы. Он был молчалив и подавлен. Это совершенно нехарактерно».

«Его поведение в Скотленд-Ярде также было необычным, как вы говорите».

«Только в последнее время», — сказал Уордлоу. «Похищение произошло за несколько дней до Рождества. К Новому году он вернулся на работу и функционировал так же хорошо, как и всегда. И так продолжалось несколько месяцев. Внезапно его концентрация начала падать. Почему сейчас ?»

«Хотел бы я знать ответ на этот вопрос».


Виктор Лиминг прибыл в Ярмут, где его встретил сильный ветер, грозивший сбить его цилиндр. Отдыхающие, казалось, не обращали внимания на неудобства, потому что они приехали туда, чтобы развлечься, и не обращали внимания на любые неблагоприятные изменения погоды. Лиминг был там с определенной целью и считал порывы ветра досадной помехой. Пробираясь в гавань, он разыскал двух старых моряков, которые работали на владельца Flying Fish . Когда он спросил их, почему судно до сих пор не прибыло, они рассмеялись.

«В чем шутка?» — спросил Лиминг.

«Я вижу, вы не моряк, сэр», — сказал старший из них. «Корабли и лодки — это не поезда. Они не придерживаются расписания, потому что никогда не знаешь, каким будет море».

«Вы сказали нам, что Летучая Рыба вернется сюда сегодня утром».

«Я сказал, что это может быть. Я ничего не обещал».

«Это долгое путешествие для небольшого судна», — сказал другой мужчина. «По пути с ним может случиться всякое. Он может попасть в шквал и сбиться с курса или быть вынужденным зайти в какой-нибудь порт, если погода действительно станет плохой».

«Когда же он, скорее всего, вернется?» — спросил Лиминг.

«Это может быть позже сегодня, а может быть и завтра».

' Завтра ?'

« Летучая рыба вышла в море, чтобы зарабатывать деньги, сэр, а не для того, чтобы соответствовать вашим требованиям. Возвращайтесь каждые несколько часов. Это самое лучшее».

Хотя он был недоволен, Лиминг признал, что задержка произошла не по их вине. Он извинился за свою нетерпеливость и последовал их совету, решив возвращаться через регулярные промежутки времени. Смирившись с более длительным пребыванием в

город, чем ожидалось, он направился в паб, где он и Колбек наслаждались прохладой во время своего визита. Между тем, даже на пронизывающем ветру, он мог дышать чистым воздухом прибрежного курорта.

После вечной грязи и смрада Лондона это было для него настоящим тоником. Звук детского смеха и вид людей, радостно купающихся в море, заставили его пожелать, чтобы он мог перевезти свою семью куда-нибудь вроде Ярмута, вместо того, чтобы держать их в пределах самого большого и грязного города Европы. Однако эта надежда была обречена.

Праздники такого рода существовали только в его воображении. Они были для других людей. Его жизнь была заложена в столичной полиции.

Он был так занят мыслями о жертвах, которые ему придется принести, что не заметил, что за ним следят.


Когда Сесил Фрид собирался выйти из дома, его перехватил Колбек и спросил, сообщил ли он Грейс Сварбрик о драке у входной двери.

«Невозможно было скрыть это от нее, инспектор», — сказал Фрид. «У Эндрю очень выразительный голос. Грейс слышала каждое слово».

«Это прискорбно».

«Что касается Эндрю, то он был словно одержимый».

«На самом деле, это был скорее случай лишения собственности ».

Фрид мрачно рассмеялся. «Это ужасная правда».

«Вы объяснили, в чем была суть спора?»

«Мне пришлось, инспектор. Грейс попросила меня, и я вряд ли мог ей солгать.

«Когда она услышала, что она является главным благодетелем завещания своего мужа, она онемела. Это было явно неожиданно».

«Ее пасынок думает, что она обманула его отца».

«Как это типично для него!» — сказал Фрид. «У Эндрю много достойных восхищения качеств, но он не понимает, как ведут себя женщины. Он не может принять, что Грейс была именно тем человеком, который был нужен его отцу, когда умерла его первая жена. Она изменила его по-своему, тихо и сдержанно».

«Это то, что мне сказала ваша жена, а она лучше всех может это знать.

«По словам миссис Фрид, — сказал Колбек, — Грейс была живой и красивой женщиной, когда встретила мистера Сварбрика. У такой жизнерадостной и привлекательной женщины наверняка были и другие поклонники».

"Я уверен, что она это сделала, но Грейс проигнорировала их. Она тоже оплакивала смерть супруга, помните. Кто-нибудь еще пытался заплатить

«суд ей не удовлетворил».

«Как бы они на это отреагировали?»

«Естественно, они были бы разочарованы».

«Разочарование часто может стать причиной мести».

«Ничего подобного не произошло», — уверенно сказал Фрид.

'Откуда вы знаете?'

«Если бы это произошло, Грейс наверняка доверилась бы моей жене.

«Антея и она стали как сестры. Между ними нет никаких секретов. Если бы Грейс преследовал другой мужчина, то моя жена наверняка бы об этом знала».

«Сколько времени Сварбрик и его жена проводили вместе?»

Фрид слабо улыбнулся. «Сколько времени вы с женой проводите вместе?»

«Недостаточно», — с сожалением сказал Колбек. «Требования моей работы слишком часто отдаляют нас друг от друга».

«То же самое и со мной, инспектор. Я часто уезжаю из дома по делам. Антея скучает по мне, но признает, что это необходимо. И все же я готов поспорить, — продолжал он. — Джарвис Сварбрик видел женщину, которую любил, гораздо реже, чем мы видим своих жен. Члены парламента работают все часы, которые посылает им Бог».

«Возможно, некоторые из них так и делают. Многие относятся к своей работе как к синекуре».

«Джарвис этого не сделал. Он был неутомим. Я думаю, именно поэтому он выбрал Грейс в качестве своей жены».

«Она никогда не жаловалась?»

«Она послушно отошла на второй план, инспектор. Но в тот момент, когда Грейс была нужна, она была рядом с ним, чтобы предложить ему любовь и безусловную поддержку, в которых он нуждался».


Большую часть времени они сидели молча. Антея Фрид читала книгу или делала заметки о следующей встрече, которую ей предстояло посетить. У Грейс всегда была книга под рукой, но она едва заглядывала в нее. Ей нравилось то входить, то выходить из разговоров, часто обрывая их на полуслове, если ее задевало болезненное воспоминание. Теперь они сидели друг напротив друга в гостиной. После продолжительного молчания Грейс наконец заговорила.

«Думаю, я уже готова», — тихо сказала она. «Я не могу больше прятаться».

«Ты находишься в большом напряжении, Грейс. Никто не осудит тебя за то, что ты на время отдалилась от мира».

«Я готов предстать перед следствием и… обсудить похороны с Эндрю».

«Вам с ним лучше держаться подальше друг от друга», — сказала Антея. «Ты забыл, что произошло на нашем пороге вчера вечером?»

«Как я могу забыть то, за что я был ответственен?»

«Вся ответственность лежит на Эндрю».

«Косвенно, я виновата, — грустно сказала Грейс. — Я виновата в том, что не смогла достичь хоть какого-то примирения с моим пасынком. Я виновата в том, что была недостаточно хороша для его отца».

«Это чушь – Джарвис боготворил тебя».

«Несмотря ни на что, он все еще любил своего сына. Я встала между ними двумя, Антея. Я заставила их обоих страдать».

«Это ты пострадал, и это вина Эндрю».

«Дом нужно было завещать ему, а не мне».

«Желания Джарвиса следует уважать, Грейс».

«Но я этого не заслуживаю. Будучи его женой в течение столь короткого времени, я не могу унаследовать то, что он создавал всю свою жизнь. Мне так некомфортно из-за этого».

«Ты заслужила все, что он тебе оставил».

«Хотел бы я в это поверить».

«Послушай меня», — сказала Антея. «Иногда смерть может вытащить на поверхность худшее из того, что есть в семье. Скрытые противоречия внезапно выходят на первый план. Посмотри, как Эндрю вел себя вчера вечером. Это было непростительно. Но ты», — сказала Антея, — «вела себя достойно. Это стыдит твоего пасынка».

«Я понимаю, почему он чувствует себя обманутым».

"Позволь мне сказать вот что, Грейс. Не принимай поспешных решений, иначе ты однажды пожалеешь о них. Это займет месяцы, может, даже больше,

«прежде чем начать восстанавливаться. Только тогда вы сможете взглянуть на ситуацию в ясном свете».

«Спасибо, Антея», — сказала другая, сжимая руку подруги.

«Это хороший совет».

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Разговор с Дональдом Китсоном был поучительным. По дороге домой Уордлоу смог долго размышлять об этом. Держа лошадь ровной рысью, он ехал в повозке. Когда его друг спросил о симптомах Эдварда Таллиса, Уордлоу упомянул о своем провале в своего рода транс, за которым последовала дикая вспышка и завершилась жалкими извинениями. Китсон предположил, что, возможно, есть симптом, который ускользнул от внимания Уордлоу. Чтобы справиться со своей проблемой, Таллис, скорее всего, много пил, чтобы заглушить мучения, которые он так явно испытывал. Поскольку армейская жизнь привила им обоим вкус к щедрым количествам алкоголя, Уордлоу не увидел ничего необычного в поведении Таллиса, когда после ужина накануне вечером они разговаривали до позднего вечера за графином бренди.

Однако теперь, когда он об этом подумал, он вспомнил, как жена сказала ему, что горничная, которая пошла заправлять постель Таллиса, увидела бутылку виски, спрятанную под ней. Отвергнув новость в то время, теперь он отнесся к ней более серьезно. Действительно ли его друг теперь зависим от алкоголя? Обращаясь к выпивке как к форме анестетика, не могло ли быть так, что Таллис на самом деле ухудшал его состояние? Уордлоу решил с этого момента более внимательно следить за своим гостем.

Однако из всего, что рассказал ему Китсон, наиболее интересными были два случая, которые он привел. В обоих случаях прошла длительная задержка, прежде чем последствия травматического события были должным образом ощутимы. Один мужчина греб на лодке со своей женой, когда лодка ударилась о скрытый камень и перевернулась. Поскольку она не умела плавать, женщина сразу же начала паниковать, барахтаясь, прежде чем уйти под воду. Мужчина сделал все возможное, чтобы спасти ее, но они были слишком далеко от берега, и прилив был против них. К тому времени, как их выбросило на песок, он был измотан, а она умерла. Уордлоу был удивлен, услышав, что мужчина, казалось, полностью оправился от трагедии, пока — три года спустя — она не вернулась, чтобы преследовать его. Он начал пить, вел себя нерационально, был вынужден бросить работу и оказался в психушке.

Второй случай, описанный Китсоном, развивался по схожей схеме, за исключением того, что травма, лежащая в его основе, произошла более десяти лет назад.

Пролежав без движения десять лет, он внезапно снова ожил и превратил человека в бормочущую развалину. Неужели Эдвард Таллис направлялся к такой судьбе? Уордлоу надеялся и молился, чтобы был какой-то способ спасти его. Уговорить его отдохнуть от работы было одним важным шагом, но его друг не был уверен, каким должен быть следующий. Китсон посоветовал ему попытаться создать наилучшие условия для выздоровления, поскольку Уордлоу теперь, по сути, находился в родительском положении. Если поведение Таллиса резко ухудшится, настанет время направить его в приют для лечения. Сама идея сделать это была для Уордлоу проклятием. Он не мог вынести мысли о том, что его друга будут лечить как душевнобольного. Это было бы провалом с его стороны. Когда его дом появится в поле зрения, он поклялся приложить больше усилий, чтобы утешить Таллиса и быть более терпимым к его отклонениям.

Он вошел в дом и увидел, что его ждет друг.

«Что доктор Китсон сказал обо мне?» — спросил Таллис.

«Китсон — бывший биржевой маклер», — вяло произнес Уордлоу.

«Ты всегда был плохим лжецом, Теренс. Теперь скажи мне правду».


Алан Хинтон вернулся в Скотланд-Ярд и обнаружил ожидающее его письмо. Он узнал почерк и с нетерпением разорвал послание Лидии. Не вдаваясь в подробности, она просто попросила его о помощи.

Прочитав его несколько раз, он сунул его в карман и решил навестить ее, как только закончит работу. С таким приятным ожиданием он знал, что время пролетит незаметно.


Проведя три часа вдали от него, Лиминг вернулся в гавань, но ему сказали, что никаких признаков « Летящей рыбы» не видно , и что ему следует подождать еще немного, прежде чем возвращаться во второй раз. Поскольку ему предстояло провести целый день в Ярмуте, он решил осмотреть сам город. Там было множество магазинов и много людей, слоняющихся вокруг. Хотя он не любил читать, его привлек небольшой книжный магазин с подносами с книгами, установленными на козлах. Лиминг присоединился к немногим людям, которые там просматривали книги. В поисках чего-нибудь, что могло бы подойти его детям, он вместо этого заметил старый атлас с потертыми краями и выцветшей передней частью. Он взял его и начал листать,

остановившись у карты юго-восточной Англии, которая также включала большой сегмент северной Франции. Изучая ее, он понял, почему Flying Fish так долго плыл туда и обратно.

Что-то тогда гальванизировало Лиминга и заставило его броситься в магазин. Он помахал атласом старушке за прилавком.

«Сколько это стоит?» — спросил он.

«Сколько это стоит для вас, сэр?»

«Это может стоить очень дорого, но я не вижу на это цены».

«Платите столько, сколько считаете справедливым», — сказала она. «Это наша политика. Она может выглядеть довольно потрепанной, но она все равно пригодна для использования. Мы никогда не спорим о цене.

«Вы сами сделайте оценку. Я буду доволен».

«Тогда и я тоже».

Засунув руку в карман, он достал несколько монет и положил их на прилавок. Она благодарно улыбнулась. Со своей стороны, он чувствовал, что сделал хорошую покупку. С атласом в руке он помчался обратно в гавань. Как только Лиминг скрылся за углом, человек, который следовал за ним, вошел в книжный магазин.

«Что он купил?» — спросил он.

«Это был потрепанный атлас, сэр», — ответила старушка.

«Он сказал, зачем ему это нужно?»

«Нет, он этого не сделал. Он заплатил за него слишком много. Он разваливается на куски».

'Спасибо.'

Выйдя из магазина, мужчина побежал рысью, пока не увидел вдалеке Лиминга, направляясь снова к гавани.


Колбек отправился на железнодорожную станцию, чтобы отправить телеграмму, но обнаружил, что ее уже ждут. Это был исполняющий обязанности суперинтенданта Валленс, который спрашивал его о последних новостях о расследовании. Еще больше тревожила Колбека информация о том, что суперинтендант Таллис, скорее всего, будет отсутствовать в течение значительного времени. Потеря такого преданного своему делу человека, как Таллис, у руля была бы не чем иным, как незначительной катастрофой. Это ознаменовало бы конец целой эпохи.

Отправив телеграмму в Скотленд-Ярд, Колбек увидел, как смотритель станции идет по платформе. Григсон весело помахал ему рукой.

«Добрый день вам», — сказал он, присоединяясь к Колбеку. «Вы провели здесь так много времени, что мне придется считать вас частью персонала».

«Наблюдение за поездами целый день было бы для меня источником радости».

«Я подозреваю, что поимка преступников приносит большее удовлетворение».

«Бесконечно больше», — сказал Колбек. «Проблема в том, что это гораздо сложнее. Вот почему я так благодарен за любую помощь, которую мне предлагают. Мы не можем достаточно отблагодарить вас за ваше предположение, что убийца заранее отработал свое нападение. Вместо того, чтобы я становился частью вашего персонала, вы должны быть привлечены в мой».

Григсон рассмеялся. «О, не думаю, что из меня получится хороший детектив».

«Вы уже показали, что сделаете это».

«Вы очень любезны, инспектор, но я знаю свои ограничения. Правда в том, — серьезно продолжил он, — что я люблю этот город и свою работу. Убийство запятнало нас. Оно заставило людей чувствовать себя в опасности. Вот почему я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам навести порядок в беспорядке, оставленном убийцей. Пожалуйста, поймайте его для нас, чтобы мы снова могли вздохнуть спокойно».

Проверив часы, Григсон положил их обратно в карман жилета и пошел по платформе. Колбек не остался один надолго.

Рядом с ним внезапно материализовался Бартрам Дафф.

«Я слышал, что сержант снова уехал в Ярмут», — сказал он.

'Это верно.'

«Была ли необходимость возвращаться туда во второй раз?»

«Придется подождать и посмотреть».

«Что именно он надеется там найти?»

«Сегодня утром ты очень любознателен. Почему?»

«Я надеялся принять более активное участие в расследовании», — сказал Дафф.

«У меня есть все необходимые рабочие силы».

«Однако, похоже, это не дало никаких результатов».

«Это критика?» — спросил Колбек, бросая на него вызывающий взгляд.

«Единственная причина, по которой мы с сержантом Лимингом приехали сюда, заключается в том, что железнодорожный полицейский не был достаточно бдителен, чтобы заметить, как кто-то перепутал стрелки и сделал возможным отвратительное преступление. Как человек, отвечающий за безопасность здесь, вы должны взять на себя часть ответственности за это».

мои обязанности не входило следить за рельсами», — возмутился Дафф.

« Ваша работа — держать других полицейских начеку. Поскольку вы явно этого не сделали, неудивительно, что мы решили провести это расследование без вашего непосредственного участия».

«Это могло быть ошибкой».

«Почему?» — спросил Колбек. «Вы думаете, что могли бы добиться большего, чем мы, как нам кажется?»

«Я думаю, что вы должны проявить к нам уважение».

«Сначала нужно это заслужить».

«У меня многолетний опыт работы в униформе, инспектор. Когда я служил в столичной полиции, меня похвалили за количество произведенных арестов. Я был в очереди на повышение».

«Тогда почему вы уехали из Лондона?»

«Я хотел вернуться к своим корням».

«Это была единственная причина?»

«Да, так и было».

«То есть это не имело никакого отношения к инциденту, который привел к вашему увольнению, не так ли?» — многозначительно сказал Колбек. «Согласно вашим записям, вы были застигнуты на дежурстве в пабе с женщиной в час ночи. Я полагаю, что эта женщина не была вашей женой».

Лицо Даффа стало пунцовым. Он попытался пробормотать оправдание, но вскоре сдался и убежал. У Колбека было ощущение, что этот человек больше его не побеспокоит.


Хотя он ожидал каких-то извинений, Сесил Фрид не думал, что Сварбрик будет настолько раскаиваться. Это была сторона молодого человека, которую он никогда раньше не видел. Принятый в кабинет Фрида, Сварбрик был охвачен раскаянием и не мог перестать говорить, как ему стыдно за свое поведение. Прошло несколько минут, прежде чем его удалось убедить успокоиться и сесть. Даже тогда извинения продолжались.

«Я никогда не теряю контроль подобным образом», — настаивал он.

«Ты был пьян, Эндрю».

«Вот что меня больше всего ужаснуло. Я обычно умеренно пью. Полагаю, этот факт и привел к моему падению. Поскольку я не привык к чрезмерному количеству алкоголя, он оказал на меня гораздо более сильное воздействие».

«Это возможно», — сказал Фрид. «Считайте, вам повезло, что моя жена не подошла к двери, когда мы услышали, как вы кричите снаружи. Помимо того, что вы получили бы лекцию о добродетелях воздержания, вас бы окатили ведром холодной воды».

«Я бы это заслужил».

«Антея была возмущена тем, что услышала».

«Я написал ей письмо с извинениями, — сказал Сварбрик, — и отправил такое же моей мачехе. Я дал твердое обещание, что больше не подойду близко к вашему дому».

«Вам не разрешат, поверьте мне. Привратник и прислуга сейчас начеку. Один из слуг нашел щель, которую вы проделали в заборе, чтобы попасть на мою землю. Ее заделали и укрепили».

«Пришлите мне счет. Я оплачу его немедленно».

«Есть вещи, которые нельзя исправить деньгами», — резко сказал Фрид. «Одна из них — низкое мнение моей жены о вас, а другая — моя утрата доверия к вам как к человеку, наиболее подходящему для замены вашего отца в Палате».

«Не говори так!»

«Оливер Трант никогда бы не опустился до таких выходок, как ты».

«Я должен добиться этой номинации, Сесил».

«Как вы собираетесь это сделать — появляться у дверей людей и угрожать насилием, если они не проголосуют за вас?»

Голова Сварбрика упала на грудь. Напористость, которую он демонстрировал с момента возвращения в Норвич, полностью испарилась. Осталась лишь жалкая потребность в прощении. Фрид был не в настроении его предоставить. Подойдя к своему гостю, он встал над ним.

«Твой отец был бы возмущен тем, что ты сделал вчера вечером», — сказал он с отвращением. «Нам с ним пришлось выдержать много бурных встреч вместе, но это никогда не заставляло его тянуться к бутылке. Достоинство было его девизом. Какими бы ни были обстоятельства, достоинство нужно было сохранять».

Сварбрик поднял глаза. «Тебе не нужно мне этого говорить».

«Кто-то должен это сделать, Эндрю. Простая истина в том, что ты не являешься и никогда не сможешь стать вторым Джарвисом Сварбриком. Я думаю, тебе следует отказаться от всякой надежды на парламентскую карьеру».

«Нет!» — воскликнул другой, вставая. «Я отказываюсь это делать. Палата общин не полна святых, вы знаете. Мой отец говорил мне, что некоторые члены ходят туда только для того, чтобы посидеть в барах. Ладно, — продолжил он, — вчера вечером я был в плачевном состоянии. Я признаюсь в этом. В моем случае это был редкий промах. Для некоторых депутатов пьянство — это постоянное состояние».

«Мне плевать на другие округа», — яростно заявил Фрид, — «но мне важен этот. Исходя из того, что я видел вчера вечером, его нужно защитить от вас».

«Это несправедливо!»

«Инспектор Колбек был прав. По всем правилам вас должны были обвинить в нападении и незаконном проникновении. Ночь в полицейской камере — это самое меньшее, что вы должны были вытерпеть».

Сварбрик поморщился. Он прошелся по комнате, пытаясь собраться с мыслями. Когда он заговорил, его голос был гораздо тверже.

«Отец всегда был очень благодарен тебе, Сесил».

«У него были на то веские причины».

«Он сказал, что ты единственный человек, которому он может довериться».

«Я умею хранить секреты, Эндрю».

«Его смерть устраняет необходимость в них», — сказал Сварбрик, — «поэтому, пожалуйста, скажите мне вот что. Он когда-нибудь говорил с вами о моем наследстве?»

«Да, он это сделал».

«А дом когда-нибудь упоминался?» Фрид отвел взгляд. «Пожалуйста, Сесил, мне нужно знать. Я был предполагаемым получателем, не так ли? Он практически сказал мне это».

«Тогда вам не нужно мое подтверждение».

«Да, я нуждаюсь в этом. Мне это очень нужно».

Фрид снова повернулся к нему. «Твой отец действительно планировал оставить это тебе. Я был поражен, узнав, что он изменил свое решение, потому что для него это было так необычно. В последний раз, когда мы говорили об этом, — сказал он, — условия завещания были в твою пользу».

«Спасибо», — сказал другой, направляясь к двери. «Это все, что я хотел знать».

'Куда ты идешь?'

Сварбрик развернулся, расправил плечи и выпятил челюсть. «Я буду бороться за то, что по-настоящему мое», — сказал он.


Только когда он направился обратно к железнодорожной станции, Лиминг почувствовал, что кто-то его преследует. Время от времени он останавливался, чтобы посмотреть на витрину магазина, используя ее как зеркало, чтобы увидеть, нет ли кого-нибудь позади него. Даже если там никого не было, его сомнения никогда не рассеивались. Лиминг делал все возможное, чтобы не афишировать свои подозрения. Если бы его тень узнала, что его присутствие обнаружено, он бы растворился в воздухе. Поэтому сержант прогуливался с небрежным видом, прежде чем свернуть через главный вход на станцию. Когда он направился прямо к нужной платформе, он почти мог почувствовать человека

приближаясь к нему. Лиминг понятия не имел, кто там был, но он догадывался, почему за ним следят.

Он считал, что напал на след убийцы. Это означало, что он обладал опасными знаниями, которые могли отправить всех, кто был замешан в преступлении, на виселицу. Человек позади него, как он считал, хотел помешать ему передать информацию. Думая, что человек сделает все, чтобы заставить его замолчать, Лиминг приготовился к нападению, смешавшись с толпой на платформе. Затем поезд приблизился, пассажиры хлынули вперед, и он внезапно почувствовал сильное давление на спину. Развернувшись на скорости, он схватил человека позади себя, твердо уверенный, что держит потенциального нападавшего. Вместо этого он обнимал дородную женщину лет шестидесяти.

Ее крик был оглушительным.


С тех пор как он вернулся из своего визита, Теренс Уордлоу едва ли сказал хоть слово своему другу. Он чувствовал себя слишком смущенным. Его попытка выдать Китсона за отставного биржевого маклера не обманула Таллиса ни на секунду. Он знал с того момента, как встретил его, что Китсон был врачом.

Уордлоу пожалел, что не был более честен со своим гостем. Днем они сидели вместе в саду. Таллис намеренно выбрал скамейку, которая была обращена в противоположную сторону от Кентербери.

Сделав над собой усилие, Уордлоу наконец справился со своим дискомфортом.

«Я должен извиниться перед тобой, Эдвард», — сказал он.

«Я так не думаю».

«Китсон оказался здесь под ложным предлогом».

«Я тоже был виновен в притворстве», — сказал Таллис. «Китсон притворялся, что он не тот врач, которым он, очевидно, был, а я притворился, что не заметил его смелой попытки обмануть меня».

Уордлоу был шокирован. «Ты все время знал ?»

«Конечно, я это сделал».

«Но вы спросили меня, чем он зарабатывал на жизнь».

«Я поддразнивал тебя, Теренс. Я могу определить врача за десять шагов. Это благородная профессия, и я никогда не сказал бы этого о биржевом маклерстве». Они рассмеялись, и напряжение спало. «Давайте вернемся к вопросу, который я задал вам ранее. Какой диагноз поставили Китсону?»

«Он чувствовал, что вы устали и отчаянно нуждаетесь в отпуске».

« Праздник ?» — повторил Таллис. «В моем лексиконе нет такого слова».

«Значит, так и должно быть».

«Я нормально функционирую только тогда, когда нахожусь на работе».

«К сожалению, это неправда», — сказал Уордлоу. «Позвольте мне говорить откровенно».

Таллис был язвителен. «Я надеялся, что ты в конце концов до этого доберешься».

«У тебя есть полное право критиковать меня, Эдвард. В свою защиту я скажу, что ты не даешь никому легко помочь тебе».

«Одним из моих основополагающих принципов является уверенность в себе».

«В вашем случае это привело к опасной изоляции».

Уордлоу говорил откровенно. Впервые он подробно рассказал ему об инцидентах, которые заставили Алана Хинтона сесть на поезд до Кентербери, чтобы просить о помощи от имени суперинтенданта. Если бы Таллису позволили продолжать в том же духе, его состояние ухудшилось бы до такой степени, что у комиссара не осталось бы иного выбора, кроме увольнения.

Таллис был встревожен. «Неужели я был настолько плох?»

«Я видел только проблески этого. Констебль Хинтон видел гораздо больше примеров вашего — назовем это своими именами — упадка. Вы явно не тот человек, каким были, когда впервые приехали сюда в декабре прошлого года. Вы были полны здоровья».

«Да, я был таким — во всех отношениях. Я хочу снова стать таким».

«Ты будешь , Эдвард».

В голосе Уордлоу было заметное отсутствие убежденности. Теперь, когда его уловка была раскрыта, он не был уверен, как действовать дальше. Единственное, чего ему нужно было избегать, — это провоцировать своего гостя каким-либо образом. Таллис был достаточно нестабилен. С ним нужно было обращаться с особой осторожностью. Разговор перешел на цветочные клумбы в саду, и Уордлоу пожалел, что больше не может принимать никакого участия в уходе за ними. Указывая по очереди на различные цветы, Таллис пытался их опознать. Чаще всего ему это не удавалось. Но, по крайней мере, они переместились на нейтральную территорию. Разговор стал легче.

Полчаса пролетели незаметно.

Таллис напрягся. «Где отчет Колбека?» — потребовал он.

«Вы сейчас не в офисе», — мягко сказал Уордлоу.

«Он знает, что я люблю быть в курсе всех событий».

«Я уверен, что инспектор усердно работает в Норидже».

«Тогда почему я не получил от него телеграммы?»

«Ты отдыхаешь, Эдвард».

«Я никогда не отдыхаю».

«Постарайтесь полностью забыть о Скотленд-Ярде».

«Не смеши меня, мужик. Я работаю там и имею право на уважение, соответствующее моему рангу. Колбек виноват и нуждается в выговоре».

Он щелкнул пальцами, словно обращаясь к слуге. «Найди мне время отправления следующего поезда в Норидж. Мне нужно ехать туда немедленно».

Уордлоу не двинулся с места. Встревоженный внезапностью радикальной перемены в поведении своего друга, он понятия не имел, что делать. Человек, который еще минуту назад спокойно обсуждал клумбы, теперь был с дикими глазами и взволнован. Уордлоу знал, что если он продолжит испытывать такие молниеносные смены настроения, он не сможет держать его там бесконечно. У него не было ни ресурсов, ни подготовки, чтобы заботиться о нем. Одного из лучших детективов Лондона придется поместить в психиатрическую больницу.


«Когда это было?» — спросил Колбек.

«Сегодня утром, — сказал Джеллингс. — Мистер Трант пришел в полицейский участок, чтобы узнать, есть ли какие-то подвижки».

«Почему он меня не спросил?»

«Я думаю, он чувствовал, что здесь ему повезет больше, инспектор. У Трэнта большой статус в этом городе. Мы все равняемся на него, тогда как у вас нет никакой необходимости в этом. Он не мог оказывать на вас никакого давления».

«Я бы никогда никому не позволил этого сделать», — спокойно сказал Колбек. «Почему вы не сказали ему, что мы все еще на ранней стадии?»

«Он хотел получить главу и стих о нашем прогрессе».

«Вы ему это дали?»

«Мне пришлось сказать ему что-то , чтобы избавиться от него, сэр».

«Все в порядке, Джеллингс. Я тебя не виню».

Они были в кабинете инспектора, и Оливер Трант внезапно снова привлек внимание Колбека. Он был поражен срочностью, с которой Трант искал информацию, и мог понять, почему Джеллингс был вынужден раскрыть больше, чем он хотел.

«У вас когда-нибудь были с ним неприятности?» — спросил Колбек.

«Он любит, чтобы мы дергали за чубы и знали свои места».

сказал Джеллингс с легкой горечью: «Но это справедливо для всех представителей этой конкретной породы».

«Это было правдой в отношении Джарвиса Сварбрика?»

«Честно говоря, он был худшим из них».

«Это не соответствует тому, что мне рассказал о нем мистер Фрид».

«Он никогда не был объектом нападок, — сказал Джеллингс, — в отличие от меня».

«Однако, — добавил он, — я говорю невпопад. Извините».

«Нет, нет, пожалуйста, продолжайте».

«Я не хочу говорить плохо о покойнике, сэр».

«Но вы, возможно, утаиваете что-то, что может быть мне полезно.

Это было бы очень прискорбно».

«То, что я могу вам рассказать, не имеет отношения к данному расследованию».

«Тем не менее, я бы очень хотел это услышать. Все, что касается жертвы убийства, даже самое незначительное, представляет для меня интерес. Нам сказали, что мистер Сварбрик был здесь популярной фигурой. Вы согласны?»

«Да, я знаю. Он был выдающимся политиком».

«Был ли он столь же впечатляющим как человек?»

Джеллингс был сдержан. «Как и у всех нас, у него были свои недостатки».

«Но он не был таким, как все мы, не так ли?» — сказал Колбек. «Он жил в мире привилегий. Это то, что мы с вами можем видеть только со стороны. Джарвис Сварбрик был патрицием. Он наслаждался богатством, положением и властью. И рядом с ним была прекрасная жена».

«Так было не всегда, инспектор».

«Я думала, что миссис Сварбрик полностью его поддерживает».

«Только когда он хотел, чтобы она была там», — сказал Джеллингс. Понимая, что сказал лишнее, он попытался отстраниться. «В любом случае, это все в прошлом.

«Ничего не изменится, если его снова выкопать».

«Если это что-то, что поможет мне лучше понять мистера Сварбрика, то это нужно раскопать».

«Это... лучше забыть, сэр».

«Продолжай говорить», — сказал Колбек, пристально наблюдая за ним. «Это связано с тем привилегированным миром, в котором он обитал?»

«Да, так и было».

'Что случилось?'

Джеллингс переминался с ноги на ногу и выглядел обеспокоенным. Попав в неловкую ситуацию, он пытался выпутаться из нее разговорами, но Колбек не позволил ему этого сделать. В конце концов, Джеллингс сдался.

«Это было пару лет назад».

«Я слушаю».

«Однажды поздно ночью я провел рейд по некоторым помещениям в более богатой части города. Мы получили сообщения о том, что джентльмены были замечены поздно ночью, посещающими дом».

«Я могу догадаться, кем был один из этих джентльменов».

«Что мы могли сделать? Если бы мы раскрыли его имя, Сварбрик бы это отрицал, и меня бы лишили звания. С привилегиями не поспоришь. Они всегда побеждают. Ему это сошло с рук».

«Это было, когда он был женат во второй раз».

«Да, так и было. Мне было жаль ее. Зачем он это сделал?» — спросил Джеллингс. «У него было все ».

Колбек вспомнил, что ему рассказал Эндрю Сварбрик.

'Я думаю …'


Виктору Лимингу потребовалось так много времени, чтобы выбраться из неловкой ситуации, что он вообще опоздал на поезд. Он тронулся, пока он извинялся перед женщиной, уверяя ее возмущенного мужа, что он не приставал к ней намеренно, и пытаясь игнорировать враждебные взгляды пассажиров вокруг него. Когда поезд тронулся, подошел начальник станции и пригрозил вызвать полицию. Лиминг достал свой ордер и помахал им перед носом мужчины.

«Как вы видите, я работаю в столичной полиции».

«Эта карточка может быть подделкой», — сказал начальник станции.

Лиминг был в ярости. «Я что , похож на преступника?»

«Честно говоря, сэр, да».

«Я детектив, назначенный на дело об убийстве. Вы, должно быть, слышали о мистере Сварбрике, застреленном в поезде на станции Норидж. Я приехал в Ярмут в рамках нашего расследования».

«Почему вы решили, что имеете право таким образом схватить невинную женщину?»

«Я думала, что это она идет за мной по пятам».

«Мне это кажется очень подозрительным, сэр».

«Это правда», — сказал Лиминг.

«Вас придется задержать, пока мы не разберемся с этим».

«Есть очень простой способ сделать это. У вас здесь есть телеграфная станция.

Почему бы не отправить сообщение инспектору Колбеку в Норидже с просьбой подтвердить, что я работаю над этим делом вместе с ним?

Начальник станции засомневался. «Полагаю, я, возможно, так и сделаю».

«Он заступится за меня».

«Я попрошу одного из железнодорожных полицейских присмотреть за вами, пока меня не будет».

Лиминг был в ярости. «Тебе не нужно этого делать, мужик!»

«Это для того, чтобы вы не сбежали, сэр».

«Зачем мне это делать? Я здесь, чтобы сесть на поезд до Нориджа. Если бы не досадная ошибка, я бы сейчас был там».

«Женщина подала жалобу, то же самое сделал и ее муж».

«Я извинялся перед ними снова и снова».

«Вы не имели права приставать к ней».

«Это был несчастный случай», — сказал Лиминг, изо всех сил стараясь подавить свое разочарование. «Теперь, пожалуйста, идите и отправьте эту телеграмму. Когда она наконец дойдет до инспектора Колбека, он объяснит, кто я и что я здесь делаю. Идите», — добавил он. «Даю вам слово, что не сдвинусь с этого места и», — не удержался он, — «не позволю себе вольностей с другой пассажиркой».

Начальник станции проницательно на него посмотрел. После нескольких минут размышлений он принял объяснение Лиминга и понял, что может помочь в расследовании убийства. Это дало ему чувство собственной значимости.

«Следующий поезд через пятьдесят минут, сержант Лиминг», — сказал он. «Прошу прощения за недоразумение».


Как только его смена закончилась, Алан Хинтон взял такси до Вестминстера и заехал в резиденцию Колбеков. К его радости, Лидия все еще была там.

Она объяснила затруднительное положение, в котором оказалась Мадлен, и он согласился немедленно провести расследование. Однако сначала у него были вопросы.

«Знал ли этот джентльмен, кто ваш муж, миссис Колбек?»

«Нет», — ответила Мадлен.

«Он спрашивал, где он может быть?»

«На самом деле, так и было. Я же сказал, что он уехал по делам».

«Раскрытие убийства — это не просто бизнес», — заметила Лидия. «Поразмыслив, я поняла, что, возможно, было бы лучше, если бы вы сказали ему правду».

«Я уже объясняла тебе это раньше», — сказала Мадлен. «Когда дело касается моей работы, Роберт настаивает на том, чтобы оставаться вне поля зрения. Он считает, что меня следует воспринимать как независимого художника, а не как чью-то жену».

«Могу ли я посмотреть письма, которые он вам писал?» — спросил Хинтон.

«Да, конечно. Я их принесу».

Когда Мадлен вышла из комнаты, настроение мгновенно изменилось. Лидия и Хинтон улыбнулись друг другу и дали волю своим чувствам. Она поблагодарила его за то, что он так быстро отреагировал на ее призыв.

«Мистер Фэрбэнк, конечно, может быть совершенно безобидным», — сказала она.

«Он действительно может это сделать, Лидия».

«В некотором смысле это будет разочарованием».

«Да, так и будет», — согласился он. «Это лишит меня повода увидеть тебя».

«Тебе не нужны оправдания, Алан».

Они некоторое время с нежностью смотрели друг на друга. Звук приближающихся шагов заставил их отстраниться. Вошла Мадлен и передала два письма Хинтону. Первое, которое она получила, дало ему некоторое представление о характере Фэрбэнк и показало подлинную оценку ее работы как художника. Второе письмо заставило его глаза вылезти из орбит.

«Двести фунтов!» — воскликнул он.

«Это слишком», — скромно сказала Мадлен.

«Это зависит от того, что вам придется сделать, чтобы получить его», — предупредила Лидия. «Я думаю, что он выдал себя своим вторым визитом сюда».

«Вы правы в своих опасениях», — решил Хинтон, возвращая письма. «С другой стороны, джентльмен заслуживает презумпции невиновности, так что давайте не будем спешить с суждением. Если вы собираетесь работать на него, вам нужно узнать об этом человеке как можно больше. Я сейчас приеду».

«Спасибо», — сказала Мадлен. «Это очень мило с вашей стороны».

«Инспектор хотел бы, чтобы я сделал все возможное, чтобы помочь».

«Есть ли какие-нибудь новости о суперинтенданте Таллисе?»

«К сожалению, его нет», — грустно сказал Хинтон. «Я могу только надеяться, что капитан Уордлоу присматривает за ним. Это не та работа, которую я хотел бы делать».


Когда Таллис удалился в свою комнату в тот день, Уордлоу предположил, что он ушел вздремнуть. Прошло несколько часов, и он начал гадать, что делает его гость. Поднявшись наверх, он слегка постучал в дверь Таллиса и подождал. Ответа не было. Когда он постучал во второй раз, он позвал своего друга по имени, но это было напрасно. Уордлоу охватил внезапный страх, что его больше нет, и он выскользнул из дома, и никто этого не заметил. Схватив ручку двери, он широко ее распахнул и заглянул в комнату. Удивительно, но Таллис все еще был внутри, но он совершенно не осознавал, что у него гость.

Стоя на коленях у кровати, сложив руки в молитве, он посылал безмолвные мольбы небесам. Это было трогательное зрелище, и Уордлоу почувствовал себя виноватым

за то, что ворвался. Беззвучно извинившись, он вышел и осторожно закрыл за собой дверь.


«Что случилось?» — спросил Колбек.

«Я почувствовал, что кто-то давит на меня, — объяснил Лиминг, — поэтому я повернулся, чтобы схватить его. Это была естественная реакция, сэр».

'Продолжать.'

«Вместо того чтобы поймать мужчину, за которым я гнался, я обнял толстую женщину, которая так громко визжала, что все смотрели на меня, как будто я пытался ее приставать».

Далее он подробно описал инцидент и его последствия.

Хотя он был очень сочувствующим, Колбек не мог не рассмеяться, и это только усилило страдания Лиминга. Потребовалось несколько минут, чтобы успокоить его. Сержант взял такси от станции Норидж до коттеджа, где они остановились.

« Летучая рыба вернулась?» — спросил Колбек.

«Нет, сэр, они не смогли назвать мне точное время его возвращения. Пароходы регулярно отправляются из Ярмута, и их предполагаемое время довольно предсказуемо. Когда судно идет под парусом, это сложнее».

«И что же ты привез с собой, кроме желания рассказать мне о своих непреднамеренных объятиях с тучной женщиной?»

«Это не смешно, сэр», — запротестовал Лиминг.

«Извини, Виктор. Мне не следовало бы издеваться».

«Этот человек следовал за мной. Я клянусь».

«А он сел на второй поезд после вас?»

«Нет, он этого не сделал. Он исчез до того, как поезд прибыл. Я предполагаю, что он сел на более ранний поезд, на который я должен был сесть».

«Это значит, что он направлялся обратно в Норидж. Было ли у вас ощущение, что он ждал вас, когда вы приехали на станцию?»

Лиминг покачал головой. «Давайте забудем о нем на время. Расскажите, почему вы так хотели доложить мне?»

«Я думаю, я сделал открытие, сэр». Подойдя к столу, Лиминг открыл атлас на нужной странице и отступил назад. «Что вы заметили?»

«Я вижу, что атлас на последнем издыхании. Он разваливается на части».

«Посмотрите на Ярмут. Видите, как далеко до Шербура?»

«Да», сказал Колбек, изучая карту, «это довольно долгий путь и путешествие может оказаться непростым. Им придется плыть через Па-де-Кале».

«Что еще вы заметили?»

Колбек несколько минут изучал атлас, прослеживая глазами вероятный маршрут путешествия между Ярмутом и полуостровом Нормандия. Затем его взгляд снова устремился в море, и он ткнул пальцем в группу островов.

«Вы ведь это имеете в виду, не так ли?»

«Да, сэр, и именно поэтому я сразу же вернулся в гавань. Я спросил их, пойдет ли « Летающая рыба» обратно тем же маршрутом, и они сказали мне, что сначала она зайдет в Джерси». Лиминг ухмыльнулся. «Вы видите, как у меня идут дела?»

«Я действительно могу, Виктор, и я поздравляю тебя. Мы думали, что Джон Гори — это вымышленное имя, и теперь мы знаем, почему он его выбрал. Ответ прямо здесь», — сказал Колбек, постукивая по карте. «Гори — это город в Джерси.

«Убийца направлялся домой».

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Был уже поздний вечер, когда Калеб Эндрюс навестил свою дочь, и он был озадачен. Как только его впустили в дом, он сразу же направился в гостиную, чтобы присоединиться к Мадлен.

«Я только что видел, как констебль Хинтон садился в такси с Лидией».

«Верно, отец. Они ушли несколько минут назад».

«Они пришли сюда вместе ?»

«Нет», — ответила Мадлен, — «это просто совпадение, что Лидия оказалась здесь, когда Алан Хинтон пришёл рассказать мне о суперинтенданте».

«Они уже надели на него смирительную рубашку?»

'Отец!'

«Ну, очевидно, что он не в своем уме».

«Это совсем не очевидно, — сказала она, — и неправильно с вашей стороны делать такие замечания, когда вы даже никогда не видели этого человека. Суперинтендант Таллис находился под огромным напряжением, вот и все. Ему нужен отдых».

«Для такого человека, как он, это нормально», — жаловался Эндрюс. «Когда я был машинистом, я всегда был в напряжении. Я был на работе в любую погоду и работал долгие, тяжелые, изнурительные часы. Если кому-то и нужен был отдых, так это мне, но давали ли мне его?»

«Теперь ты можешь отдохнуть столько, сколько захочешь, отец».

«Нет, я не могу, Мэдди. Мне скучно».

Она рассмеялась. «Тебе ведь не угодишь, да?»

«Да, есть. Просто дай мне увидеть мою милую внучку».

«Она очень скоро снова спустится».

«Хорошо», — удовлетворенно сказал Эндрюс. «И что же вам сказал Хинтон?»

«Он сказал, что за суперинтендантом присматривает его хороший друг, капитан Уордлоу. Роберт встретил его в Кентербери и подумал, что он лучший человек, к которому можно обратиться в чрезвычайной ситуации. Алан Хинтон ему не завидует», — сказала Мадлен. «У капитана очень сложная работа».

«Таллиса следует отправить в отставку».

«Это было бы тяжелым ударом по его гордости».

«Пришло время ему уступить место Роберту».

«Свободных мест нет. Таллис как-нибудь вернется. Я это чувствую».

«Это то, что вам сказал Хинтон?»

«Он на это надеется».

Эндрюс усмехнулся. «Я бы сказал, что у него есть более важные надежды, о которых стоит беспокоиться», — сказал он. «Вы бы видели ухмылку на его лице, когда он помогал Лидии сесть в такси».

«Они хорошие друзья».

«Куда они направлялись?»

«Понятия не имею», — холодно ответила Мадлен. «Хочешь чаю?»

«Нет, но я скажу тебе, чего бы я хотел , Мэдди. Я знаю, ты не хочешь, чтобы я говорил о нем, но ты сказала, что мы снова стали друзьями».

«Мы отец и дочь. Это еще более сильная связь».

«Тогда просто ответьте на простой вопрос».

«Что это?» — осторожно спросила она.

Он просиял. «Сколько мистер Фэрбэнк предлагает вам заплатить?»


Теперь, когда они почувствовали, что у них есть важное доказательство, они подвергли его проверке. Как и подобает бывшему адвокату, Колбек выступил в роли адвоката дьявола.

«Откуда мы знаем, что Гори поплыл на Джерси?»

«Я чувствую это нутром, сэр».

«Нам нужны более веские доказательства, Виктор».

«Мне сказали, что Flying Fish — единственное судно в Ярмуте, которое заходит в Джерси на обратном пути. Если убийца хотел отправиться туда, он должен был быть на борту, когда судно выходило в море».

«Но мы не можем быть уверены, что он действительно хотел туда пойти».

"Миссис Сварбрик родом из Джерси. Это должно быть важно.

«Я полагаю, что убийцу нанял кто-то из ее прошлого, возможно, кто-то, кто был расстроен ее замужеством за Сварбрика».

«А что, если его действительно зовут Джон Гори?»

«Тогда он был бы единственным злодеем, которого я знаю, который говорит правду. Он использовал фальшивое имя, чтобы замести следы».

Вопросы продолжали поступать, и Лиминг уверенно отвечал на каждый из них. В конце концов, Колбек сдался.

«Ты молодец, Виктор».

«Это был тот момент в книжном магазине», — сказал другой. «В отличие от тебя, я не получаю внезапных откровений, которые открывают дверь в деле. Но я получил одно

сегодня. Я не думаю, что это была чистая случайность, что я взял этот атлас. Мне было суждено его увидеть.

«Вы заметили город Гори гораздо раньше меня».

«Нам придется отправиться туда немедленно».

«Боюсь, кто-то должен здесь остаться, и это буду я».

Лиминг забеспокоился. «Я останусь один?»

«Мне придется продолжить расследование здесь», — объяснил Колбек.

«Ты тем временем ускользнешь, но никто не должен знать, куда ты пошел.

«Убийце помогал кто-то на железнодорожной станции. Если сообщник знает, что вы уехали в Джерси, он поймет, почему».

«Ты даже не собираешься рассказать мистеру Фриду?»

«Он последний человек, которому я доверюсь».

«Я думал, вы можете ему доверять, сэр».

«Я не могу доверять его жене, Виктор. Миссис Фрид — умная женщина, и она сразу бы почувствовала, что ее муж что-то от нее скрывает.

Каким-то образом она выведает это у него. И в тот момент, когда она узнает о наших передвижениях...'

«Она обязательно расскажет миссис Сварбрик. Но подождите-ка», — сказал Лиминг, почесывая голову, — «разве мы не должны спросить миссис Сварбрик, знает ли она кого-нибудь из Гори?»

«Я бы предпочел держать ее в неведении», — сказал Колбек.

«Она жила в Джерси, сэр. Я буду там совершенно чужим».

«Это небольшой остров, Виктор. Ты скоро освоишься».

«У меня очень мало информации, сэр».

"Начните с гавани. Узнайте, сколько пассажиров высадилось с Flying Fish . Свяжитесь с полицией. Они знают местных злодеев.

«Немногие способны сделать то, что сделал этот человек».

«Мне все равно нужна помощь миссис Сварбрик».

«Она не в том положении, чтобы это делать», — сказал Колбек. «Я видел, в каком она состоянии. Она все еще очень слаба. Нежеланный визит ее пасынка вчера вечером определенно не улучшил ее здоровья».

«Хорошо, что мы появились именно тогда».

«Что касается убийцы, вы должны помнить, что миссис Сварбрик была с ним лицом к лицу, хотя и недолго. Она ясно видела его лицо, но не узнала его. Все, что я могу сделать, — сказал он, — это дать вам адрес в Сент-Хелиере, где живет брат миссис Сварбрик. Я специально спросил об этом у мистера Фрида, когда он рассказывал о прежней жизни миссис Сварбрик в

Нормандские острова. Фрид написал ему, чтобы рассказать, что случилось с его сестрой.

«Вероятно, он уже направляется сюда, но в доме все еще будут другие члены семьи».

«Это будет полезно, сэр. Мне нужна вся возможная помощь». Лиминг стиснул зубы. «Не могу сказать, что с нетерпением жду этого. Мне нужно отплывать из Ярмута?»

«Нет, Виктор, это повлечет за собой ненужную задержку. Ты поедешь поездом в Портсмут и поплывешь пароходом. Это будет гораздо быстрее».

«Я чувствую себя такой... неподготовленной».

«Я полностью верю в тебя, Виктор».

«Неужели вы больше ничего не можете сказать?»

«Да, есть», — сказал Колбек. «Счастливого пути!»


Желание Эндрю Сварбрика увидеть завещание отца было сильнее, чем когда-либо.

Из-за его агрессивного поведения по отношению к Невиллу Гилби адвокат отказался предоставить ему документ до его официального прочтения. Суорбрик провел весь день, еще более тщательно обыскивая кабинет отца, но его усилия были напрасны. Он пришел к выводу, что документ больше не находится в доме, а должен храниться в квартире, которую его отец обычно использовал в Лондоне. Получить документ было жизненно важно. Если он собирался оспорить завещание, он должен был знать каждое слово в нем. Затем он мог обратиться за юридической консультацией. Приняв решение вернуться в Лондон, он собирался выйти из кабинета, когда в дверь постучали, и вошла экономка. Она подпрыгнула.

«К миссис Сварбрик пришел какой-то джентльмен», — сказала она.

«Ты прекрасно знаешь, что ее здесь нет».

«Я ему это сказал, сэр, но его попросили поговорить с вами».

'Как его зовут?'

«Майкл Херн».

Сварбрик нахмурился. Это был брат Грейс.


Они имели удовольствие ехать в одном такси, потому что адрес, который дали Алану Хинтону, находился по пути к дому Лидии. Они смогли насладиться теплой близостью в этот раз. Когда они добрались до Белгравии, водитель остановил такси, и Хинтон вышел, получив при этом ослепительную улыбку прощания от Лидии. Он помахал такси, а затем начал работать. Найдя нужный адрес, он перешел дорогу, чтобы

дом прямо напротив. Недвижимость была одинаково большой, стильной и в отличном состоянии. По сравнению с ними его жилье было тесным, жалким и неудобным. Ему приходилось бороться со смесью обиды и запугивания, которую он часто чувствовал, сталкиваясь с доказательствами богатства. Ему внезапно пришло в голову, что он мог бы попросить Лидию Куэйл остаться с ним. В такой обстановке она бы чувствовала себя совершенно непринужденно. Более того, она была бы рада поучаствовать, пусть и мимолетно, в детективной работе. Хинтон ругал себя за то, что не предположил, что они работают вместе, пусть и незаконно.

Он использовал молоток и стоял в ожидании. Когда дверь открылась, в поле зрения появилась хорошенькая молодая служанка.

«Могу ли я вам помочь, сэр?»

«Надеюсь, что так», — сказал Хинтон. «Я ищу человека, который живет в этом конце дороги, но у меня нет его номера. Его зовут Фэрбэнк. Это имя вам что-нибудь говорит?»

'Боюсь, что нет.'

«Как долго вы здесь?»

«Я живу здесь достаточно долго, чтобы знать некоторых наших соседей, — сказала она, — и среди них нет Фэрбанка».

'Ага, понятно.'

«Но это не значит, что человек, которого вы ищете, не живет где-то здесь. В этих домах по шесть спален. Под одной крышей могут жить люди с тремя или четырьмя разными именами».

'Спасибо за помощь.'

Когда он отвернулся, девушка закрыла за собой дверь. Хинтон понял, что это будет не так просто, как он себе представлял. Он не был обескуражен.

Оказание услуги Мадлен Колбек означало, что он стал ближе к Лидии, и он готов был сделать все, чтобы этого добиться. Пришло время постучаться в большее количество дверей.


Пока он ехал на джипе к станции, Колбек успел дать Лимингу последние указания. Зная, что к сержанту, вероятно, подойдет Хорас Прайор, он попросил его сказать, что возвращается в Скотленд-Ярд, чтобы доставить отчет. Эту же информацию можно было использовать, чтобы парировать Даффа. Поскольку у его спутника явно были опасения, Колбек сказал ему рассматривать поездку как приключение, которое, как он надеялся, закончится арестом убийцы. Воодушевленный этой мыслью, Лиминг начал с нетерпением ждать своего задания.

«Что вы будете делать, сэр?»

«О, у меня будет много дел, если я поговорю со всеми, кто может сказать что-то полезное, — например, с Эндрю Сварбриком».

«Вы уже говорили с ним, сэр».

«Его настроение изменилось теперь, когда он понял, что его отец отдал предпочтение его жене в своем завещании. Я хотел бы расспросить его о его неприязни к мачехе. Кажется, она совершенно несоразмерна».

«Из того, что я видел, я могу сказать, что он просто мерзкий и злобный человек».

«Я согласен, что он вспыльчивый человек, — сказал Колбек, — но я подозреваю, что он станет более сговорчивым после вчерашнего проявления дурного нрава. Если он хочет получить голоса в этом городе, ему придется научиться быть любезным с людьми».


Майкл Херн был высоким, хорошо сложенным, элегантным мужчиной лет сорока с лицом, которое было скорее поразительным, чем красивым. Когда они впервые встретились, он и Сварбрик невзлюбили друг друга с первого взгляда. Враждебность сохранилась.

Сварбрик не протянул руку для рукопожатия, а Херн в любом случае не принял бы ее.

«Ваша сестра остановилась у мистера и миссис Фрид», — сказал Сварбрик.

«Почему она там?»

«Это было ее решение».

«Это ее дом. Почему миссис Фрид не могла переехать сюда, чтобы быть с Грейс?»

«Спроси ее».

«Я думаю, она ушла отсюда из-за тебя», — обвиняюще сказал Херн. «Когда моя сестра протянула тебе руку дружбы, ты просто отвернулся от нее. Грейс заслуживала лучшего, Сварбрик».

«Это вопрос мнения».

«Я уже знаю твою. Я до сих пор помню, как ты посмотрел на нас свысока, когда впервые встретил нашу семью. Ну, ты не сделаешь этого с Грейс, пока я рядом».

Сварбрик возмутился. «Вы мне угрожаете?»

«Я просто честно предупреждаю тебя», — холодно сказал Херн. Его тон смягчился. «Я сожалею о смерти твоего отца. Он был порядочным человеком во всех отношениях. Он мне нравился. Что делала полиция? Они уже арестовали кого-нибудь?»

«Нет, не сделали, и, если вы меня спросите, вряд ли сделают. Знаменитый инспектор Колбек бегает кругами, не получая

«Нигде. Он барахтается».

«Теперь, когда я здесь, все может быть иначе».

'Действительно?'

«Я пришел не только для того, чтобы утешить мою сестру, — решительно заявил Херн. — Я хочу поймать убийцу и задушить его голыми руками».


Хинтон был озадачен. Постучав в четыре двери, он так и не нашел никого, кто был бы знаком с именем Фэрбанк. Родившись и выросши в тихом переулке, он знал имена всех людей в домах вокруг себя. Это было сообщество, где секретность была в почете.

Все знали, что делают все остальные. Никаких барьеров не существовало. Теперь он находился в районе Белгравии, где большинство жителей, похоже, даже не разговаривали со своими соседями. В ответ на свой вопрос он получил лишь пустые лица. В качестве последнего средства он пошел в дом рядом с адресом, который ему дали, и позвонил в дверь. Слуга открыл дверь и вежливо поднял бровь.

«Здравствуйте», — сказал Хинтон. «Не могли бы вы мне помочь?»

«Что вам нужно, сэр?»

«Здесь живет мистер Фэрбэнк?»

«Нет, сэр, это резиденция Эдбрука».

«А что насчет соседнего дома?» — спросил он, указывая. «Там живет мистер Фэрбэнк?»

«О, я так не думаю. На самом деле, я не думаю, что там есть какие-либо джентльмены. Во всяком случае, я ни одного не видел».

«Так кому же принадлежит дом?»

«Это группа женщин, сэр. Это колония художников».


Колбек оставался на платформе, пока поезд не тронулся с Лимингом на борту. Затем он направился к выходу. Как он и ожидал, Дафф встал рядом с ним, его дыхание было вонючим от табака.

«Как долго сержант будет отсутствовать?» — спросил Дафф.

«Он будет отсутствовать столько времени, сколько потребуется».

«Это значит, что ты будешь легким человеком».

«Вы добровольно согласитесь занять его место?»

«Я здесь, если понадоблюсь, инспектор».

«С вашей стороны очень любезно предложить это, — сказал Колбек, — но я справлюсь».

«На самом деле», — сказал Дафф, встав перед ним и заставив его остановиться,

«Я просто хотел поговорить. Это правда, что меня уволили из столичной полиции, но только потому, что мой сержант был настроен против меня».

«Я был в пабе поздно ночью, когда я еще был на дежурстве. Лицензиат был грубияном, сэр. Мы все знали, что он избил свою жену. Когда я услышал ее крики той ночью, я пошел, чтобы спасти ее».

«Это было очень благородно с вашей стороны», — сказал Колбек, не веря ни единому слову.

«Вы арестовали мужа?»

«Он уснул в состоянии алкогольного опьянения».

«А, понятно, значит, вам пришлось утешать его жену».

«Так поступил бы любой здравомыслящий человек, сэр».

«И сержант поймал тебя на этом, да?»

«Это было так несправедливо», — сказал Дафф, сжав кулаки. «Я был готов дать ее мужу дозу его собственного лекарства».

«Если бы у мужчины была история избиений жены, вы могли бы арестовать его за нападение. Избиение в ответ ничего бы не решило. Как бы там ни было, я верю тому, что говорится в записях о вашей полицейской карьере».

«Но это создает обо мне ложное впечатление».

«Это полностью соответствует моему собственному суждению».

Отстранив Даффа, он быстро зашагал прочь.


Когда он вошел в комнату, Грейс издала крик радости, вскочила и бросилась в объятия Херна. Все, что могла сделать Антея Фрид, это стоять там и наблюдать за слезливым воссоединением. Когда Грейс перестала плакать, а Херн перестал уверять ее, что все будет хорошо, у Антеи появилась возможность оказать гостю надлежащий прием.

«Могу ли я предложить вам что-нибудь освежающее, мистер Херн?» — спросила она.

«Это был очень долгий путь. Я бы с удовольствием выпил стаканчик виски».

Антея была тверда: «В этом доме мы трезвые».

«О, да, я забыл. Я извиняюсь. В таком случае, я ничего не получу».

«Я надеялась, что ты придешь раньше, Майкл», — сказала Грейс.

«Как только я услышала эту новость, я собрала сумку и отправилась в путь. Жить так далеко — это просто безумие». Он снова обнял ее, затем усадил обратно в кресло, прежде чем повернуться к другой женщине. «Мне очень жаль, миссис Фрид. Я так беспокоилась о своей сестре. Что я должна была

«Я хотел поблагодарить тебя за все, что ты сделал для Грейс. Это огромное бремя для тебя».

«Я так не считаю», — сказала Антея. «Грейс — моя близкая подруга. Я рада, что она там, где я могу за ней присматривать. Оставить ее одну в доме с Эндрю было бы жестоко».

«Я вполне могу в это поверить. Я сначала позвонил ему, просто чтобы сообщить, что я здесь. Он больше не побеспокоит мою сестру».

«Мне просто нужно было уйти оттуда», — сказала Грейс, — «но мы так торопились, что у меня не было времени взять с собой все необходимое, и я слишком боюсь возвращаться туда».

«Теперь все в безопасности», — сказал он ей. «Эндрю едет в Лондон. Ты можешь пойти и получить все, что тебе нужно, Грейс».

«А еще лучше», предложила Антея, «вы можете составить список, и я принесу вам все».

«Я не могла просить тебя сделать это», — сказала Грейс.

«Мы пойдем вместе», — решил Херн. «Но прежде всего я хочу услышать, чем занимается полиция. Эндрю упомянул известного инспектора Колбека. Кто он и каких успехов он добился на данный момент?»


Это случилось еще раз. Когда они вышли в сад, чтобы Таллис мог выкурить сигару, он выглядел и говорил так, как будто с ним все было в порядке. Не было никаких упоминаний о его обращении к молитве, и он явно не знал, что Уордлоу вошел в его спальню и увидел его на коленях. Он был приятным и умеренно веселым.

«Я думал над твоим предложением, Теренс».

«Какой из них вы имеете в виду? Я сделал несколько».

«Вы думали, мы можем нанести визит в казармы».

«О, да», — сказал Уордлоу. «Когда вы останавливались здесь в последний раз, вам пришлось пропустить полковой ужин. Поскольку вы были почетным гостем, это было особенно унизительно».

«Мне вручили награду на закрытой церемонии».

«Это было не то же самое, Эдвард».

«Я знаю», — мрачно сказал другой. Он заставил себя улыбнуться. «Они приглашали меня вернуться в любое время».

«Тогда мы пойдем завтра. Это вас устроит?»

«Да, пожалуйста. Я скучаю по армейской форме».

«У меня все еще есть моя старая парадная форма», — сказал Уордлоу со смехом. «Она наверху в шкафу, пахнет нафталином».

«Ты был так добр, что пригласил меня сюда, Теренс. Я действительно начал наслаждаться этим перерывом в работе».

'Это хорошо.'

«Ты был прав. Я слишком сильно напрягался».

«Ты это сделал, Эдвард».

«Моя жизнь была похожа на беговую дорожку».

«Тебе стоит на время от этого отказаться».

Таллис затянулся сигарой и выдохнул облако дыма. Они прогуливались по лужайке и вспоминали свои армейские дни. Резко остановившись, Таллис повернулся к другу.

«Ты ведь мне скажешь, правда?» — умолял он. «Если я буду вести себя плохо, ты должен будешь меня отчитать, Теренс».

«Ты был немного не в себе, вот и все».

«Мне бы не хотелось расстраивать вашу жену».

«Пока этого не произошло».

«Это облегчение. Помоги мне сделать так, чтобы этого никогда не произошло. Мой разум играет со мной всякие трюки, но теперь я чувствую себя намного лучше. Во многом это благодаря вам и миссис Уордлоу». Он снова затянулся сигарой, затем махнул рукой, чтобы развеять дым, когда он его выдыхал. «У выхода на пенсию много достоинств. Возможно, мне стоит это рассмотреть».


Колбек направлялся к Сесилу Фриду, когда увидел идущую ему навстречу резвую фигуру Оливера Транта. Они обменялись приветствиями.

«Я слышал, что сержант Лиминг проявил героизм вчера вечером», — сказал Трант. «Он одолел Эндрю Сварбрика, который пытался силой ворваться в дом одного человека».

«Это то, что вам сказал мистер Фрид?»

«О, нет, он слишком скрытен. Я получил информацию из другого источника».

«Можно спросить, от кого?»

Трант ухмыльнулся. «Это секрет, инспектор».

«Я полагаю, что вы были рады услышать о мистере Сварбрике что-то невыгодное для него».

«Я бы хотел быть там и стать свидетелем этого события».

«Всё уже позади, мистер Трант».

«Я оставлю себе ведро этой воды», — сказал другой. «Она может пригодиться, если Эндрю и я будем бороться за место его отца в парламенте». Он взглянул на здание позади себя. «Если вы собираетесь увидеть Сесила, у вас должны быть новости о расследовании. Я прав?»

«Это конфиденциальная информация, сэр», — сказал Колбек.

Пройдя мимо Трэнта, он вошел в здание, где его сразу же проводили в кабинет Фрида.

«У меня для вас есть новости, инспектор», — сказал Фрид. «Моя жена передала, что брат Грейс наконец прибыл из Джерси».

«Приятно слышать. С нетерпением жду встречи с ним».

«Майкл Херн — интересный человек. Поначалу он может показаться вам немного прямолинейным, но при более близком знакомстве он становится лучше».

«Чем он зарабатывает на жизнь?»

«Он не совсем агент по недвижимости, но участвует во всех видах сделок с недвижимостью. Однажды, когда Джарвис посетил остров, он остановился у Херна и его семьи в их замечательном доме у моря. Там был свой причал. Джарвис был очень впечатлен».

«Я удивлен, что мистер Сварбрик нашел время для отпуска. Вы сказали мне, что он был предан своей политической карьере».

«Они с Грейс были в Джерси всего несколько дней. Как только они вернулись, Джарвис отправился на ряд встреч в Лондон. Боюсь, он был очень отсутствующим мужем».

«Кажется, его жена с этим справилась», — сказал Колбек. «Кстати, я только что столкнулся с мистером Трантом».

«Да, он пришел, чтобы еще раз просить моей поддержки».

«Вы наверняка отдали бы свой голос мистеру Сварбрику?»

«Так и должно быть — хотя бы из преданности отцу. Но вчерашний эпизод заставил меня усомниться в пригодности Эндрю для этой должности. Я сказал ему это в лицо».

«Политики не славятся своей трезвостью».

«В отличие от моей жены, я не осуждаю мужчину, если он время от времени выпивает. Но я не приемлю любое насилие — особенно на моем пороге».

«Мистер Трант каким-то образом узнал о скандале».

«Как ему это удалось?»

«Вы могли бы задать этот вопрос вашим слугам, сэр».

«Я обязательно это сделаю», — поклялся Фрид.

«Я просто пришел сказать вам, что мы медленно, но верно продвигаемся вперед.

Сержант Лиминг вернулся в Лондон, чтобы предоставить отчет и запросить дополнительную помощь.

«Разве в вашем распоряжении недостаточно полиции?»

«У них нет навыков детектива», — сказал Колбек. «Это не критика. Их главная функция — поддерживать закон и защищать общественность. У них не было опыта расследования убийств».

«Никто из нас этого не сделал, инспектор».

«Преступник, возможно, скрылся, но его сообщник все еще здесь. На самом деле, их может быть больше одного. Когда сержант был в Ярмуте сегодня утром, у него было отчетливое ощущение, что за ним следят».

«Это мог быть карманник. Они всегда смешиваются с толпой, потому что люди, как правило, теряют бдительность, когда они в отпуске».

«Карманники тщательно выбирают свои цели, сэр. Они никогда не пойдут за таким крепким парнем, как сержант Лиминг. Он слишком бдителен и, как вы видели, может хорошо постоять за себя в драке».

«Итак, кто же был этот человек, который его преследовал?»

«Он так и не узнал, — сказал Колбек, — но я считаю, что это может быть кто-то, связанный с убийством. Если так, то это хороший знак. Это означает, что он обеспокоен тем прогрессом, которого мы добились. Теперь, когда сержанта больше нет, и его некому преследовать, я надеюсь, что он переключит свое внимание на меня».

«Разумно ли это?» — встревоженно спросил Фрид.

'Я так думаю.'

«Вы можете быть в опасности».

Колбек улыбнулся. «Я был в опасности с того момента, как присоединился к полиции», — беззаботно сказал он. «Я научился жить с этим в гармонии».


Бартрам Дафф опоздал со станции, потому что из вагона для скота вырвались коровы, и ему пришлось помочь их собрать. Как только их благополучно загрузили в вагон, он направился в паб в одной из не самых приятных частей города. Его друг сидел в углу. Дафф быстро подошел к нему.

«Ну», — спросил он, — «что вы узнали в Ярмуте?»


Алан Хинтон был ошеломлен своим открытием. Хотя он и хотел передать информацию Мадлен, он увидел возможность увидеть Лидию

Куэйл снова. Он уже был у нее дома и знал, что это всего в десяти минутах езды на такси. По дороге он размышлял о причине, по которой Лайонел Фэрбэнк сказал то, что оказалось откровенной ложью.

Когда он добрался до дома Лидии, она была удивлена, но в то же время рада его видеть, чувствуя, что у него есть какие-то важные новости. Он сказал ей, кто живет по этому адресу, и ее челюсть отвисла от удивления.

«Это колония женщин- художниц ?»

«Такие вещи существуют. Мадлен — одна из них».

«Но мистер Фэрбэнк сказал, что его сын жил там».

«Никто никогда не слышал этого имени».

«Но он определенно остановился именно там», — сказала Лидия. «Мы знаем, что он был честен в этом, потому что письмо Мадлен пришло к нему по этому адресу».

«Его мог заразить кто-то из жильцов».

«Сколько их там?»

«Понятия не имею. Я не хотел стучать в дверь, вдруг Фэрбэнк действительно там . Если он такой умный, как сказала Мадлен, он мог догадаться, что за ним шпионят, и обидеться».

«Ты поступил правильно, Алан».

«Возможно, миссис Колбек стоит еще раз подумать, прежде чем работать на него», — предположил он. «Никто не может доверять человеку, который так нагло лгал».

«Как ты думаешь, что нам следует делать?»

«Нам нужно собрать больше доказательств, прежде чем мы расскажем Мадлен. Завтра я весь день буду в Скотленд-Ярде, так что тебе придется взять на себя руководство».

Лидия ухмыльнулась. «Звучит волнующе!»

«Я думаю, вам следует пойти в галерею, где продаются ее картины. Если там выставлены какие-либо работы Мадлен, проявите интерес и спросите, есть ли у него работы других художниц».

«Стоит ли упоминать мистера Фэрбэнка?»

«Нет», — предостерег он. «Не упоминай его имени. Когда получишь какие-то подробности от владельца, можешь пойти к Мадлен и рассказать ей, что мы выяснили между собой».

«Это блестящая идея, Алан!»

«Именно так поступил бы инспектор Колбек».

«О, я думаю, он бы с самого начала отнесся к мистеру Фэрбэнку с большим подозрением. Мы не можем винить Мадлен. Ей льстили похвалы, которые он ей высыпал. В ее глазах комиссия была добросовестным предложением».

«Все еще может так оказаться», — сказал он. «Мы не должны осуждать его с порога. Может быть, есть простое объяснение тому, что я обнаружил, и мы оба останемся с красными лицами из-за того, что поторопились с выводами, не взвесив должным образом доказательства».

«Это правда», — сказала она.

«В любом случае, я должен поблагодарить вас за то, что вы вовлекли меня в эту маленькую тайну. Она действительно меня заинтриговала».

«Ты был очевидным человеком, Алан. О, — продолжала она, — этот заказ так много значил для Мадлен. Мне бы не хотелось ее разочаровывать.

завтра смогу сообщить ей хорошие новости».


Когда он добрался до дома, Грейс Сварбрик и ее брат уже вернулись. Они сказали Колбеку, что пришли забрать одежду и другие вещи из спальни Грейс.

«Было чудесно снова иметь возможность свободно ходить по собственному дому», — сказала она. «Как вы знаете, когда Эндрю был там, я пряталась наверху».

«Он не имел права заставлять вас это делать, — сказал Херн, — тем более, как теперь выясняется, дом был завещан вам».

«Я этого не ожидал, Майкл, и не уверен, что хочу этого».

«Ты бы предпочел, чтобы это досталось твоему пасынку-рептилии?»

«Я бы предпочла, чтобы не было семейных ссор», — сказала Грейс. «В такое время это неприлично и унизительно».

Все трое сидели в гостиной. Первые впечатления Колбека о брате были благоприятными. Он нашел его откровенным, прямым и проницательным. Колбеку особенно понравился глубокий, глубокий голос мужчины.

«Мне жаль, что вас пришлось притащить сюда таким образом, мистер Херн».

«Это моя вина, инспектор», — сказал другой. «Одним из недостатков жизни на Нормандских островах является то, что вы довольно отрезаны. И, конечно, мы гораздо ближе к Франции, чем к материковой части Великобритании».

«Французы уже давно на это указывают».

«Эта битва наконец-то решена», — сказал Херн. «Теперь мы полностью в руках британцев. Но вы приехали не для того, чтобы послушать о Джерси. Расскажите мне о расследовании. Миссис Фрид дала мне кое-какую информацию, но я подозреваю, что мне нужно услышать гораздо больше».

«Возможно, кое-что из этого вас немного тревожит, миссис Сварбрик», — предупредительно сказал Колбек. «Если хотите, мы можем перейти в другую комнату».

«Я не настолько слаба, инспектор», — сказала она. «Я чувствую себя достаточно хорошо, чтобы услышать правду. Пожалуйста, продолжайте».

Тщательно подбирая слова, Колбек дал им краткий, но довольно полный отчет о том, что он сделал до сих пор. Единственное, что он опустил, это упоминание о своей вере в то, что убийца мог вернуться в Джерси. Херн прерывал его время от времени вопросами, но в остальном сидел, нахмурив брови. Грейс поморщилась от некоторых деталей. Как только Колбек закончил, Херн объявил о своем решении.

«Я буду работать с вами, инспектор».

«Вам нет нужды это делать, сэр».

« Я чувствую необходимость. Джарвис был моим шурином, в конце концов. Я не собираюсь сидеть в стороне, пока вы делаете всю работу. Из того, что вы нам только что рассказали, ясно, что у убийцы был один или несколько сообщников. Они либо работают на железной дороге, либо делали это в прошлом, и поэтому знают, как все работает».

«Все сотрудники были допрошены, г-н Херн».

«Появились ли подозреваемые?»

«На самом деле, так оно и есть».

«Тогда позвольте мне поговорить с ними», — сказал Херн, постукивая себя по груди. «Я умею быть очень убедительным».

«Это не ответ. Прибегнем к жестокому допросу, и мы отпугнем виновных».

«Я требую своего участия».

«Я отвечаю за это расследование», — властно заявил Колбек, — «и я не подчинюсь ничьим требованиям. Имейте это в виду, сэр».

«Майкл не хочет вмешиваться, — извиняющимся тоном сказала Грейс. — Он просто хотел бы помочь».

«Он бы лучше всего справился с этой задачей, присматривая за вами, миссис Сварбрик. Но позвольте мне задать вам вопрос», — продолжил он. «Когда вы еще не оправились от первого потрясения, я не счел возможным касаться вашей личной жизни до того, как вы встретили своего второго мужа».

«Что вы хотите знать?»

«Ну, у такой привлекательной женщины, как вы, наверняка были поклонники».

«Моя сестра была настоящей красавицей в молодости», — сказал Херн с улыбкой. «У нее было много поклонников. Когда она переехала в Англию после смерти Роланда, двое ее поклонников последовали за ней. Они были задеты за живое, когда она встретила Джарвиса Сварбрика и вышла за него замуж».

«Я хотел бы узнать их имена, если позволите, сэр».

«Вы можете забыть одного из них, инспектор. Он уехал в Америку».

«А что насчет другого?»

«О, я осмелюсь сказать, что он все еще стоит за Грейс».

«Это смешно, Майкл. Он потерял интерес, когда я встретила кого-то другого. Инспектор Колбек был прав, когда сказал, что объяснение убийства Джарвиса находится прямо у нас под носом».

«Это должно быть связано с Eastern Counties Railway», — сказал Колбек. «Вот почему это произошло в поезде ECR. Это был символический акт».

«Г-на Сварбрика можно было бы убить гораздо проще в любом количестве мест, но ветка была выбрана так, чтобы это произошло на виду у всех. Наш поиск начинается и заканчивается здесь».


Виктор Лиминг съежился на сиденье, пока пароход боролся с бурной водой. Через несколько минут его живот начал подниматься, глаза затуманились, а голова начала стучать. Он был в агонии. Поиск убийцы больше не был его единственной целью. Прежде всего, он должен был оставаться в живых достаточно долго, чтобы добраться до места назначения.

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Присутствие Грейс Сварбрик было сдерживающим фактором. Колбек хотел поговорить с ее братом наедине и говорить более свободно, чем он мог говорить с скорбящей женщиной, сидящей напротив него в траурном одеянии. Колбек чувствовал, что сам по себе Майкл Херн дал бы ему гораздо больше информации о своей сестре. В частности, Колбек хотел бы узнать больше о женихах, которые преследовали ее, когда она переехала в Англию из Джерси. Это был явно эпизод в ее прошлом, который она хотела предать забвению. Выйдя замуж за Сварбрика, она — за исключением редких визитов туда — по-видимому, отказалась от своего места рождения. Это была отправная точка Колбека.

«Скажите мне, мистер Херн, — сказал он, — что вы почувствовали, когда узнали, что ваша сестра собирается выйти замуж за британского политика?»

«Сначала я был шокирован», — признался Херн. «Я не мог понять, как Грейс сможет приспособиться к жизни, настолько отличающейся от той, которую она вела в Джерси».

«И все же миссис Сварбрик, судя по всему, так и сделала».

«Это потребовало больших усилий», — вмешалась она, — «но меня это не волновало. Я любила своего мужа. Быть с ним всегда было радостью — если только нам не приходилось ехать на поезде».

«У нас в Джерси нет железных дорог», — сказал Херн. «Я полагаю, они обязательно появятся со временем. Возвращаясь к вашему первоначальному вопросу, инспектор, позвольте мне сказать, что в конце концов я проникся симпатией к Джарвису. Поначалу он выглядел довольно степенным и мог быть весьма напыщенным, но когда вы узнавали его поближе, вы понимали, что у него было озорное чувство юмора. Решающим фактором для меня было то, что он обожал мою сестру и обещал заботиться о ней».

Загрузка...