8

На третий день утром произошло то, чего они так опасались и о чем не решались даже думать. В Техасе, неподалеку от Форт-Стоктона, откуда-то со стороны Монаханса, на шоссе неожиданно выскочил автофургон – судя по надписи на борту, он предназначался для перевозки молочных товаров – и с силой ударил в бок трейлер, в котором везли Гарри и еще трех дельфинов. От резкого толчка Кларк слетел с койки и врезался головой в стенку.

Колонна встала. От удара у трейлера лопнула шина, чуть смялась жесть на ободах колес.

Шофер фургона успел выброситься из кабины. Теперь он стоял весь в пыли с ободранными в кровь руками и истошно вопил хриплым голосом:

– Тормоза! Это все тормоза! Я как увидел трейлер, и ну на педаль давить. Ничего! Ну совершенно ничего! Колымага моя несется себе и несется. Ну что ты будешь делать? Ну, думаю, надо быстрей отсюда. У меня ж дома жена молодая и ребятишек двое. Говорил я боссу: выкиньте вы эту развалюху! Ее уже в металлолом впору сдавать. Не поеду я на ней! А он уперся и говорит: «Нет, поедешь!» И куда денешься? С работы уйти? А кто мне тогда платить будет? Всеми святыми клянусь, это у нее тормоза отказали! Вот увидите, следствие мои слова подтвердит. А мне деваться было некуда…

Он причитал, хныкал и, видимо, был прав, но что толку? Ролингс развернул машину, отъехал в конец колонны и увидел, как Кларк прикладывает к голове мокрый носовой платок.

– Все в порядке, Дэвид?

– Я себе шишку набил, Стив. Ерунда! – Кларк небрежно махнул рукой. – Но вот Гарри и остальные никак успокоиться не могут. Такие у них тонкие натуры! – Он ткнул пальцем в фургон, который буквально пробуравил стенку трейлера и, как огромный репей, прилип к нему. – Мы же теперь с места не стронемся!

– Надо ехать, Джеймс! – Ролингс твердо решил настоять на своем. – Мы и так опаздываем.

– Если нельзя, то нельзя, сэр. – Шофер, на долю которого выпало крутить баранку трейлера на этом участке пути, покачал головой. Оба его напарника переругивались с шофером фургона. Они во всю глотку орали на него, а он лишь невнятно сипел в ответ. – Тут без ремонта не обойтись. Мы можем наших дельфинов в другие машины перегрузить?

– Нет! Там им будет слишком тесно. – Ролингс подошел ктрейлеру, намереваясь осмотреть вмятый край стенки, но шофер фургона тут же подскочил к нему и, вскинув руки, заголосил:

– Тормоза! Это все тормоза, сэр! Что мне оставалось делать? Я и за ручник дергал, куда там! Пусть теперь босс отвечает, а не я. Он меня все равно с работы вышвырнет.

– Ладно, хватит! – Ролингсу надоели причитания, и он резко оттолкнул его. – В двенадцатой машине сидит врач. Сходите к нему, он продезинфицирует вам ссадины.

Шофер быстро удалился, и Ролингс снова повернулся к Кларку.

– Придется нарушить инструкцию, Дэвид. У меня нет другого выхода. Вы останетесь в Форт-Стоктоне. Сколько времени займет ремонт? – Ролингс пристально посмотрел на шоферов.

– Это уже от мастерской зависит. Приналягут как следует, часа четыре, от силы пять, и все – забыли об этом. Но в любом случае – день, не больше. Правда, тогда им надо черепашьими темпами работать.

– Ну день – это еще ничего, это я могу вам разрешить. Ты успеешь еще догнать нас. Но скорость придется увеличить. Что скажешь, Дэвид Абрахам?

– Все будет нормально, Стив. Не волнуйся за нас! Пусть даже я на пару часов позже вас приеду в Сан-Диего, это еще не конец света. Основную часть пути мы уже преодолели, осталось всего тысячу километров проехать, уж как-нибудь справимся. Езжайте себе спокойно и не беспокойтесь за нас. Как только машина будет на ходу, мы тут же помчимся вдогонку.

Между собой они легко договорились. Гораздо сложнее оказалось договориться с шерифом Форт-Стоктона. Он лично явился на место аварии, вежливо представился Ролингсу, а затем без всяких церемоний заявил ему:

– Мне очень жаль, сэр, но трейлер останется здесь, пока мы не выясним всех обстоятельств…

– Что это значит, шериф? – Кларк шагнул вперед. Шериф, прищурившись, окинул его презрительным взглядом. – Черномазый! Эй, парень, дежи язык за зубами, а то нарвешься на неприятности. Ты в южных штатах. А я – белый человек и занимаю здесь должность шерифа. Здесь только с моим мнением считаются. А ну-ка осади назад!..

– Это значит: пока не будет составлен протокол, пока эксперт не установит степень виновности каждого…

– Заткнись, парень! Что-то ты уж больно разговорчивый! Не верю я тебе. Ясно не ясно – это мне решать.

– Столкнулись две машины. – Шериф говорил нарочито медленно. – Одной из них нанесен весьма значительный ущерб. От всего этого так просто не отмахнешься.

– Мы везем дельфинов. – Ролингс с трудом сдерживался.

– Ну и что? – Шериф оглянулся. – Молоко, масло, сыр, рыба – все это скоропортящийся товар. Глупо, конечно, что так получилось, но…

– По-моему, у вас очень мало работы, шериф, – сказал Ролингс. – И для вас что дорожное происшествие, что убийство…

– Машина остается здесь! – побагровев от гнева, заорал шериф. – И вы тоже, сэр. Если хотите, могу и более действенные средства применить.

– Мы тоже. – Ролингс вынул из портмоне листок бумаги, развернул его и помахал им перед носом шерифа. – Вот читайте!

Шериф пробежал глазами текст и пожал широкими плечами.

– Ну и что, – продолжал он гнуть свое. – Бумага из штаба ВМС! А меня это не касается. В Форт-Стоктоне закон – это я. И пусть они мной не командуют!

– Вы настоящий демократ, шериф! Надеюсь, вы останетесь им, даже если я сейчас позвоню в Вашингтон, а потом передам вам трубку. Будете разговаривать с Пентагоном и…

– А меня и Пентагон не волнует. Здесь Техас!

– Это вы потом ЦРУ объясните.

Шериф занервничал. Он внимательно посмотрел на Ролингса, окинул взглядом вереницу трейлеров на шоссе. И скрепя сердце был вынужден признать в душе, что впутался в очень неприятную историю. Теперь следовало с достоинством выйти из нее.

– Шериф ЦРУ не подчиняется. Как, впрочем, и ФБР. Он свободный человек. И вообще, с какой стати ЦРУ дельфинами занимается?

– А вы обратитесь с запросом в Вашингтон. Они вам там все объяснят.

Меньше всего шерифу сейчас хотелось стать посмешищем в глазах Ролингса и Кларка. И он решил заняться шофером фургона, которому уже продезинфицировали и забинтовали руки. Вот уж на кого он мог орать сколько душе угодно. Весь свой гнев он излил на этого несчастного.

– Сукин ты сын, – закричал шериф, не дав шоферу даже рта раскрыть. – С утра уже пьян! Ну погоди, когда будешь анализ крови сдавать, я из тебя не меньше ведра выкачаю!

Еще полчаса пришлось ждать автокран, который наконец оттащил в сторону превратившийся фактически в груду металла автофургон, и трейлер теперь мог доехать до авторемонтной мастерской. Правда, потребовалось заменить еще лопнувшую шину и выпрямить жесть на колесных ободах. Все это время дельфины как бешеные прыгали в своих ваннах из стороны в сторону, и Кларк очень боялся, что они поранят друг друга.

Он всячески пытался успокоить их, говорил им разные ласковые слова, кормил рыбой, хотел даже подмешать в пищу снотворное, но потом все же отказался от этой мысли. Финли тоже побывал в его трейлере, несколько минут посидел рядом на краю ванны.

– Плохие дела. Остальные дельфины просто с ума посходили словно эти их как-то оповестить сумели. Сколько это еще продолжится, Абрахам?

– День, не меньше.

– Хоть это радует. Ну, будь здоров, старина!

– Счастливо! Вскоре колонна двинулась дальше по опустевшей к этому времени автостраде. Поврежденный трейлер, натужно ревя двигателем, медленно покатил вслед, и тут выяснилось, что шофер фургона исчез. Шериф, который как раз собирался отвезти его к себе в офис, был просто ошеломлен. Затем оказалось, что автофургон пуст. Но наибольшим ударом для шерифа явилось известие о том, что в Монахансе нет фирмы «Сэндхиллс корпс», а значит, шофер – он заявил, что его зовут Перси Баттон, – назвался вымышленным именем.

– Тут дело нечисто! – закричал шериф, которому сразу стало как-то не по себе. – Но что за всем этим кроется?

Право, не стоит винить шерифа маленького техасского городка за то, что он не посвящен в тайны большой политики.

Через час после аварии на автостраде № 10 в кабинете полковника Ишлинского зазвонил телефон.

Юрий Валентинович не сидел сложа руки. Он составил и передал в Москву две шифрованные радиограммы о том, что американцы чуть ли не через всю территорию США везут под охраной полиции в тридцати огромных трейлерах весьма важный в военном отношении груз, маскируя эту операцию под перевозку дельфинов. Теперь уже точно установлено, что мнимые дрессировщики дельфинов – доктор Хелен Мореро, доктор Ролингс и доктор Финли – и есть те самые таинственные посетители Белого дома. Ролингс и Финли выехали вместе с колонной трейлеров, в то время как женщина осталась в бухте Бискейн. Все трое – зоологи, которые занимаются изучением психологии животных и специализируются в первую очередь на дельфинах. В конце доклада Ишлинский особо подчеркнул, что такую маскировку научно-исследовательских работ военного характера следует признать весьма удачной.

К великому разочарованию Юрия Валентиновича, ответа из Москвы он не получил. Это означало, что в Кремле решили напрямую связаться с послом, который являлся непосредственным начальником Ишлинского. На следующий день вечером посол сказал Ишлинскому:

– Дорогой Юрий Валентинович, ну нельзя же так надрываться на работе. Не хотите ли пару недель отдохнуть? Скажем, в Ялте или Сочи? Или подышать чистым, пьянящим воздухом в горах Грузии? А может, на яхте покатаетесь? Байкал – лучшее место для занятий парусным спортом.

– Я ничуть не устал, товарищ посол. И на здоровье не жалуюсь, – ответил Ишлинский, чувствуя, как вдруг заколотилось его сердце. – Но если это приказ…

– Всего лишь добрый совет, дорогой вы мой! Я ведь исключительно о вашем здоровье забочусь. – И тут посол сказал такое, отчего Ишлинский еще больше встревожился: – Я вам очень рекомендую провести отпуск в Ялте. Мне рассказывали, что там у них великолепный дельфинарий.

Взволнованный Ишлинский вернулся в свой кабинет и буквально рухнул в кресло. «В Москве перестали всерьез принимать мои донесения, – в смятении думал он. – И кончится тем, что генерал Павлевский отзовет меня. А в ГРУ[15] скажут: с Ишлинским что-то неладное творится, дельфины ему, видите ли, достойными внимания показались! Ему, наверное, климат США вреден! От этого у него мозги набекрень. Нет у Юрия Валентиновича иммунитета против него, нельзя ему долго в Вашингтоне сидеть. Надо его в Анголу или на Кубу отправить или в Японию, там каждый год у побережья дельфинов тысячами отлавливают».

Тут зазвонил телефон.

– Слушаю, – рявкнул Ишлинский в трубку.

На другом конце провода кто-то на ужасающем техасском сленге спросил:

– Это Аляска?

Юрий Валентинович чуть было не упал на телефон. Пароль «Аляска» означал, что агент располагает исключительно важными сведениями.

– Аляска! – закричал он.

– Корабль у нас. – Агент говорил так, словно у него каша во рту. – Он зашел в гавань.

У Ишлинского кровь прилила к голове, молоточками заколотила в виски. Значит, один из трейлеров уже в ремонтном боксе.

– Отлично, – повеселев сказал Ишлинский. – Был сильный шторм?

– На него налетел другой корабль. Но уже вечером он сможет снова выйти в море…

– Сперва тщательно осмотрите его. Кто на верфи?

– Фил и Боб.

– В любое время звоните мне. – Ишлинский старался говорить спокойно, и лишь прерывистое дыхание выдавало его волнение. – В любое время! Будьте очень осторожны! На борту скоропортящиеся товары!..

В мембране послышались короткие гудки. Юрий Валентинович осторожно положил трубку и принялся размышлять о том, какие шаги он предпримет после успешного завершения операции.

«А вот теперь я съезжу в Крым, – со скрытой издевкой скажет он послу, отплатив ему той же монетой. – Мне страсть как хочется покормить наших советских дельфинов».

А в Москве, в главном здании ГРУ, он произнесет следующие слова: «Товарищи, новые межконтинентальные ракеты в первую очередь предназначены для демонстрации силы – те виды вооружений, которые представляют реальную угрозу для нас, тщательнейшим образом замаскированы».

В этот день Ишлинский отменил все встречи, приказал подавать еду в кабинет и начал с нетерпением ждать сообщений из Техаса.

Время тянулось медленно, оно словно клейкая масса прилипло к одному месту. Из Техаса никто больше не звонил, и с каждым часом у Юрия Валентиновича становилось все тревожнее и тревожнее на душе. Наконец тишина в кабинете стала совершенно невыносимой, и он, не выдержав, достал из письменного стола бутылку водки, которую, собственно говоря, держал для посетителей, и выпил три рюмки, одну за другой. Раньше Ишлинский на службе себе такого не позволял.

Хелен гнала по трассе, совершенно не думая о том, что во много раз превысила разрешенную скорость. Водители встречных машин при виде ее «рэббита» включали сигнальные фары, предупреждая о патрулях и замаскированных радарах. Сама она тоже не забывала регулярно бросать взгляд в зеркало заднего вида, высматривая, не преследуют ли ее полицейские машины, и, счастливо избежав не приятностей, добралась до Форт-Стоктона через четыре часа после аварии.

Здесь она опять подъехала к бензоколонке, узнала, что колонна уже проехала. Разумеется, ей тут же рассказали о том, что в трейлер с дельфинами врезался автофургон. Для жителей маленького городка, привыкших жить спокойной, размеренной жизнью, это была своего рода сенсация. Однако оператор на бензоколонке не знал, что поврежденный трейлер уже доставили в авторемонтную мастерскую.

Она припарковала машину на центральной площади и, испытывая непреодолимое желание съесть кусок торта, а главное выпить несколько чашек крепкого кофе, зашла в кафе. Минут через пятнадцать на ее плечо внезапно легла холеная черная рука. Она вздрогнула от испуга, хотела было оглянуться, но увидела золотое кольцо на пальце и сразу догадалась, кто нарушил ее одиночество.

– Ну и ну! – услышала она хорошо знакомый голос. – А я иду по площади и вдруг вижу голубой «рэббит». С майамскими номерами. Это точно она, думаю я. Эта маленькая чертовка всегда своего добьется! Но где ее искать? Заглянул в кафе – она там сидит. Хелен, ты с ума сошла!

– Садись, Дэвид Абрахам. – Она посмотрела на его смеющееся лицо. – Значит, вы обнаружили меня. Я-то хотела неожиданно появиться в Сан-Диего.

– Это я обнаружил тебя. Остальные давно уже уехали. Моя машина…

– Я знаю. Весь город только об этом и говорит. – Она откинулась на спинку стула и положила руки на колени. – Забудь, пожалуйста, что ты меня видел.

– А кого я видел? – Кларк ухмыльнулся. – Хелен Мореро? Так она во Флориде осталась. Духов вызывать я не умею.

– Спасибо, Абрахам!

– И все же интересно, каковы твои намерения, Хелен? Чего ты добиваешься?

– Хочу добраться до Сан-Диего и работать с Джоном. Посмотреть, что из этого выйдет…

– Ролингса хватит удар, а Финли завопит от счастья. После чего они отправят тебя обратно.

– Никогда! Меня? Никогда! – Она машинально принялась размешивать давно остывший кофе. – Я же говорила вам: так легко вы от меня не отделаетесь. Ни я без вас не обойдусь, ни вы без меня, верно, Абрахам? Я же вам очень нужна!

– И что же ты дальше будешь делать?

– Поеду вслед за вами с той же дистанцией. Вроде все идет как надо. Правда, пока я спала, вы уже довольно далеко отъехали, но ничего, днем я вас быстро нагоню. У вас же скорость километров пятьдесят, не больше.

– Не больше. – Кларк заказал кофе с коньяком и ослабил узел галстука. Сегодня выдался жаркий день. – Мы сделаем проще. Через четыре часа они закончат чинить мою машину, и ты поедешь следом. Мне хоть не так одиноко будет, и потом…

– Мы же договорились, что ты меня не видел, Абрахам!

– Но я же не могу запретить незнакомому водителю «рэббита» ехать за мной.

– А если Стив ждет тебя где-нибудь?

– Исключено. Он будет ждать меня в Сан-Диего. Ты же знаешь Стива. Он не оставит колонну. Даже не думай об этом. А в Сан-Диего, детка, не так страшен черт, как его малюют. Ролингс ничего не делает сгоряча. И пока он остынет, а это займет некоторое время, каждая минута – в твою пользу. И потом, есть еще Финли.

– А чем мне Джеймс может помочь?

– Тем, что женится на тебе. Видишь, как все просто!

– Не говори глупости, Абрахам!

– Стив не имеет права запретить Джеймсу взять с собой на новое место работы молодую жену.

– И ты всерьез полагаешь: что ради того, чтобы остаться с вами, я готова выйти замуж за Джеймса? Ты считаешь, я на это способна?

– Ради своих дельфинов ты на все пойдешь! Это тебе любой из нас подтвердит.

– Как тебе не стыдно, Абрахам!

– И все?

– А что еще?

– Я думал, она скажет: заткнись, Абрахам! Я ведь в самом деле люблю Джеймса! Но она на эту тему даже говорить не желает…

– Ну хорошо, произнесу я эти слова, а что толку?

– О, не скажи! Есть, есть толк! – Кларк всплеснул руками. – Тогда я хорошенько возьмусь за него, загоню в угол и скажу прямо в лицо: слушай, ты, жалкий трус! Или ты немедленно идешь к Хелен и говоришь ей: «Через пять дней мы поженимся», или я пригвозжу тебя к стене в назидание всем мужчинам, пусть видят, что такое дурак!

– Ну ладно, я все поняла, – с решительным видом сказала она. – Я не допущу, чтобы Джеймса постигла такая участь.

– Вот как? Что же ты для этого сделаешь, могу я узнать?

– Да просто подойду и спрошу: когда же мы поженимся, иди.

– Ну и чудесно! – Кларк опять обнажил в ухмылке зубы. – Тогда ты вполне официально можешь следовать за моей машиной, а мне не нужно делать вид, будто я встретил здесь привидение.

Они съели по куску торта, шепотом, подобно настоящим заговорщикам, обсудили, как им лучше в Сан-Диего захватить врасплох Ролингса, а затем Хелен подвезла Кларка к авторемонтной мастерской.

Здесь их ожидал неприятный сюрприз. Едва Кларк вошел в офис, как его владелец тут же начал размахивать перед его носом большим листом бумаги. Это был составленный им график ремонта трейлера.

– Завтра утром, – сказал он, – раньше не получится.

– Я не могу ждать так долго! – Кларк энергично замотал головой. – Машина нужна мне сегодня!

– Мы даже не думали, что там столько работы, сэр!

– Да откуда? Ну жесть слегка помята…

– Это только на первый взгляд. Но если повнимательнее приглядеться: стенку трейлера будто снаряд разворотил. Мы ведь ось с помощью электронных приборов измеряем, и если хоть какие-либо повреждения обнаружим, то придется ее заменить. Это я вам на всякий случай говорю. У вас же специальная ось, и все запасные части к ней надо будет из Форт-Лодердейла на самолете доставлять. Тогда это вообще три дня займет.

– Об этом даже речи быть не может! – закричал Кларк. – Мы уедем сегодня!

– С покореженной осью? – Владелец мастерской покачал головой. – Представляете, на что будут похожи ваши шины через несколько часов? При такой тяжести!

– А если дельфины погибнут, на кого я буду похож?

– С чего им вдруг погибать? Вода есть, жратвы вдоволь… Кларк не стал читать этому человеку лекцию о чрезвычайно чувствительной нервной системе дельфинов. Вряд ли также имело смысл рассказывать ему о том, какую ценность представляют собой эти животные.

– Мы уезжаем сегодня, – не терпящим возражений тоном сказал Кларк.

– Под вашу ответственность сэр. – Владелец мастерской поднял руки. – Я ее с себя снимаю. Получите от меня справку о том, что, по моему мнению, машина в таком состоянии не должна ездить. И если в пути что-то случится… Вы один будете виноваты.

– Договорились. Когда вы закончите ремонт?

– Завтра утром.

– Нет, сегодня! – заорал Кларк.

– Раньше ночи не управимся, и то если будем работать без перерыва. Но придется пару сотен накинуть. За сверхурочные часы ребятам надо…

– Все будет оплачено. И еще за каждый час премию выдадим.

– Ловлю вас на слове! – Владелец мастерской небрежно отбросил график, и он удачно приземлился на стоявший в двух метрах от него письменный стол. – Начиная с полуночи будьте наготове, сэр. Раньше не получится. Мы не волшебники…

– Что будем делать? – спросил Кларк Хелен во дворе мастерской. – Можем сходить в кино, набить животы мороженым или подремать на скамейке где-нибудь в тени.

– Я хочу тебе другое предложить, Абрахам. Попробуй позвонить Стиву. Ты же знаешь его маршрут и можешь примерно прикинуть, где сейчас колонна. А я займусь дельфинами. Вечером сходим поужинать в хороший ресторан и помечтаем немного о том, как у меня сложатся отношения с Финли.

– Отлично, Хелен! Ты просто умница! Так мы и сделаем. Стив теперь где-то неподалеку от Эль-Пасо. Я сейчас обзвоню все бензоколонки на трассе. Где-нибудь я его отловлю.

– Но ни слова обо мне, Абрахам!

– Зачем же? – Кларк весело подмигнул ей. – Ты же осталась в бухте Бискейн.

На этом они расстались. Кларк, решив плотно сесть на телефон, поспешил в офис, а Хелен забралась в трейлер и села на край бассейна.

Разумеется, Гарри тут же узнал ее. Он выпрыгнул из воды и принялся танцевать на хвостовом плавнике, издавая громкие радостные звуки. Остальные дельфины также выбросили из воды свои стройные, сверкающие тела и весело застрекотали.

– Да-да, это я. – Голос Хелен дрожал, она с трудом сдерживала слезы. – Да, Гарри, я снова с вами. И больше не покину вас, ребята, только не нужно так бесноваться, в бассейне очень мало места. Вы же всю воду выплеснете, а когда мы еще в Сан-Диего приедем. Нам ведь предстоит через пустыни Нью-Мексико, Аризоны и Калифорнии проехать.

Она наклонилась, сунула руки в воду, и дельфины тыкались ей в ладони, осторожно пощипывали ее пальцы своими плотными губами и ложились на бок, предлагая Хелен себя погладить.

Тем временем трое шоферов трейлера решили ознакомиться с достопримечательностями Форт-Стоктона. Владелец мастерской твердо заявил им, что сегодня они точно не управятся, а на слова этих людей, как известно, всегда можно положиться. Они могут затянуть с ремонтом машины, но закончить его раньше – никогда!

Чем могли заняться сильные, здоровые мужчины, оказавшись без жен в незнакомом городе?

Они остановили первое попавшееся такси и, когда водитель безошибочно распознал в них своих коллег, прямо спросили у него:

– Скажи честно, приятель, где здесь можно хорошо развлечься? С хорошенькими девочками! Давай же не тяни, выкладывай адрес! Ты же знаешь такие места…

Таксист не смог не откликнуться на просьбу коллег, назвал им несколько адресов, и они в конце концов решили отдать предпочтение массажному салону, в котором очаровательные филиппинки с миндалевидными глазами очень умело работали тонкими руками, а также другими частями тела.

В этот день вечером искать их было совершенно бесполезно. Кларк это уже понял. Он попробовал найти их в мастерской, а затем начал проклинать последними словами.

– К ночи они объявятся, а к тому времени машина уже на ходу будет. – Владелец мастерской прекрасно знал, каковы нравы в такого рода заведениях. – Девчонки свое отработают и вышвырнут их за порог или заставят этих дурачков еще заплатить. Тут они – кремень. Им же нужно как можно больше клиентов обслужить, они же с этого живут. И если каждый захочет часами на циновке валяться… Не волнуйтесь, сэр, поздно вечером они вернутся.

Оператор бензоколонки в Сокорро в десяти километрах от Эль-Пасо, выбежал на шоссе, размахивая красным флажком, и колонна трейлеров разом встала посреди автострады. Ролингс, который, как обычно, ехал впереди, свернул в сторону и притормозил возле бензоколонки.

– Вам звонили, сэр! – закричал оператор. – Из Форт-Стоктона. Просили сразу же позвонить…

Ролингсу сразу стало не по себе. Предчувствуя недоброе, он пулей влетел в застекленную кабинку, дрожащими пальцами набрал номер и моментально услышал в трубке голос Кларка.

– Это Стив! – закричал он. – Эй, Абрахам, что у вас там стряслось? Вы что, уехать не можете?

– Только в полночь, раньше не получится, Стив. Повреждена ось. Но я все равно поеду, пусть даже в дороге нам очень нелегко придется.

– Это очень рискованно, Абрахам. – Ролингс уже прикидывал, что нужно сделать в ближайшие несколько часов. – Судя по всему, на день ты точно задержишься…

– Если все пройдет гладко, Стив. Мне же придется еще медленней ехать.

– Тогда дождитесь меня. – Ролингс машинально взглянул наавтостраду, по которой вереницей тянулись трейлеры. – Мне их только до Сан-Диего довезти, и я тут же могу вернуться в Форт-Стоктон и оказать вам помощь.

– Не нужно, Стив. – Кларк подумал о Хелен и попытался придать своему голосу успокоительную интонацию. – Оставайся лучше в Сан-Диего. Что с нами может случиться? И что изменится оттого, что ты приедешь сюда?

Это был вполне убедительный аргумент. Ролингс, понимая, что Кларк никак не может увидеть его, все равно кивнул в знак согласия.

– Ты прав! Абрахам, я только тебя очень прошу: никаких экспериментов. И если возникнут трудности, сразу звони. Я немедленно приеду к вам, и мы перегрузим их на другой трейлер.

Они еще немного поговорили о каких-то пустяках и распрощались.

Разумеется, Ролингсу следовало бы развернуть свой трейлер и сломя голову мчаться назад в Форт-Стоктон. Но разве мог он предугадать, что произойдет в ближайшие часы.

Следующее сообщение Ишлинский получил поздно вечером. Он уже выкурил множество сигарет, выпил полбутылки водки, а потом кофе целый кофейник, чтобы хоть немного протрезветь. Ожидая информацию из Форт-Стоктона, он совершенно издергался, и нервы его были уже на пределе.

Наконец зазвонил телефон. Ишлинский рывком вскочил с кресла и схватил трубку.

– Слушаю! – закричал он.

– Это дельфины, – сказал в мембране низкий, красивый мужской голос.

Ишлинский несколько раз непроизвольно глотнул. Во рту стало сухо, язык словно прилип к гортани.

– А дальше что?

– А ничего. Там никого, кроме них… кроме дельфинов, нет…

– Быть того не может!

– Мы в мастерской все обследовали. Весь трейлер чуть ли не по частям разобрали. Это передвижные бассейны, двойных стенок в них нет. Под обшивкой сплошная изоляция, и больше ничего. Ни двойного дна, ни ящиков между осями, один только ящик для инструментов, и все.

– И дельфинам выделили полицейский и даже армейский эскорты? – заорал Ишлинский. – Не смешно ли?

– Это дрессированные дельфины, сэр. Видать, очень ценные животные. Видели бы вы по телевизору, какие они трюки проделывают! Каждый из них несколько тысяч долларов стоит.

– А военные? – пробормотал Ишлинский, он был близок к отчаянию. – При чем здесь военные, если это всего лишь дельфины? Вы все словно ослепли! Тридцать специальных машин едут из Флориды через все южные и западные штаты до… Где они сейчас?

– На пути в Эль-Пасо…

– Ага! И с ними военные! Охраняют каких-то идиотских дельфинов. Кто ж в это поверит? Если колонна в Нью-Мексико повернет к Лос-Аламосу, тогда все встанет на свои места. Значит, в машинах что-то спрятано. Вы бассейн обследовали?

– Это невозможно. – В басовитом голосе отчетливо зазвучали неуверенные нотки. – Каким образом? В нем же несколько тысяч литров воды, да еще эти звери!

– Вот в нем-то и весь секрет. У него двойные стенки, и там в промежутке спрятано то, что я ищу.

– И что же вы думаете найти, сэр?

– Химикаты, сжиженный газ, новые виды отравляющих веществ.

– Прикажете в нем дырки просверлить?

– Будь человек хоть чуть менее глуп, у нас уже был бы рай на земле. – Голос у Юрия Валентиновича был сейчас с хрипотцой, в горле плотно засел тугой ком. – Вы стоите, кряхтите и смотрите на машину так, словно это сортир, который кто-то надолго занял. На свете нет ничего невозможного. Займитесь бассейном!

– Но мы не знаем, как к нему подступиться?

– А я за вас здесь решать должен? Вам дано задание, вот и выполняйте его. Может, еще вас в туалет за ручку водить и помогать ширинку расстегивать?

Человек в Форт-Стоктоне, не сказав в ответ ни слова, повесил трубку. Когда Ишлинский начинал хамить, не имело никакого смысла ему возражать, как, впрочем, и вообще слушать его.

Юрий Валентинович тоже с силой бросил трубку на рычаг, выругался так, что даже колхозный тракторист покраснел бы от смущения, и снова уселся в кресло.

«Что же делать? – думал он. – Сидеть и ждать. Но какой смысл? Может, они и не позвонят больше из Форт-Стоктона? Или съездить к Морин, поваляться всласть в ее роскошной постели?»

В конце концов Ишлинский пришел к выводу, что сегодня ему лучше не покидать здание посольства. И вовсе не потому, что им владело чувство долга. Просто он понимал: выпитая сегодня водка вряд ли позволит ему в должной мере удовлетворить весьма требовательную в этом отношении Морин. Не хватало еще опозориться. Такой удар Юрий Валентинович вряд ли бы вынес.

Он включил телевизор, но и происходившее на экране не доставило ему никакого удовольствия. Демонстрировалось шоу, в котором переодетые казаками артисты лихо метали ножи. «Чушь какая-то! – с досадой подумал Ишлинский. – Сроду казаки ножи не метали, пика и шашка – вот их оружие, и конечно же они очень метко стреляли». Ишлинский даже зубами заскрипел от злости.

Его людей в Форт-Стоктоне занимали совершенно другие проблемы.

Трое шоферов, как и следовало ожидать, вернулись вовремя. Посещение массажного салона опустошило не только их карманы, но и души, и вообще они еле-еле на ногах держались. Внутри трейлера невесть откуда взявшаяся белокурая леди играла с дельфинами, а здоровенный негр, которого надлежало называть не иначе как «доктор Кларк», глаз не спускал с тех, кто сейчас суетился возле его машины.

– За каждый час сверхурочной работы еще по сто долларов каждому, – пообещал он, и теперь все в мастерской забыли про еду и отдых.

Нечего было даже пытаться, как того требовал Ишлинский, подойти к бассейну и проверить, не двойные ли у него стенки.

– Придется перехватить их по дороге, – сказал человек с низким, красивым голосом, именно он поддерживал связь с Вашингтоном. – Нет другого выхода. Шума будет много, но зато мы хоть выясним, что за таинственный груз они везут.

Слова Кларка дали желанный эффект: к девяти вечера трейлер был уже на ходу. Но владелец мастерской еще раз подчеркнул, что снимает с себя всякую ответственность.

– Я лично умываю руки, – заявил он, вручая Кларку счет. – Даже на самой лучшей автостраде всякое может случиться, а эту вашу колымагу уж больно сильно помяли. Счастливого пути, сэр! Когда доберетесь до места, черкните мне пару строк.

– Обязательно. – По лицу Кларка расплылась блаженная улыбка. – К открытке дельфины еще и морды свои приложат и вам на память отпечатки своих носов оставят.

– Ну что, поехали? – спросил шофер, которому предстояло первые восемь часов вести трейлер. Оба его напарника уже растянулись на койках в задней части огромной кабины и громко храпели. – С вашего позволения, сэр, мы будем сменять друг друга каждые четыре часа.

– Что, тяжко пришлось?

– Ох уж эти филиппинки, – шофер осклабился, – хрупкие, как фарфор.

– Небось спина болит?

– Здесь мягкое сиденье. – Он включил зажигание, и гул мощного мотора показался ревом турбины. Дельфины занервничали, и Хелен сразу же принялась успокаивать их… Животных опять везли куда-то, шум двигателя и шуршание колес плохо на них действовали. – Где вы сядете сэр? Сзади?

– Да нет, с тобой рядышком. – Кларк ловко закинул тело в кабину. – Как начнешь клевать носом, я тебя тут же по затылку тресну. Бабники чертовы!..

Ревущее стальное чудовище выехало со двора авторемонтной мастерской и, оставив позади сонные улочки маленького городка с их неярким светом рекламы и фонарей, свернуло на автостраду № 10 и в кромешной тьме устремилось вперед по широкому полотну уходящего в бесконечность шоссе.

В полночь автострада № 10 представляла довольно унылое зрелище. Она словно вела в никуда. Особенно тоскливо стало на душе, когда путь их пролег через пустынную горную местность. Здесь неподалеку от Кента, где в их хайвэй упиралась ведущая от Абилены автострада № 10, в радиусе 60 километров почти не встретишь живое существо. Два-три селения, заброшенные деревушки, крутые скалы, открытые всем ветрам долины, дикие прерии, каменные пустыни. И, наверное, лишь тот, кому не дорога жизнь, мог решиться проехать здесь ночью. К тому же луна скрылась за густыми облаками, и только мощные фары трейлера рассекали лучами темноту.

Хелен мирно спала в небольшом отделении возле бассейна. Дельфины успокоились, они лежали почти не шевелясь и, видимо, уже привыкли к мирному покачиванию ванны. Кларк, откинувшись на спинку пассажирского кресла, внимательно следил за дорогой. В кабине гремела музыка. Сменивший шофера за рулем другой любитель филиппинских красоток, борясь со сном, первым делом включил приемник на полную громкость.

За Кентом, на полпути к маленькому городку Плато, шофер сбросил скорость до 40 километров, и тут вдруг два автомобиля мгновенно заблокировали дорогу спереди и сзади. Распахнулись задние дверцы, и четыре вооруженных человека бросились к трейлеру.

Шофер вдавил в пол педаль тормоза.

– О господи! – заорал он. – Что это? – И, завидев в руках нападавших револьверы, мгновенно присел за приборный щиток и замер. Проявление героизма в контракте не оговаривалось.

Реакция Кларка была не менее молниеносной, но вел он себя совершенно по-другому. Отработанным жестом он выхватил и кармана «смит-вессон» и, когда первый из нападавших с криком «Руки на затылок!» рывком открыл дверцу, в упор выстрелил него.

Человека откинуло назад, он плашмя рухнул на шоссе. Кларк прыгнул вслед за ним, с поразительной для такого верзилы ловкостью перекатился через голову и еще раз выстрелил.

Второй налетчик громко закричал, схватился за левое плечо медленно опустился на колени и отполз в сторону.

Загремели ответные выстрелы, но Кларк уже укрылся за передними колесами и теперь ждал удобного момента. Однако его не последовало. Налетчики подняли тела своих сообщников и словно растворились в темноте. Взревели моторы, и обе машины, взвизгнув шинами по асфальту, понеслись по направлению к Плато.

Кларк вылез из-под трейлера, с хрустом потянулся, сунул револьвер за пояс и подошел к распахнутой дверце кабины.

– Выходите, трусы! – скривив в презрительной усмешке рот, сказал он. – Надеюсь, вы там не померли со страху. Выходите, опасность миновала.

Загрузка...