После ясных солнечных выходных погода испортилась. Следующая неделя выдалась дождливой, ветреной и холодной. На Стива снизошло вдохновение, он сосредоточенно работал, поэтому Клер вела затворническую жизнь, прикованной к карандашу и пишущей машинке, но при этом испытывала все возрастающее восхищение набиравшим силу романом.
— Он не просто хорош, он великолепен! — сказала она Нилу однажды вечером после обеда, когда они остались одни. Стив удалился в кабинет, чтобы исправить некоторые неувязки в плане дальнейшего развития событий. — Герои его так реальны, что кажется, будто они живут своей жизнью и заставляют нас переживать вместе с ними — или за них. Особенно одна героиня, Мариан, которая действительно… — Клер остановилась и посмотрела на молодого человека, сидящего напротив и слушающего ее со снисходительной улыбкой. — Что ж, я, наверное, чересчур драматизирую события, но, когда следишь за тем, как ее муж постепенно превращается в бездушного человека, хочется ее задушить! Стив называет ее Коллекционершей, потому что собирательство для нее не хобби, оно стало смыслом ее жизни. Все, что собирает Мариан, должно соответствовать ее представлению о совершенстве, в противном случае она это уничтожает. Эта женщина бесчувственная, властная и… — Клер опять замолчала, ее осенила новая мысль… — Ну конечно, вы же читали первые две главы и прекрасно понимаете, что я пытаюсь выразить.
— Да, — согласился Нил, — я понимаю. — Он смотрел на нее с любопытством, отбивая пальцами такт по обитой парчой ручке кресла. — Так, по-вашему, такой характер взят из жизни?
— Сомневаюсь. По крайней мере, не целиком. Мне кажется, Стив намерен показать, что происходит, когда человек теряет перспективу, перестает ценить такие важные в жизни каждого человека вещи, как любовь, терпимость, понимание. В образе Мариан он создал… — Третий раз за несколько минут Клер не закончила начатой фразы, ее кожа покрылась пупырышками, как бывало всегда, когда она наталкивалась на что-то странное и не поддающееся определению шестое чувство на мгновение озаряло ярким светом все происходящее. Клер обвела глазами комнату, которая была прекрасна, но именно благодаря ее чрезмерному совершенству, и, с трудом подбирая слова, пробормотала: — Так это Хелен, вот на что вы намекаете? Мариан — жена Стива?
— Верно. — Это было сказано без особых эмоций. — Стив хочет избавиться от этого наваждения, от всех этих несчастных лет, единственно доступным ему способом. Надеюсь только, что его не мучает совесть или еще какая-то чепуха. Он ей ничего не должен.
— Неужели она действительно была настолько невыносима? — Потрясенной Клер не хотелось в это верить. — Стив не допустил преувеличений в обрисовке ее характера?
— Я не заметил ничего такого на тех страницах, которые прочитал. Это вылитая Хелен, более того, Лоренс — он сам, хотя у его героя другое прошлое, но Стив находился именно в таком же положении.
— О нет! — С этим Клер не могла согласиться. — Стива нельзя назвать бесчувственным. Если бы он был таким, он не смог бы писать!
— Стив был таким по отношению к Хелен, стал таким, по крайней мере. Она убила все чувства, которые он испытывал к ней. В конце Стив не мог ее даже ненавидеть.
— Но в книге Лоренс становится абсолютно равнодушным человеком, а у Стива все иначе.
— Вот как? — Антракт закончился, Нил снова вошел в свою любимую роль. — Если вы так хорошо его знаете, то не мне с вами спорить!
— Вы его брат! — выпалила она. — Человек, о котором он думает днем и ночью. Бог знает почему!
Нил с подчеркнутой нарочитостью схватился за голову при ее словах, но она была уверена, что на этот раз ей удалось его задеть. Все эти бурные переживания остались в прошлом и не имели к ней отношения, но она не могла безучастно наблюдать за тем, что происходило на ее глазах!
— Вы действительно на этот раз не улизнете из дома? — спросила она. — Или просто морочите ему голову?
Нил неуверенно улыбнулся:
— Мое роковое обаяние совсем на вас не действует?
— Оно подействовало бы, если бы вы прекратили любоваться собой, — ответила Клер, не в силах удержаться от смеха. — Вы слишком остро реагируете на каждую мелочь. Строите из себя бывалого человека, когда морочите голову девчонкам.
— Кто сейчас пытается играть чужую роль? — беззлобно уколол ее Нил. — Надо говорить не «девчонкам», а «цыпочкам», дорогая. Если хотите общаться на равных, вам сначала надо пополнить словарный запас.
— Если он приправлен такими словечками, как это, не думаю, что мне захочется его изучать, — возразила она. — И не пытайтесь заморочить мне голову своими рассуждениями. Почему вы не отвечаете на мой вопрос?
— А вы считаете, что имеете право задавать его?
— Нет, но все равно задаю, — честно призналась Клер. — Стив просил меня заняться вами, если вы затоскуете. А его просьба в какой-то степени возлагает на меня ответственность за то, что может с вами случиться. Но мне хотелось бы думать, что нет необходимости прибегать к чьей-то помощи, чтобы убедить вас остаться.
— Дело моей совести, верно? Нил задумался. — И что потом?
— Работать.
— Что делать?
— О Господи! Что вы умеете делать?
По его лицу скользнула улыбка.
— Я морочу голову двум замечательным простакам. — И тут же с раскаянием в голосе добавил: — Извините, от меня мало толку, уж такой я уродился.
— Нет, — возразила она, — вы не такой. А что говорит Скотт Лоумас?
— Можете сами ответить на этот вопрос. — Заметив ее выражение, он вкрадчиво спросил: — Думаете, он даст мне работу?
— Вполне возможно, и сделает это ради Стива.
— Но только не ради меня самого, искренне преданного вам. Вы более чем правы. По-моему, вы вполне достойны нашего ближайшего соседа.
«Вот чего нет, того нет», — подумала Клер и прогнала от себя возникший в воображении образ. О Скотте Лоумасе она не хотела говорить ни с кем.
Появление Стива спасло ее от необходимости отвечать на вопрос, который вертелся у Нила на кончике языка. К облегчению, которое она почувствовала при его появлении, примешалось новое, более острое чувство — теперь Клер искапав знакомых чертах признаки внутренней борьбы, которая, очевидно, не затихала в Стиве все время, пока он работал над этой книгой. Конечно, в его душе она шла давно, и признаки ее были понятны тем, кто умел их читать. Перед непосвященными Стив Холлиз играл свою роль так же уверенно, как его брат — свою. И сейчас Клер наконец поняла, как для Стива важно, чтобы Нил не сбежал из «Фарлендза». Он нуждался в нем, и в данный момент для нее это значило очень много.
Суббота принесла долгожданную передышку от дождя, а также сознание того, что прошло уже несколько недель с тех пор, как Клер впервые ступила на остров. Теперь ей нетрудно было понять тех, кто осел здесь и не хотел перебираться на главный остров. Жизнь на этом маленьком клочке земли имела свою прелесть, которая заставляла мириться даже с таким неудобством, как непривычно Частое обращение к слову «погода». Всех его обитателей объединяло пристрастие к спокойной гармонии сельской жизни.
Утром появился Скотт, первый раз за всю неделю. Стив уехал в Каус навестить знакомого, а Нил еще не спустился вниз, поскольку накануне ночью вернулся домой очень поздно. Клер пришлось развлекать гостя — занятие, к которому она приступила с немалой долей колебания. Они провели вместе много времени в прошлый уик-энд, и отсутствие Скотта всю следующую неделю задело ее гораздо сильнее, чем ей хотелось признаться. Она чувствовала, что его влияние на ее душевное состояние возрастает с каждым днем и это не могло не сказаться на отношении к нему.
— Хотите кофе? — спросила Клер, объяснив ему ситуацию. — Или предпочитаете выпить?
— С утра? — Скотт брезгливо поморщился. Очевидно, вы по своей молодости и невинности считаете меня дегенератом. Я еще не впал в маразм, а потому не пью по утрам. Кофе выпью с удовольствием.
Клер вышла, чтобы попросить Шерли приготовить кофе, и, вернувшись обратно, увидела, что Скотт все еще бесцельно прохаживается у открытых французских окон. Она уселась подальше от него, в глубине комнаты, и сказала:
— Придется немного подождать.
— Приятно слышать, — насмешливо ответил он, не подходя к ней. — Как вам нравится такая погода?
— Очень полезная для сада, — заметила Клер. — Хотя следует ожидать появления вредных насекомых.
В его глазах вспыхнул насмешливый огонек.
— В том числе тех, которые больно жалят. Как дела?
— Прекрасно. Лучше не бывает. Действительно, работа у Стива спорится… Почему вы не присядете? — раздраженно спросила она. — Такое впечатление, будто вы еще не решили, уйти вам или остаться!
Скотт выразительно приподнял брови:
— Может, вы решите за меня?
Клер прикусила губу, не понимая, зачем она все время пытается задеть такого толстокожего человека, затем с запинкой повторила:
— Кофе будет с минуту на минуту.
— Забудьте о кофе! Вы хотите, чтобы я остался или ушел?
— Оставайтесь, конечно, — ответила она, понизив голос.
— Тогда и ведите себя соответственно. — Он сел на широкий диван и насмешливо посмотрел на нее. — Так вам больше нравится?
— Наверное.
— Хорошо. А теперь объясните, из-за чего загорелся сыр-бор?
Клер знала, что Скотта не проведешь, но тем не менее все еще пыталась это сделать. — О чем вы? — с невинным видом спросила она.
— О сути дела. — Он задумчиво посмотрел на нее. — Не вызвано ли ваше плохое настроение, случайно, тем, что вам всю неделю не хватало моего преследования?
Ледяным тоном она ответила:
— Не понимаю, о чем вы говорите.
— Бросьте, вы способны на более остроумный ответ. Разве вы не собирались заклеймить мой эгоизм?
— Зачем попусту тратить время? В любом случае думайте, что хотите.
— Уже лучше, но все еще далеко от совершенства. — Он усмехнулся. — Скучали без меня?
— Я заметила, что жизнь стала мирной. — Она с облегчением повернулась к двери. — А вот и Шерли с кофе.
— Какая радость! — насмешливо заметил Скотт, вставая. Затем приветливо поздоровался с Шерли и взял у нее поднос.
— Может, останетесь и выпьете с нами кофе? — быстро спросила Клер, но экономка с улыбкой покачала головой:
— Спасибо, мне не хочется, выпью попозже.
— Милая женщина! — беспечно прокомментировал Скотт, когда дверь за ней закрылась.
Клер одарила его выразительным взглядом:
— Хотите сказать, что она знает свое место?
— Если вам хочется называть это так.
— Мне — нет, вам, очевидно, да. — Взяв в руки кофейник, она добавила: — А что бы вы сказали относительно моего места здесь?
— Я знаю, где оно может оказаться, если вы не перестанете нести ерунду. Пытаетесь заставить Шерли Брайерз играть не свойственную ей роль, но в результате только ставите ее в неловкое положение.
— Откуда вы знаете, чего она хочет?
— Знаю, потому что довольно давно знаком с ней и имею некоторый жизненный опыт, поэтому мои суждения более верны, чем ваши. — Он наклонился вперед, чтобы взять у нее чашку; и твердо продолжал: — И поскольку мы заговорили об этом, забудьте о тех планах, которые вы, вероятно, уже вынашиваете. Если Стив через какое-то время задумает еще раз жениться, то сумеет сам сделать свой выбор.
Клер с живым любопытством спросила:
— Вы действительно считаете, что он способен думать о новой женитьбе после того, что пережил с Хелен?
— Все будет зависеть от конкретных обстоятельств. — Выражение его лица сделалось суровым. — Насколько я понимаю; Нил ощутил жгучую потребность посвятить вас в некоторые детали прошлого. У вас, вероятно, состоялся с ним задушевный разговор?
— Вовсе нет, — запротестовала она. — Мы разговаривали с ним о книге, и случайно речь зашла о Хелен.
По его взгляду Клер поняла, что Скотт представляет, как было дело.
— Понятно, — задумчиво произнес он.
— Скотт… — Клер не отводила глаз от струйки пара, поднимавшейся над ее чашкой. — От чего она умерла?
— Осложнение, вызванное заболеванием печени. В последний год жизни Хелен не вставала с постели. — Он говорил холодно. — Откуда такое нездоровое любопытство? Вы подумали, что Стив помог ей уйти из жизни?
Она с возмущением воскликнула:
— Не будьте смешным! Стив не способен на такое!
— Вы еще не знаете, на что способны люди, когда их загонят в угол, а с ним, конечно, было именно так.
— Но его жена, наверное, была ненормальной? Психически здоровая женщина не станет вести себя так.
— Она не была сумасшедшей, если вы это имеете в виду. В самом деле, я редко встречал женщин, столь полно использующих свои способности. — Он беспокойно заерзал на диване. — Не возражаете, если мы сменим тему? Мне она не по душе.
— Извините. — Клер покраснела. — Поверьте, Скотт, с моей стороны это не праздное любопытство. Просто…
— Просто вам нравится Стив, и вы видите свою задачу в том, чтобы помочь ему покончить в каком-то смысле с тем, через что он прошел. Похвальное намерение, если соблюдать меру, только постарайтесь сделать так, чтобы ваши прекрасные чувства не возобладали над здравым смыслом.
— Что это значит?
— Означает, что вам было бы нетрудно ввести его в заблуждение, и это достаточно серьезно заденет его.
Клер попыталась улыбнуться:
— Теперь вы просто смешны. Стив совсем не так относится ко мне.
— Не будьте слишком уверены. Он — мужчина, и вы проводите вместе очень много времени. Кроме того, — Скотт улыбнулся, — мне не хотелось бы выступать соперником моего друга.
«Вернулся на знакомую дорожку», — сказала себе Клер и вслух произнесла:
— В море плавает много всякой рыбы.
— Но немногим удается поймать хорошую! Между прочим, что вы делаете сегодня днем?
Быстрое изменение темы разговора сбило ее с толку.
— Не знаю, — сказала она. — А что?
— Мне надо съездить в Фрешуотер. Подумал, может, вы хотите проветриться?
Клер надеялась, что ее голос звучал так же не заинтересованно, как его, когда ответила:
— С удовольствием посмотрела бы новые места на острове. Когда вы собираетесь отправиться?
— Около двух. Стив к тому времени вернется?
— Не думаю. Он говорил, что поездка займет весь день.
— Тогда никаких проблем. — Скотт поднялся. — Я подъеду к калитке ровно в два. Не опаздывайте.
— Вы говорите точь-в-точь, как волшебная крестная Золушки, — сказал Нил, который при последних словах вошел в комнату. — Кофе еще остался, Клер?
— Сколько угодно! Как насчет завтрака? — спросила она.
— А в чем дело?
— Хотите перекусить?
— Не особенно. Попозже загляну к Шерли и попрошу сделать мне сандвич с ветчиной. — Нил весело обратился к Скотту: — Вы уходите?
— Да. — Тот окинул его насмешливо-любопытным взглядом. — Когда собираешься сбрить ее?
— Бороду? — Подняв руку, юноша погладил свою бородку. — Я успел привязаться к ней. Клер считает, что она мне идет. Правда, Клер?
В его голосе, когда он обратился к ней за одобрением, звучала такая мальчишеская мольба, что Клер не смогла сдержать улыбки.
— Пожалуй. Но я никогда не видела вас без бороды. Мне не с чем сравнивать. Может, вы будете выглядеть еще привлекательнее?
— Тогда для вас я готов рискнуть. — Нил упал в кресло, подавив зевок. — Вчера вечером было кое-какое мероприятие. Я до сих пор еще не пришел в себя.
— Нашел подходящую компанию? — Скотт не торопился уходить. — Здесь или на главном острове?
— Там, конечно. Разве найдешь стоящих ребят в этом добропорядочном месте?
— Удивлен, что ты не провел там ночь.
— Почти провел. Вернулся на почтовой лодке сегодня утром, поймал машину на пристани и прямиком отправился домой, как послушный мальчик. Отпечатки пальцев возьмете сейчас или потом?
— Просто расспрашиваю по-соседски, — добродушно улыбнулся Скотт. — В твоих секретах нет ничего опасного для окружающих. — Он весело кивнул обоим и удалился.
— Когда-нибудь, — заметил Нил обыденным тоном, — он получит по заслугам. Остается надеяться, что я окажусь поблизости и увижу, как это произойдет.
— Мне казалось, вы восхищаетесь им, — мягко заметила Клер. — Если называть вещи своими именами, скорее завидую, — ответил Нил с обезоруживающей откровенностью и смущенно усмехнулся. — У не го есть все, что мне хотелось бы иметь: успех у женщин, в работе, во всем, к чему он прикасается. Тошно становится от этого!
— Полагаю, даже он когда-то начинал с нуля.
— Наверное. — Он предложил шутливо: — Не хотите участвовать в создании новой шишки?
Клер рассмеялась:
— Вы уверены, что это верное слово?
— Уверен. Скотт настоящий волшебник в коммерческих делах. На его счету больше успешно проведенных операций, чем у священника прочитанных проповедей. Вы видели, как он оборудовал свой кабинет? Телетайп, и чего там только нет! Вам кажется, что Скотт здесь отдыхает, но можете поставить на карту свою сладкую жизнь, что он в курсе всех дел. Я знаю наверняка, всю последнюю неделю наш милый сосед разрабатывал планы своих новых передач, которые пока еще на бумаге. Я слышал, как он просил Стива по телефону, чтобы тот одолжил ему вас на несколько часов в этот уик-энд, ему надо напечатать кое-какой материал. Сам Скотт не говорил вам?
— Нет, — нехотя призналась она, — не говорил.
— Вот как! А я думал, что вы об этом договаривались, когда я вошел. — Нил искоса посмотрел на нее. — Отправляетесь в какое-нибудь милое местечко?
— Фрешуотер, — ответила она рассеянно. — И как отреагировал Стив?
— Сказал, что все зависит от того, будет ли он сам нуждаться в ваших услугах в этот уик-энд, а также от того, захотите ли вы принять его предложение. И еще, что Скотт должен сам попросить вас об этом.
«Вот откуда поездка по побережью!» — цинично подумала Клер. Хочет ее умаслить, возможно, напоить где-нибудь чаем, потом, сославшись на то, как трудно доставить сюда собственную секретаршу, попросить сделать для него эту работу. Ее первым порывом было сейчас же позвонить Скотту и отказаться от поездки, но потом холодный расчет взял верх. Нет, пусть сыграет свою маленькую игру до конца! Стоит даже подыграть ему, чтобы потом с чувством глубокого удовлетворения сказать, как он просчитался!
Сразу после ленча она поднялась наверх и сменила платье, в котором была утром, на плиссированную белую юбку и зеленый в полоску жакет. Клер подошла к калитке точно в назначенный час и увидела, как из-за поворота показалась «лянча».
— Холодная, спокойная и собранная, — прокомментировал Скотт, когда они двинулись в путь. — Образцовая секретарша!
Ее ответ был, конечно, продуман заранее:
— Не сегодня днем. Не забывайте, у меня выходной.
— Праздное настроение под стать прекрасной погоде. По крайней мере, у нас с вами одинаковое настроение.
«Так вот на что он рассчитывал!» — подумала Клер и украдкой посмотрела на него. Сердце ее учащенно забилось только оттого, что он сидел рядом с ней — худой, темноволосый и ужасно привлекательный в красной однотонной рубашке с открытым воротом. «Настоящий мужчина, — сказала она себе, — и ему непонятны все эти тонкости и нюансы». Ей следовало бы испытывать к нему сильную неприязнь, но пока это никак не удавалось слабой женщине, которая не в силах совладать с собой. Да, она терпела поражение и понимала, что с этим надо смириться.
На этот раз Скотт поехал не вдоль побережья, а свернул на шоссе, которое пересекало остров посередине. Они ехали по проселочным дорогам, на которых не было заторов воскресного движения, проезжая через красивые, живописные, как на почтовой открытке, деревушки, которых на острове было, по всей видимости, немало. В каждой из них стояли дома, крытые соломой, и высилась средневековая церквушка, в палисадниках цвели цветы и царила та, присущая только Англии, особая атмосфера покоя, наполненная жужжанием пчел и несущая напоминание о прошедших веках.
— Некоторые из более крупных деревень заражены торгашеским духом, — заметил Скотт в ответ на ее замечание, что она не понимает, как этим деревушкам удалось устоять перед нашествием туристов. — Начинают с того, что устраивают чаепитие в саду и открывают маленький сувенирный магазинчик. А затем, как грибы, неизвестно откуда появляются и другие магазины. Наверное, потому, что туристы не довольствуются только одним созерцанием природы. — И Скотт продолжил рассказывать об острове, демонстрируя знание местного фольклора и общей истории, чем немало удивил Клер. А поскольку в их беседе отсутствовала обычная пикировка, он вдруг начал раскрываться перед ней в ином ракурсе, разрушая сложившийся у нее образ.
«Все это составная часть его замысла, — твердо сказала она себе. — Известный прием: усыпить бдительность, не оказывать никакого давления. Именно так он ведет свои интервью, заставляя людей поверить, что они ошиблись в его намерениях… Правда, в данном, конкретном случае цель, похоже, не оправдывает средства. Но когда дело касается Скотта, что можно сказать наверняка?»
Вскоре после Клейборна они свернули на дорогу к Фрешуотеру и направились в противоположную часть острова. Проехали еще одну деревню, пересекли мост, и машина, замедлив ход, свернула налево, на длинную подъездную дорогу, обсаженную деревьями. В конце ее стоял серый каменный дом, позади которого возвышались кроны грецкого ореха и бука, оживлявшие густой зеленью некрасивые очертания повидавшего виды, старого, но прочного здания, обвитого плющом.
Из главного входа вышла женщина с подтянутой фигурой, лет пятидесяти пяти, в простом голубом платье, накрахмаленной белой шапочке и заторопилась им навстречу.
— Рада, что вам удалось вырваться, — сказала она, улыбаясь им обоим. — Мы сейчас все за домом, пользуемся солнечным днем.
— Позвольте познакомить вас с моим другом, — сказал Скотт. — Клер Менстон — сестра-хозяйка Тиллари.
В полном недоумении Клер обменялась с ней рукопожатием, не понимая, куда они приехали и какое отношение имеет Скотт к этому месту. Он слегка поддерживал ее под локоть, когда они в сопровождении одетой в голубое платье женщины поднимались вверх по ступенькам. Затем, пройдя через холл с очень высоким потолком и просторную, уютно обставленную гостиную, очутились на террасе, которая выходила на просторную тенистую лужайку. Сестры в светло-голубой форме занимались своим обычным делом, как заведено в любой больнице: одному предлагали питье, другому помогали приподняться, а некоторые возили по дорожкам инвалидные кресла и болтали с весело смеющимися пациентами.
Кроме явной неспособности передвигаться самостоятельно, всех здешних больных объединяло какое-то общее радостное настроение. С того места, где стояла Клер, она видела двух мальчишек в возрасте десяти-одиннадцати лет, с веселым криком гоняющихся друг за другом вокруг дерева; их костыли мелькали так быстро, что прошло несколько секунд, прежде чем она поняла, что у них обоих было по одной ноге. Клер повернула голову и вопросительно посмотрела на Скотта, но встретила его спокойный взгляд. А когда сестра-хозяйка отошла к одной из коек на колесиках — несколько таких коек были вывезены на террасу, — он тихо пояснил:
— Стенхоуп — сиротский дом и реабилитационный центр для детей до пятнадцати лет. Пойдемте, посмотрим на ребятишек.
Следующий час был наполнен для Клер самыми неожиданными открытиями. Она увидела детей самых разных возрастов: от совсем маленького, лучезарно улыбавшегося одиннадцатимесячного ребенка, у которого на ножки был наложен гипс, до пятнадцатилетнего Питера, повредившего себе спину. Как пояснил Скотт, он упал с дерева и теперь должен много недель пролежать в гипсовом жакете, уже разрисованном надписями.
— Здесь здорово, — сказал мальчик с энтузиазмом, когда Скотт поинтересовался, как он себя чувствует. — Сегодня вечером, после чая, придет человек показывать всякие интересные фокусы. Его пригласили специально, потому что у меня день рождения, и я сказал, что хотел бы увидеть его выступление. Сестра-хозяйка говорит, что я должен поблагодарить вас за это.
— Сестра-хозяйка временами говорит много лишнего, — сухо отозвался Скотт, и они с пониманием улыбнулись друг другу, как двое мужчин, сознающих слабость прекрасного пола. — Не слишком бурно проявляй свои чувства, когда он будет показывать фокусы, а то вывалишься из кровати. Кстати, твои автографы следовало бы заменить.
— Мы его привяжем, если будет вертеться, — пообещала сестра-хозяйка, которая услышала последние слова. — Вас к телефону, звонят из лондонской конторы.
— Ах да! Я говорил им, что сегодня днем они могут поймать меня здесь. — Скотт взглянул на Клер. — Извините, это не займет много времени. Хотите продолжать осмотр?
— Мы с мисс Менстон пока спокойно выпьем по чашечке чая в доме, — твердо сказала сестра-хозяйка, прежде чем Клер успела ответить. — Мы будем в моем рабочем кабинете, если захотите присоединиться к нам, когда закончите разговор.
Как ни странно, Скотт как будто поколебался, прежде чем принял ее предложение.
Рабочий кабинет сестры-хозяйки оказался небольшой уютной комнаткой неподалеку от холла. Видимо, когда-то здесь была кладовка, но теперь благодаря штукатурке, покраске и живому воображению хозяйки превратилась в кабинет — комнату отдыха, где можно было как она со смехом сказала, иногда отдохнуть от всех забот. Чай был подан в красивых чашках костяного фарфора, совсем не похожих на больничную фаянсовую посуду. Это ее собственные, объяснила сестра-хозяйка в ответ на замечание Клер, хотя они стараются держать в полном порядке все оборудование, которым располагает больница.
— Вы давно знакомы с мистером Лоумасом? — спросила она, наливая чай.
— Всего несколько недель, — ответила Клер. — Я и представления не имела, что его интересуют места вроде Стенхоупа.
— Не знаю, интересуется ли он всеми подобными заведениями. Ведь этот приют имеет для него особое значение, не так ли?
— Вот как?
— Конечно. — Сестра-хозяйка удивленно посмотрела на Клер. — Разве он не рассказывал вам о нас?
— Сказал только, что вы берете искалеченных детей в возрасте до пятнадцати лет и помогаете им выжить.
— Неплохой способ представить дело, — улыбнулась женщина. — И я надеюсь, что мы оправдываем его ожидания. Мы, конечно, имеем обязательства перед мистером Лоумасом и выполняем их. Если бы не он, Стенхоупа просто не было бы.
— Вы хотите сказать, что он является его учредителем?
— Я хочу сказать, что он его создал, дорогая. Купил дом, отремонтировал его, добился для нас у властей солидной дотации. — Она уселась поудобнее. — Все это началось, когда он делал репортаж о сиротских приютах. Тогда-то и выяснил, какие неадекватные условия созданы для таких детей, как те, за которыми мы здесь ухаживаем. Речь идет о детях, которые или родились с физическими недостатками, или получили увечья в результате несчастного случая, болезни. Раньше их направляли в обычные больницы, где они, конечно, получали необходимый уход, но в то же время им было трудно находиться рядом с другими детьми, которых постоянно навещали родственники. Недостаток внимания терзает души сирот, даже если на этом не акцентируют внимания. Стенхоуп — вклад мистера Лоумаса в создание нового будущего, по крайней мере, для некоторых из этих детей, к которым он испытывает действительно искреннюю симпатию. Вы знаете, что он сам провел в сиротском приюте несколько лет, до того как их с братом, в конце концов, усыновила семья Лоумас? Должно быть, это были необыкновенные люди, если взяли двух мальчиков в том возрасте, когда процесс адаптации проходит очень сложно.
В душе Клер бушевали противоречивые чувства. Неужели речь идет о том Скотте, которого она знает? О человеке, относившемся к жизни как к серии испытаний, которые надо преодолеть, оставаясь при этом в стороне от их последствий. Она не могла сомневаться в том, что слышала своими ушами и видела своими глазами, но если все это правда, почему же в печати не появилось никаких хвалебных статей, на которые всегда так падки журналисты?
— Потому что он не хотел и не хочет, чтобы об этом узнали, — объяснила сестра-хозяйка, когда Клер задала ей этот вопрос. — Я восхищаюсь им за это от всей души, потому что его общественный имидж, конечно, предстал бы перед публикой в совершенно новом свете, но он не хочет и слышать об использовании своего имени в какой бы то ни было связи с этим домом. — Она рассмеялась. — Любопытно, но он говорит, что такая известность скорее погубит созданный им образ, чем пойдет ему на пользу, ведь на экране у него имидж довольно-таки бесчувственного человека. Однако лично я думаю, что он держит все это в тайне потому, что не хочет получать прибыль от дорогого для него дела.
Она продолжала болтать, но Клер уже слушала ее вполуха. «Как можно было так ошибаться в этом человеке?» — думала она. Клер была уверена, что Скотт — закоренелый эгоист, который не заботится ни о чем, кроме своих интересов, циник, вступающий в полемику с единственной целью — набить собственные карманы.
«Зачем он привез меня сюда? — думала она. — Уж точно не для того, чтобы продемонстрировать плоды своей филантропии. Может быть, просто хотел показать, что нельзя принимать все за чистую монету и что он тоже способен искренне заботиться о ком-то?» Во всяком случае, это означало, что он дорожил ее мнением о нем, а ведь до сих пор не производил впечатления человека, заинтересованного такой стороной их отношений. Клер хотелось бы более точно понять его намерения. Для нее сейчас это многое значило. Было чуть больше половины пятого, когда они наконец покинули Стенхоуп. Придерживаясь, видимо, заведенного порядка, сестра-хозяйка и две девушки из ее персонала проводили их до дверей. Клер оглядывалась назад, пока здание не скрылось за поворотом дороги, затем повернулась лицом к Скотту и поймала его внимательный взгляд.
— Похоже, вы нашли общий язык с Тилли? — сказал он. — Я так и думал, что вы поладите.
— Она заставила меня задуматься о некоторых вещах, — откровенно призналась Клер.
— Я так и понял по вашему виду, когда пришел выпить чашку чая. — Голос его звучал уныло. — Мне следовало лучше знать Тилли и не позволять ей так долго оставаться с вами наедине.
— Из-за того, что она рассказала мне?
— Из-за того, как она могла рассказать вам. Не ошибитесь, зеленоглазка! Я все тот же человек, который чуть раньше привез вас сюда.
— Конечно, — согласилась она равнодушно, и Скотт усмехнулся:
— Приноравливаетесь ко мне?
— Нисколько. Я тоже все та же самая женщина. — Она смотрела прямо на него. — Зачем вы привезли меня сюда, Скотт?
— Вы поверили бы, что я это сделал без всякой задней мысли?
— Поверила бы, если бы на вашем месте был другой человек. Вас не назовешь простодушным.
— Вы находитесь в опасной близости к тому, чтобы снова считать предсказуемыми все мои поступки, — заметил он с усмешкой. — Следите за собой, девица, или я начну потакать тому импульсу, с которым борюсь с момента нашей встречи. Хотите посмотреть на Фрешуотер, прежде чем мы повернем назад?
Клер сделала вывод, что, каковы бы ни были причины, по которым Скотт попросил ее сопровождать его в этой поездке, он не собирался делать их достоянием гласности. Что ж, пусть так, это не имеет значения. Ничто не могло изменить того факта, что Скотт пошел ей навстречу, позволив проникнуть в ту часть своей жизни, в которую обычно не допускал никого. Даже если сейчас он сожалеет об этом, ему уже не лишить ее того, что она знает.
Они возвращались по перегруженному машинами прибрежному шоссе, освещенному заходящим солнцем, поэтому дорога домой заняла у них более двух часов. Когда они подъехали к «Фарлендзу» и Клер уже приготовилась выйти из машины, Скотт неожиданно проехал мимо ворот.
— Мы не успели поесть, — объяснил он. — Неужели вы подумали, что я отпущу вас домой голодной?
— Они будут волноваться, что меня нет, — начала она, но он покачал головой.
— Все предусмотрено. Я позвонил из Стенхоупа и сказал, что вы не вернетесь к обеду.
— Да? — растерянно сказала она и тут же подумала, что не следует показывать ему своих истинных чувств. — Очевидно, вам не пришло в голову, что не мешало бы сначала посоветоваться со мной.
— Пришло, — вежливо согласился он. — Но я усвоил одно правило относительно женщин: сначала делать, потом говорить. Я ждал случая, чтобы продемонстрировать вам мои кулинарные способности.
— А существует такая область деятельности, к которой не прикасалась бы ваша рука? — спросила она.
— Конечно. Например, я плохо печатаю на машинке. — Его губы дрогнули в улыбке. — У вас, случайно, не возникло ошибочного восприятия этого факта?
Клер сказала себе, что она не должна удивляться. Скотт всегда угадывает ее мысли. И все же спросила:
— Как вы узнали, что я думала об этом раньше?
— По вашему виду, когда вы подошли к машине. Вы бросили на меня прямо-таки мстительный взгляд. Глупый ребенок! — добавил он снисходительно. — Если бы меня интересовало только то, как вы печатаете на машинке, я бы сделал вам сегодня утром деловое предложение. Но как Нил узнал об этом?
— Почему вы думаете, что это Нил?
— Во всем случившемся чувствуется его деликатное прикосновение. Наверное, он подслушал, когда я разговаривал со Стивом. Постоянно забываю об этих отводных трубках, из-за которых невозможно нормально поговорить с человеком.
— Если вы покажете мне точно, что вам нужно сделать, я определю, сколько на это уйдет времени, — сказала Клер.
— Тилли произвела на вас впечатление, правда? — В его интонации не ощущалось особого удовольствия от этого факта. — Не принимайте слишком близко к сердцу то, что она вам рассказала. Тилли — заинтересованное лицо.
— Почему вы так стараетесь выглядеть ограниченным человеком, Скотт? — спокойно спросила Клер. — Почему принижаете то хорошее что сделали?
— Разве? — Он пожал плечами. — Возможно я просто хочу, чтобы вы за деревьями увидели лес. — Он остановил машину перед домом и выключил зажигание. — Заходите, пока я поставлю машину в гараж. Дверь открыта. — И с насмешливым огоньком в глазах добавил: — Я отведу вас домой, когда взойдет луна. Это даст мне хоть какие-то преимущества.
— Вы не на то обращаете внимание, — возразила она. — И временами заставляете меня краснеть.
— Жаль, — сказал он с ноткой разочарования. — Видно, это место заражено повышенной чувствительностью, она, кажется, витает в воздухе. Так вы выйдете из машины или поедете со мной в гараж?
— Выхожу, — сказала она, сопровождая свои слова действиями. — С чего мне качать?
Он усмехнулся:
— Просто войдите в дом и располагайтесь, как вам удобно. Все остальное я сделаю сам.
Клер, улыбаясь, вошла в дом. Играть со Скоттом в игры такого рода было рискованно, но сегодня вечером она почему-то чувствовала, что способна управлять ситуацией. Почему? Из-за того, что недавно узнала о нем? Потому что успела бросить краткий взгляд на то, что скрывалось за блестящим фасадом, и обнаружила человека, которым могла бы восхищаться? Ответа Клер не знала. Но в одном была абсолютно уверена: ей хотелось быть с ним.
В гостиной она сняла блейзер и, небрежно бросив его на ручку кресла, села в другое кресло, стоявшее неподалеку, огляделась. Странные вещи происходят с большинством ультрасовременных домов, подумала Клер, в них нет ощущения того, что человек живет здесь постоянно. По этой комнате Скотта тоже можно было принять за случайного квартиросъемщика. Или это не правда? Странно, но по отношению к нему ее разум, кажется, постоянно блуждал по кругу, никогда не приближаясь к одной точке, когда она могла бы уверенно сказать: вот это настоящий Скотт Лоумас!
В противоположном конце комнаты находилась стереосистема, вмонтированная в какие-то предметы обстановки. Клер подошла к ней, выбрала грампластинку и привела механизм в действие. Постояв над ним несколько секунд, убедилась, что сделала все правильно и не допустила ошибки.
Комната наполнилась звуками музыки. Обойдя ее несколько раз и внимательно осмотрев все, Клер наконец поддалась искушению и вышла на кухню.
— Одна из моих любимых — «Порги и Бесс», — сказал Скотт, не отворачиваясь от плиты, где над кастрюлей поднимался соблазнительный аромат. — Кажется, я сказал, что это мой прием?
— Сказали, но мне стало любопытно, — возразила она. — Я подумала, что, может, мне удастся застать вас в фартуке.
— Если бы он у меня был, я привязал бы вас к его тесемкам, — ответил Скотт. — Посмотрите на рис, если уж вам так хочется участвовать в этом священнодействии. По-моему, он почти готов, можно сливать.
Клер направилась выполнять его указания заглянув с интересом в кастрюлю, которую Скотт держал в руках, пока она снимала рис с конфорки.
— Что это?
— Polio alia Cacciatora — цыпленок по-марсельски для вас.
— Вы не успели бы это сделать сейчас!
— Верно. Все было сделано до того, как я заехал за вами сегодня днем.
— Вам не кажется, что вы слишком многое считаете само собой разумеющимся? Сколько трудов пропали бы впустую, если бы я не приняла вашего приглашения!
— Если мне не изменяет память, вы были лишены свободы выбора. — Он окинул ее взглядом. — Вы промоете этот рис или будете дожидаться дождичка?
— Прошу прощения, сэр, — произнесла она смиренно. — Это все из-за моего старенького дедушки. «Нерадивый ученик пудинг рисовый любил» и… — Она поспешно подняла руку, так как он с угрожающим видом направился к ней. — Где мне взять дуршлаг?
— В шкафчике рядом с мойкой. — Он пронаблюдал за тем, как она достала, потом ядовито спросил: — Надеюсь, сами справитесь?
— Только мужчина может быть настолько высокомерен, — заметила Клер. — Это на тот случай, если вы все еще не оценили моего природного превосходства.
— Когда-нибудь вам придется доказать мне это. Все самые лучшие шеф-повары — мужчины. — Скотт достал блюда из теплой сушилки, одно вручил ей, а на другое вывалил содержимое своей кастрюли. — Поставьте его сюда, — указал он на стальной поднос с подогревом, на котором уже были расставлены тарелки. — Какое вино предпочитаете — белое или красное?
— Не знаю. Где мы будем есть?
— На террасе. Вечер слишком хорош, чтобы проводить его дома.
На улице уже стоял плетеный стол, накрытый простой, но очень милой скатертью в красно-белую полоску, на которой лежали такие же салфетки. Вечер был прекрасный, напоенный звуками и запахами июля. Из-за деревьев с террасы было видно море, слышны глухие удары волн о берег. Они ели, наслаждаясь обществом друг друга и обмениваясь дружелюбными взглядами, а потом, когда с едой было покончено, с удовлетворением откинулись на спинки кресел и несколько минут молча наслаждались раскинувшимся перед ними пейзажем.
Скотт первым нарушил молчание.
— Где ваши родители? — спросил он. — Они тоже живут в Лондоне?
— Нет, — ответила Клер. — Мой отец умер, а мать живет в Бостоне. В Америке.
— Снова вышла замуж?
— Да.
— Почему же тогда вы не поехали вместе с ней?
Она попыталась ускользнуть от единственного ответа, который могла дать:
— Вы всегда расспрашиваете своих гостей о подобных вещах?
— Только в тех случаях, когда на самом деле хочу побыстрее их спровадить, тогда я непременно затрагиваю эту тему. Вы не хотите говорить об этом?
— Наверное, для этого нет никаких оснований. — Она отпила глоток вина из бокала. — Глен был слишком сильно влюблен в мою мать и не имел ни малейшего желания делить ее с кем бы то ни было.
— Даже с ее дочерью.
— И с неродной дочерью тоже. — Она замялась. — Мы не очень-то ладили, и это расстраивало маму. Возможно, я поступила разумно, не поехав с ними, ничего хорошего из этого не вышло бы.
— Вы навещали их?
— Нет, но поеду к ним как-нибудь. — Клер весело добавила: — Когда-нибудь я буду путешествовать по разным местам. Надеюсь… Вы много путешествовали, Скотт? Расскажите о бескрайнем мире, который лежит там, за морем.
— Я испортил бы вам впечатление. Мы по-разному смотрим на вещи.
— Ну вот, опять становитесь циником!
— Я назвал бы это добрым отношением. Вам следует сохранить иллюзии, которые у вас остались.
— Мне? Почему?
— Кажется, жизнь уже нанесла вам несколько довольно тяжелых ударов. Готов поклясться, вы усвоили представления о мире своего отца, и он передал вам свой взгляды.
Она произнесла очень спокойно:
— Кто вам это рассказал?
— Никто мне не рассказывал. Просто ваше имя показалось мне знакомым. И на прошлой неделе я разыскал записи в своих старых бумагах. — В его голосе не слышалось ни малейшего раскаяния, когда он добавил: — Недаром говорят, что журналист всегда остается журналистом. — Его признали невиновным, — возразила Клер.
— Знаю. Но он вас погубил, разрушив вашу веру в его непогрешимость. Ни один человек не является совершенством. Если именно это вы ищете, то вам предстоят долгие поиски.
Клер поставила бокал на стол, так как ее рука вдруг задрожала.
— Я и не знала, что ищу чего-то особенного — конечно, не того, на что вы намекаете. Что все это значит, Скотт? Причиняете мне боль, потому что я не принимаю ваших условий игры? Что ж, это не делает вам чести. — Она уже встала, ее голос слегка дрожал, но оставался твердым. — Извините, вы зря потратили столько времени, чтобы подготовить грандиозную сцену с моим рыданием на вашем плече, но…
— Клер, прекратите! — Скотт тоже вскочил, преградив ей путь к ступенькам, ведущим в сад. В его серых глазах мгновенно исчез всякий намек на насмешку. — Я просто разговаривал с вами, вот и все.
Клер не пошевелилась, когда он нежно взял в руки ее лицо, и закрыла глаза, когда его губы коснулись сначала её виска, потом щеки, а затем прижались к ее губам с нежностью, которой она никогда не ожидала от этого человека, остающегося для нее загадкой. А когда поцелуй закончился, не посмела поднять на него глаза, боясь того, что он прочитает в них, боясь собственного отклика на его поцелуй.
— Уже поздно, — поспешно сказала она, нарушив молчание. — Мне пора возвращаться.
— Разве этого ты хочешь? — нежно спросил он.
«Нет, — хотела честно признаться Клер, — Я хочу остаться здесь, с тобой. Я хочу, чтобы ты снова целовал меня. Я хочу забыть весь мир».
— Да, — ответила она вслух, — именно этого я хочу.
Несколько секунд Скотт стоял неподвижно, потом улыбнулся, пожал плечами и отпустил ее:
— Сейчас принесу твой жакет.
Она стояла у лестницы, когда он вернулся. Скотт подошел и накинул на нее блейзер, его руки задержались на ее плечах, и она почувствовала, как вновь бешено забилось ее сердце. Клер порывисто спустилась вниз по ступенькам, бросив через плечо:
— Спасибо, что взяли меня с собой в Стенхоуп сегодня днем, и за ужин. Мне все это доставило удовольствие.
— Так же, как и мне, — ответил Скотт и потом с внезапным цинизмом грубо добавил: — Желание должно быть взаимным, зеленоглазка. Я не собираюсь тащить тебя в мое логово, перебросив через плечо.
— Буду помнить об этом, — отозвалась она, застыв на мгновение от этой грубой выходки. — Спокойной ночи!
— До встречи! — был короткий ответ.
Кое-как Клер пошла через сад. Она все еще ощущала прикосновение его рук и губ, тепло его дыхания и понимала, что эти мгновения разбудили в ней голодного зверя, с которым будет трудно совладать. Ах, если бы только у нее хватило мужества отдаться, ни о чем не думая, этой страсти! И почему она не способна забыть о завтрашнем дне, лишь жить сегодняшним, как это делает сам Скотт?