Буквально: поклоняющиеся; полное название ордена — Поклоняющиеся Святому Таинству (Orden de las Adoratrices Perpetuas de Santísimo Sacramento). (Здесь и далее — прим. перев.).
Бриска, ока — карточные игры. Парчиси — настольная игра.
Общее название светских католических организаций (благотворительных, женских и т. д.).
Орухо — алкогольный напиток из выжимок винограда.
Мой милый (фр).
Случайно (лат.).
— Как поживаете, фрейлейн Ханна?
— Спасибо, хорошо, господин Билфингер. А вы? (нем.)
Возьми! Подарок для тебя. Это на твое семилетие (нем.).
Много счастья в день рождения (нем.).
Что нам делать с пьяным матросом? Что нам делать с пьяным матросом? Что нам делать с пьяным матросом… рано утром? (англ.)
Холодно! (нем.)
Пальто, девочка. Не только свитер, но и пальто! (нем.)
Пальто, свитер, сегодня холодно! (нем.)
Домашние задания (нем.).
Золотая середина (лат.).
Мус — карточная игра.
Утренняя комната (англ.).
У маленькой девочки есть часы (нем.).
Чорисо — сорт копченой колбасы.
Морсилья — сорт кровяной колбасы.
Да, ясно, сударыня (нем.).
Во всем должна быть ясность (нем.).
Мыслящая вещь (лат.).
Дорогая (англ.).
«Мари Бризар» — марка французского ликера.
Юбки-чарльстон — юбки с неровным подолом, чтобы зрительно создавалось впечатление об их длине ниже колен. Были модны в 20-е годы XX в.
Проигрыватель (англ.).
Золотая нота (исп.).
Бандуррия — 12-струнный музыкальный инструмент.
Хорошо. Он уже большой мальчик! (нем.)
Мелкий буржуа (фр.).
Имеется в виду знаменитый «Похоронный марш» из Второй сонаты Ф. Шопена.
Воспевай, язык (лат.).
Навахи — вид моллюсков.
Роковая женщина (фр.).
Меблированная комната (фр.).
Рулетка (фр.).
«Тарара» — популярная испанская песня.
Порыв ветра (фр.).
Извини, пожалуйста… Плащ! (нем.)
31 декабря.
О ель, о ель, как зелены всегда твои иголки… (нем.)
«Кодорнис» (Перепелка) — испанский юмористический еженедельник, издававшийся с 1941 г., в котором публиковалась интеллектуальная игра «Доска загадок» с зашифрованными в ней отрывками из литературных произведений.
Не печалься, радость моя. Все пройдет… (англ.)
Мальчишки такие глупые, не плачь (англ.).
Восхитительная и прелестная (англ.).
«Куне» — марка вина.
С общественного пляжа (англ.).
Моя дорогая (нем.).
«Наукоучение» — цикл сочинений И.-Г. Фихте.
Дело-действие (нем.) — термин, введенный Фихте.
Настроения (англ.).
«Как выйти замуж за миллионера» — американская комедия с участием Мэрилин Монро (1953).
Круэлла де Виль — персонаж мультфильмов «101 далматинец» и «102 далматинца».
Фара Диба — жена последнего шаха Ирана Мохаммеда Реза Пехлеви.
Синий чулок (англ.).
Возможно, ты и права. Но что я могу сказать? (нем.)
Ар-деко (фр.) — течение в европейском искусстве 20-х годов XX в.
Второй сорт (англ.).
Эдит Ситвелл (1887–1964) — британская поэтесса и критик.
Тортилья — традиционное испанское блюдо — омлет с разными добавками: картофелем, луком, ветчиной и т. д.
Сестра (англ.).
Путч (нем.). Видимо, имеется в виду «пивной путч» в Мюнхене в 1923 г.
Я ничего не смогла (нем).
Велосипед!.. сломался… Мне очень жаль (нем.).
Одно из значений слова «виолета» — фиалка (исп.).
Господствующий ветер (англ.).
Фруктовый кекс (англ.).
Сэндвичи (англ.).
Помбаль Себастьян Жозе ди Карвальо-э-Мело (1699–1782) — португальский политик при короле Жозе I.
Здесь: овсяная крупа (англ.).
Моя дорогая, у меня больше нет зубов! (нем.)
Старик Том (англ.).
Не прислуживаю (лат.).
Душенька (Фр.).
Связь (фр.).
Мануэль Дисента (1905–1974) — испанский актер.
Уход (англ.).
Флирт (англ.).
Думаю, это старая влюбленность. Что я могу поделать? Ты же знаешь свою тетку. Я никогда ничего ей не говорю. Она всегда имела надо мной власть и всегда будет иметь (англ.).
Не волнуйся, дорогая, такое настроение, все пройдет (англ.).
Ланч (англ.).
Милосердие (нем.).
Между двумя войнами (фр.).
Первый класс (англ.).
Камердинер (фр.).
Мой дорогой (нем.).
Что есть в объективной реальности, то есть и в интеллекте (лат.).
Букв.: похваляться знакомством с известными людьми (англ.).
Серт Мися (Мария София Ольга Зинаида Годебска; 1872–1950) — любимая модель Ренуара и Тулуз-Лотрека, муза Стравинского и Равеля, героиня Марселя Пруста и Жана Кокто; Хоселито (Хосе Гомес Ортега; 1895–1920) — знаменитый испанский тореро; Бельмонте Луи (1799–1879) — французский поэт и публицист.
Рафаэль Альберти (1902–1999) — испанский поэт. Цитата из стихотворения «Ангелы гонки». Пер. Б. Дубина.
Платко Франц Копилец (Ференц Платко, Франсиско Платко; 1898–1982) — известный венгерский футболист, был тренером испанской «Барселоны». Альберти посвятил ему стихи «Ода Платко».
Альфонс XIII (1886–1941) — король Испании в 1902–1931 гг.
Хобби (англ.).
Фердинанд и Изабелла — король и королева Кастилии в 1479–1504 гг. Благодаря их браку фактически произошло объединение Испании. В период их правления Колумб открыл Америку.