Примечания

1

Буквально: поклоняющиеся; полное название ордена — Поклоняющиеся Святому Таинству (Orden de las Adoratrices Perpetuas de Santísimo Sacramento). (Здесь и далее — прим. перев.).

2

Бриска, ока — карточные игры. Парчиси — настольная игра.

3

Общее название светских католических организаций (благотворительных, женских и т. д.).

4

Орухо — алкогольный напиток из выжимок винограда.

5

Мой милый (фр).

6

Случайно (лат.).

7

— Как поживаете, фрейлейн Ханна?

— Спасибо, хорошо, господин Билфингер. А вы? (нем.)

8

Возьми! Подарок для тебя. Это на твое семилетие (нем.).

9

Много счастья в день рождения (нем.).

10

Что нам делать с пьяным матросом? Что нам делать с пьяным матросом? Что нам делать с пьяным матросом… рано утром? (англ.)

11

Холодно! (нем.)

12

Пальто, девочка. Не только свитер, но и пальто! (нем.)

13

Пальто, свитер, сегодня холодно! (нем.)

14

Домашние задания (нем.).

15

Золотая середина (лат.).

16

Мус — карточная игра.

17

Утренняя комната (англ.).

18

У маленькой девочки есть часы (нем.).

19

Чорисо — сорт копченой колбасы.

20

Морсилья — сорт кровяной колбасы.

21

Да, ясно, сударыня (нем.).

22

Во всем должна быть ясность (нем.).

23

Мыслящая вещь (лат.).

24

Дорогая (англ.).

25

«Мари Бризар» — марка французского ликера.

26

Юбки-чарльстон — юбки с неровным подолом, чтобы зрительно создавалось впечатление об их длине ниже колен. Были модны в 20-е годы XX в.

27

Проигрыватель (англ.).

28

Золотая нота (исп.).

29

Бандуррия — 12-струнный музыкальный инструмент.

30

Хорошо. Он уже большой мальчик! (нем.)

31

Мелкий буржуа (фр.).

32

Имеется в виду знаменитый «Похоронный марш» из Второй сонаты Ф. Шопена.

33

Воспевай, язык (лат.).

34

Навахи — вид моллюсков.

35

Роковая женщина (фр.).

36

Меблированная комната (фр.).

37

Рулетка (фр.).

38

«Тарара» — популярная испанская песня.

39

Порыв ветра (фр.).

40

Извини, пожалуйста… Плащ! (нем.)

41

31 декабря.

42

О ель, о ель, как зелены всегда твои иголки… (нем.)

43

«Кодорнис» (Перепелка) — испанский юмористический еженедельник, издававшийся с 1941 г., в котором публиковалась интеллектуальная игра «Доска загадок» с зашифрованными в ней отрывками из литературных произведений.

44

Не печалься, радость моя. Все пройдет… (англ.)

45

Мальчишки такие глупые, не плачь (англ.).

46

Восхитительная и прелестная (англ.).

47

«Куне» — марка вина.

48

С общественного пляжа (англ.).

49

Моя дорогая (нем.).

50

«Наукоучение» — цикл сочинений И.-Г. Фихте.

51

Дело-действие (нем.) — термин, введенный Фихте.

52

Настроения (англ.).

53

«Как выйти замуж за миллионера» — американская комедия с участием Мэрилин Монро (1953).

54

Круэлла де Виль — персонаж мультфильмов «101 далматинец» и «102 далматинца».

55

Фара Диба — жена последнего шаха Ирана Мохаммеда Реза Пехлеви.

56

Синий чулок (англ.).

57

Возможно, ты и права. Но что я могу сказать? (нем.)

58

Ар-деко (фр.) — течение в европейском искусстве 20-х годов XX в.

59

Второй сорт (англ.).

60

Эдит Ситвелл (1887–1964) — британская поэтесса и критик.

61

Тортилья — традиционное испанское блюдо — омлет с разными добавками: картофелем, луком, ветчиной и т. д.

62

Сестра (англ.).

63

Путч (нем.). Видимо, имеется в виду «пивной путч» в Мюнхене в 1923 г.

64

Я ничего не смогла (нем).

65

Велосипед!.. сломался… Мне очень жаль (нем.).

66

Одно из значений слова «виолета» — фиалка (исп.).

67

Господствующий ветер (англ.).

68

Фруктовый кекс (англ.).

69

Сэндвичи (англ.).

70

Помбаль Себастьян Жозе ди Карвальо-э-Мело (1699–1782) — португальский политик при короле Жозе I.

71

Здесь: овсяная крупа (англ.).

72

Моя дорогая, у меня больше нет зубов! (нем.)

73

Старик Том (англ.).

74

Не прислуживаю (лат.).

75

Душенька (Фр.).

76

Связь (фр.).

77

Мануэль Дисента (1905–1974) — испанский актер.

78

Уход (англ.).

79

Флирт (англ.).

80

Думаю, это старая влюбленность. Что я могу поделать? Ты же знаешь свою тетку. Я никогда ничего ей не говорю. Она всегда имела надо мной власть и всегда будет иметь (англ.).

81

Не волнуйся, дорогая, такое настроение, все пройдет (англ.).

82

Ланч (англ.).

83

Милосердие (нем.).

84

Между двумя войнами (фр.).

85

Первый класс (англ.).

86

Камердинер (фр.).

87

Мой дорогой (нем.).

88

Что есть в объективной реальности, то есть и в интеллекте (лат.).

89

Букв.: похваляться знакомством с известными людьми (англ.).

90

Серт Мися (Мария София Ольга Зинаида Годебска; 1872–1950) — любимая модель Ренуара и Тулуз-Лотрека, муза Стравинского и Равеля, героиня Марселя Пруста и Жана Кокто; Хоселито (Хосе Гомес Ортега; 1895–1920) — знаменитый испанский тореро; Бельмонте Луи (1799–1879) — французский поэт и публицист.

91

Рафаэль Альберти (1902–1999) — испанский поэт. Цитата из стихотворения «Ангелы гонки». Пер. Б. Дубина.

92

Платко Франц Копилец (Ференц Платко, Франсиско Платко; 1898–1982) — известный венгерский футболист, был тренером испанской «Барселоны». Альберти посвятил ему стихи «Ода Платко».

93

Альфонс XIII (1886–1941) — король Испании в 1902–1931 гг.

94

Хобби (англ.).

95

Фердинанд и Изабелла — король и королева Кастилии в 1479–1504 гг. Благодаря их браку фактически произошло объединение Испании. В период их правления Колумб открыл Америку.

Загрузка...