Ж. Л е к у э н т. В стране маншотов. Брюссель, 1904, in-8°. (Прим. автора.)
Ж.-Б. Ш а р к о. Дневник французской антарктической экспедиции. Париж, 1903, 1905, in-8°. (Прим. автора.)
«Дева вернулась уже» (лат.).
«Маленький мальчик, начни…» (лат.)
Мир тебе, Маэль! (лат.)
«Orbe» — поэтическое название шара в применении небесным телам. В широком смысле слова — всякого рода шарообразное тело (Л и т т р е). (Прим. автора.)
Мы тщетно искали эту фразу в «Естественной истории» Плиния (И з д а т е л ь). (Прим. автора.)
Пингвинский летописец, сообщающий об этом факте, употребляет выражение «Species inductilis». Я даю буквальный перевод. (Прим. автора.)
«Деяния пингвинов» (лат.).
«О деяниях пингвинов» (лат.).
Иностранцев (итал.).
«Национальной галерее» (англ.).
У Вергилия:
«…qualem primo qui surgere mense
Aut videt aut vidisse putat per nubila lunam».
(…как тот, кто видит или кому кажется, что он видел, как в начале месяца появляется в облаках луна.— Лат.). Брат Марбод, впадая в странную ошибку, созданный поэтом образ заменяет совершенно другим. (Прим. автора.)
За три столетия до того времени, когда жил наш Марбод, в церквах на рождество пели:
«Maro, vates gentilium,
Da Christo testimonium».
(Прим. автора.)
(О Марон, прорицатель народов, свидетельствуй о Христе.— Лат.)
«Ad Maronis mausoleum
Ductus, fudit super eum
Piae rorem lacrymae.
Quem te, inquit, reddidissem,
Si te vivum invenissem,
Poetarum maxime!»
(Прим. автора.)
(Приведенный к гробнице Марона, он пролил росу благочестивой слезы и сказал: «Кем бы я тебя сделал, если бы застал живым, о величайший из поэтов!» — Лат.)
Если верить Марбоду, эта фраза, по-видимому, подтверждает что «Copa» принадлежит Вергилию. (Прим. автора.)
Одно место в рассказе Марбода весьма достойно внимания — именно то, где корриганский монах описывает Алигьери именно таким, как мы его себе представляем в настоящее время. На цветных миниатюрах одной из старейших рукописей «Божественной Комедии» — в «Codex venetianus»,— поэт изображен в виде толстенького человечка в короткой тунике, вздернутой на животе. Что же касается Вергилия, то он еще на деревянных гравюрах XVI века представлен с бородою, приличествующей философу.
Равным образом невозможно допустить, чтобы Марбоду или даже Вергилию известны были этрусские гробницы Кьюзи и Корнето, где действительно имеется стенная живопись со множеством страшных и нелепых изображений дьяволов, на которых очень похожи дьяволы Орканьи. Тем не менее подлинность «Сошествия Марбода в преисподнюю» не вызывает никаких сомнений: г-н Дюкло де Люн убедительно доказал ее; усомниться в ней — значит усомниться в самой палеографии.
И н с у л а (insula) — остров (лат.).
Или, правильнее сказать, Эмиралтействе. (Прим. автора.)
Теперь время пить (лат.).
Зевс всемогущий, избавь от ужасного мрака данаев!
Дню возврати его светлость, дай нам видеть очами!
И при свете губи нас, когда уже так положил ты!
(греч.)
«Низвергнул власть имущих с престола» (лат.).
Вижу судьбу церкви пингвинской (лат.).
Ср. Ж. Эрнест-Шарль, «Цензор», май — июнь 1907 г., стр. 562, столб. 2. (Прим. автора.)
Так как это правительство оказало значительное воздействие на судьбы страны и всего мира, считаем своим долгом привести здесь его состав: председатель Совета министров и министр внутренних дел — Поль Визир; министр юстиции — Пьер Бук; иностранных дел — Виктор Кромбиль; финансов — Террасон; народного просвещения — Лабийет; торговли, почт и телеграфов — Ипполит Серес; земледелия — Олак; общественных работ — Лаперсон; военный министр — генерал Дебоннер; морской — адмирал Вивье де Мюрен. (Прим. автора.)
Приемы гостей в саду (англ.).
«Познай самого себя» (греч.).
Было так, что бедность навеки сроднилась с Элладой,— доблесть же была привнесена извне и воспитывалась мудростью и строгим законом (греч.).
«Книга Ужасов» (лат.).
От восхода солнца до заката (лат.).
Горе, горе тебе, Вифсаида! Горе тебе, Хоразин! (лат.)
Гряди, творец небесный (лат.).
И исполнил он просьбу их (лат.).
Обетные приношения (лат.).
Нечестивый пастырь (лат.).
Иногда худшее (лат.).
Бегите, вожди, под кровли, бегите, разбитые. (К а т у л л.— Лат.)
Нервнобольным любовь вредна (лат.).
Augurium или avigurium (лат.) — гадание по полету птиц.
Победа увенчала Цезаря и Наполеона. Но Вольмар превыше их обоих — он венчает самое Победу (лат.).
Все пойдет на лад! (франц.)
Игра слов: toile — картина, холст; toile d’araignée — паутина.
Католическая молитва, которую читают перед едой.