Судья водрузил на нос очки.
— Дело Стерлинга против литературного издательства «Красная Роза» вызвано чрезвычайными обстоятельствами. Все свидетели подтвердят это. Мистер Дрю Уоллэс, представитель обвинения истца, произнесет вступительное слово, после чего со своим вступительным словом выступит мисс Грейс Карлоу, главный представитель защиты.
Пэйн знал, что для того, чтобы сохранить достоинство, никогда не следует смотреть на представителей оппозиции в зале суда. Пристальный взгляд действовал за стенами зала. Такая стратегия успешно помогала ему в деловых отношениях. Она пригодится ему и в данной ситуации.
Он не мог исключить вероятность того, что и в этих стенах может находиться кто-то, кто упорно преследует его. Помня о том, что он не успел быстро отреагировать на ту психопатку, чтобы уберечь Диану, он не испытывал ни малейшего желания лицезреть еще одну ненормальную.
Перед тем как его адвокат поднялся, они с Дрю незаметно обменялись взглядами.
— Ваша честь… мисс Карлоу… мой клиент не стал бы настаивать на срочном слушании, если бы это были обычные обстоятельства. Шесть месяцев назад он и его невеста были на пороге дома его родителей, когда какая-то преследовательница выстрелила в них. Его невеста прикована теперь к инвалидному креслу и, вероятно, никогда не сможет ходить. Помимо этого трагического происшествия было еще с полдюжины эпизодов, связанных с преследованием моего клиента, когда приходилось вызывать полицию, задерживать и наказывать виновных. Все это зафиксировано в протоколах, которые я представил суду. Два дня тому назад мой клиент узнал себя в персонаже, изображенном на обложке романа, вышедшего в издательстве «Красная Роза» и озаглавленного «Манхэттенский аристократ». Этот роман я предъявляю здесь в качестве доказательства номер один. Портрет моего клиента был сделан без его ведома и согласия.
Дрю протянул книгу судебному исполнителю, который, в свою очередь, передал ее судье.
— Как выяснилось, персонаж с внешностью Пэйна Стерлинга был использован на восьми книжных обложках. Как вы видите по заголовку этого романа, его действие происходит в Нью-Йорке. В краткой аннотации на задней обложке книги речь идет о нью-йоркском миллиардере, который попал в катастрофу, находясь в Канионлэндс на американском Западе. Читая этот роман, мой клиент с тревогой обнаружил, что множество фактов из жизни главного героя и его собственной совпадают. Мой клиент и дорогие ему люди уже заплатили чудовищную цену по вине душевнобольных представителей нашего общества. Мой клиент обратился в суд, чтобы выяснить, является ли данное произведение примером художественного вымысла, поразительно похожего на реальную жизнь, или за столькими невероятными совпадениями скрывается нечто более зловещее. В случае, если сегодняшнее слушание докажет последнее, он хочет, чтобы были приняты своевременные меры, пока никто другой не получил увечье или не был убит. На этой ноте я уступаю слово мисс Карлоу.
Пэйн с одобрением кивнул Дрю.
— Ваша честь, я выражаю свое собственное мнение и мнение всех присутствующих, когда заявляю, что мы с глубоким сочувствием относимся к страданиям мистера Стерлинга. Юридический отдел издательства «Красная Роза» должен был обратить внимание на эту проблему еще тогда, когда мы получили первый рисунок обложки к роману «Прикоснувшийся к звездам». Я заметила тогда, что лицо и фигура героя похожи на мистера Стерлинга, но герой того романа жил в будущем. Я решила, что это совпадение. Не первый раз герой или героиня, изображенные на наших обложках, напоминали реальных людей. Когда мы получили второй рисунок, к роману «Ее сказочный герой», я снова заметила сходство, хотя у этого персонажа были черные глаза и черные волосы. Тем не менее я все еще не настолько встревожилась, чтобы сказать что-то. И только когда мисс Беннетт нарисовала обложку к «Манхэттенскому аристократу», я увидела, что изображенный персонаж действительно просто копия мистера Пэйна Стерлинга. Я решила, что это произошло потому, что художница изобразила героя в современном нью-йоркском офисе, в той одежде, в которой у людей этого круга принято ходить на работу. И тут я обратила внимание на это сходство директора нашего издательства. Мистер Финауэр сказал, что не стоит ни о чем беспокоиться, потому что с другими обложками не возникало никаких проблем. Хотя я могу с пониманием и сочувствием отнестись к тревоге мистера Стерлинга, как адвокат издательства «Красная Роза», я смею уверить суд и мистера Стерлинга, что в этом зале нет никаких преследователей. Чтобы сэкономить время суду, я уже представила список свидетелей в порядке их появления в этом зале. Аналогичный список я передала мистеру Уоллэсу. В нем указаны домашние адреса, номера телефонов и род занятий всех свидетелей.
Адвокат «Красной Розы» хорошо подготовилась, надо было отдать ей должное.
— Мисс Фарр, — начала мисс Карлоу, — сообщите ваше полное имя и должность.
— Меня зовут Маргарет Фарр. Я главный редактор романов издательства «Красная Роза».
— Как давно вы работаете в «Красной Розе»?
— Пятнадцать лет.
— Расскажите нам о ваших отношениях с Бонни Ригли, автором «Манхэттенского аристократа». Поясните суду, как происходит процесс.
— Первая рукопись Бонни попала к нам случайно десять лет назад. Это была прекрасная книга, и я позвонила ей, чтобы сказать, что мы собираемся опубликовать ее. С тех пор она написала для нас двадцать семь романов. Когда я предложила Бонни тему о городских магнатах, она написала «Манхэттенского аристократа».
— Благодарю вас, мисс Фарр, можете садиться. Прошу мисс Бонни Ригли занять свидетельское место.
К удивлению Пэйна, следующей свидетельнице было на вид далеко за пятьдесят. Он никак не мог представить ее в роли преследовательницы, хотя не считал, что для неуравновешенного человека возраст имеет какое-то значение.
— Мисс Ригли? Расскажите суду, где вы живете.
— В Спокане, штат Вашингтон.
— Писательство — ваше основное занятие?
— Нет, мое основное занятие — преподавание испанского языка, а писательством я занимаюсь попутно.
— Как давно вы преподаете?
— Двадцать шесть лет.
— А как давно пишете?
— С двенадцати лет, но публиковаться стала только десять лет назад.
— Расскажите суду, каким образом возник замысел «Манхэттенского аристократа».
— Когда Маргарет спросила меня, не хочу ли я написать о каком-нибудь крупном магнате, я решила, что это будет миллиардер, поскольку миллионером в наши дни уже никого не удивишь. Поскольку я уже написала несколько историй, титулованные герои которых, миллионеры, жили в Европе, я решила, что напишу о каком-нибудь американце, которого связывают родственные узы с английской аристократией. О ком-то, чья семья нажила состояние на продаже недвижимости и морских перевозках на Восточное побережье, а потом основала Всемирный банк. Я решила, что этого героя будет мучить такая проблема, перед которой окажутся бессильными даже его миллиарды. И я подумала: а что, если ему поставят диагноз «лейкемия»? Что, если он решит уехать на две недели от своей невесты и семьи, чтобы привести мысли в порядок, прежде чем рассказать им о том, что он неожиданно узнал во время рутинного медицинского обследования? Они подумают, что он уехал в очередную деловую поездку. Как говорится в кратком изложении содержания романа, он попал в катастрофу в Канионлэндс и был доставлен самолетом в больницу Лас-Вегаса. Там его тайна была раскрыта лечащим врачом, женщиной, которая влюбилась в него.
Я изобразила ее трудоголиком, настолько преданной своему делу, что у нее не оставалось времени для мужчин. Поняв, что герою необходима пересадка костного мозга, она делает все, чтобы найти для него донора. Когда оказывается, что донором может стать она сама, ему делают трансплантацию. До своего возвращения в Нью-Йорк он не подозревает, что это она спасла ему жизнь. При встрече с ним она признается, что пошла на это потому, что любит его, но не хотела, чтобы он узнал об этом, потому что он помолвлен с другой женщиной. Он признается, что тоже полюбил ее еще перед операцией. Едва вернувшись в Нью-Йорк, герой расторгает свою помолвку и предлагает спасшей его женщине руку и сердце. Она не в состоянии отвергнуть это предложение теперь, так как их связывает кровное и духовное родство.
— Благодарю вас, мисс Ригли.
Когда и третий свидетель принес присягу, Пэйн наклонился к Дрю.
— Когда будешь устраивать писательнице перекрестный допрос, спроси, почему ее выбор пал на связь с английской аристократией, почему она вставила в книгу главу об археологических раскопках. И почему выбрала в качестве заболевания лейкемию.
Дрю, делавший пометки, кивнул.
— Мистер Фелт? Как долго вы возглавляете отдел иллюстраций издательства «Красная Роза»?
— Двенадцать лет.
— Расскажите нам о технологии вашей работы, как происходил процесс, когда вы получили роман «Манхэттенский аристократ».
— Как только рукопись готова к публикации, отдел иллюстраций просит автора заполнить анкету, сообщив тему книги, характеристики героя и героини, краткое содержание и описание нескольких сцен, которые могли бы хорошо смотреться на обложке. Получив эти сведения, мы звоним художнику, который пишет маслом картины для обложек «Красной Розы», и посылаем ему информацию, способную помочь написать картину, которая способствовала бы реализации данной книги. Мы также посылаем художнику отпечатанный экземпляр, чтобы он мог прочитать роман. С «Манхэттенским аристократом» все происходило так же, как со всеми другими романами. Она написала картину и прислала ее с курьером в наше издательство.
— Благодарю вас, мистер Фелт, можете садиться. Прошу мистера Голдберга занять свидетельское место.
Пока Пэйн не услышал для себя ничего интересного. Кого ему хотелось растерзать собственными руками, так это художницу. Она будет следующей давать присягу.
— Мистер Голдберг, — начала мисс Карлоу, — расскажите суду, где вы работаете и чем занимаетесь.
— Я вице-президент нью-йоркской компании «Универсальные поздравительные открытки».
— Сколько лет вы работаете в этой компании?
— Девять лет.
— У вас все сотрудники штатные?
— Нет, мы привлекаем независимых писателей и художников для выполнения основного объема работ.
— Мисс Лоррэйн Беннетт входит в их число?
— Да.
— Расскажите нам о характере ее работы.
— Мы посылаем ей текст, а она делает иллюстрацию.
— Она пишет портреты или жанровые сцены?
— Она рисует только природу, цветы, лес, ручьи, мосты, собак, кошек и других животных.
— Благодарю вас, мистер Голдберг, это все. Мисс Беннетт, будьте добры занять свидетельское место.
Пэйн ответил на несколько вопросов, которые написал ему Дрю, и поднял голову. Когда его взгляд упал на женщину со светло-золотистыми волосами, он почувствовал прилив адреналина.
Лицо женщины было свежим, здоровым и очень привлекательным. Как и вся ее фигура.
Пэйн пристально вглядывался в нее.
— Мисс Беннетт, пожалуйста, расскажите суду, где вы живете.
— На Манхэттене.
— Вы всегда жили в Нью-Йорке?
— Нет, я родилась и выросла в Гранд-Джанкшен, штат Колорадо. Сюда приехала только четыре месяца назад…
Колорадо…
Раз она живет в Нью-Йорке только с февраля, значит, делала обложки с его изображением, когда жила еще в Гранд-Джанкшен.
Так откуда же она, черт возьми, знала, как выглядит его кабинет? Он был совершенно уверен, что она ни разу не приходила в его офис при нем, иначе бы он это запомнил.
— Вы бывали когда-нибудь в Нью-Йорке до того, как переехали сюда?
— Нет.
— Как давно вы сотрудничаете с издательством «Красная Роза»?
— Четыре года.
— Прежде чем стать независимой художницей, чем вы занимались? Расскажите о себе.
— Я закончила университет штата Колорадо в Форт-Коллинсе, получив степень бакалавра искусств. В процессе учебы стажировалась в Кастильон-Флорентино, в Италии. После окончания университета была приглашена преподавать искусствоведение в одну из средних школ в Гранд-Джанкшен.
— Как долго вы проработали преподавателем?
— Шесть лет.
Мисс Беннетт так молодо выглядела, что было трудно поверить, что она проработала так долго преподавательницей.
— Будьте добры рассказать суду, как вы приступаете к работе над обложкой для книги.
— Как только я получаю заказ, я внимательно изучаю его, особенно тему. После этого читаю роман и жду несколько дней, пока сюжет не уляжется в моей голове. Постепенно мои персонажи оживают. Иногда я мысленно вижу героя или героиню. Когда такое случается, я начинаю рисовать. В других случаях изучаю модели, предлагаемые агентствами, пока не увижу ту, которая совпадает с моим видением того персонажа, о котором идет речь. Тогда я договариваюсь с моделями о том, чтобы они мне позировали. Мне часто попадаются интересные лица в толпе, на фотографиях. Я мысленно рисую это лицо спустя недели или даже месяцы. Иногда это кончается тем, что я пишу его на холсте.
— Расскажите нам, как все было, когда вы рисовали обложку к «Манхэттенскому аристократу».
Пэйн не спускал глаз с классических черт ее лица. Как только адвокат упомянул о «Манхэттенском аристократе», она стала очень напряженной.
— Как только прочла роман, я знала, кто будет на его обложке. Я изобразила этого человека на семи других обложках, но ни разу в облике современного американского героя, сильного мира сего. Бонни Ригли писала этот роман, словно имея в виду именно его.
— Вы прибегали к помощи модели?
— Нет, я увидела этого человека на фотографии, когда помогала своей матери делать уборку в комнате моего брата.
— Вы знали, кто этот человек?
— Нет. Но от него исходил дух героя эпохи Возрождения, которому подвластно все. Как раз то, что было нужно для обложки этого романа, чтобы придать драматизм описываемой истории. Можно было представить, как читатель влюбится в этого необыкновенного человека, так опередившего свое время, человека, столь щедро наделенного замечательными качествами. И вдруг выяснится, что этот человек должен умереть от болезни, которую бессилен побороть.
Пэйн почувствовал, как в зале воцарилась тишина.
— Благодарю вас, мисс Беннетт, можете садиться. А вы, миссис Эллен Беннетт, пройдите сюда, пожалуйста.
Дрю повернулся к Пэйну и удивленно посмотрел на него. Его адвокат был не единственным, кого удивил такой поворот дела. Пэйн не знал, что и думать.
— Миссис Беннетт? Пожалуйста, расскажите суду, кто вы такая и где живете.
— Я мама Рэйни. Мы с мужем живем в Гранд-Джанкшен, штат Колорадо.
— Вы работаете?
— Я домохозяйка, а это самая тяжелая из работ, которые я знаю.
Пэйн прикрыл лицо рукой, чтобы не показать, что это его позабавило.
— Чем занимается ваш муж?
— Он зубной врач.
— У вас есть еще дети?
— Да, сын, Крег.
— Сколько ему лет?
— Двадцать пять.
— А вашей дочери?
— Двадцать семь.
Двадцать семь — Пэйн не мог этому поверить.
— Вы слышали, как ваша дочь заявила, что увидела мужчину на фотографии, а потом он появился на обложках восьми романов. Не расскажете ли суду об обстоятельствах того дня?
— Да. Рэйни пришла ко мне, чтобы помочь сделать генеральную уборку в комнате Крега. Она забита всякой всячиной. Приводя в порядок его шкаф, мы обнаружили коробки с памятными для него вещами. Честно говоря, все было в ужасном беспорядке. Мы решили рассортировать вещи и сложить их в корзины, которые можно было бы убрать. Рэйни нашла фотографии его речных путешествий, которые он собирал в течение нескольких лет. Когда дочь убирала их в одну из корзин, она воскликнула: «Ой, мама… только взгляни, какой потрясающий мужчина на этой фотографии!» Я посмотрела, и должна признаться, что он и в самом деле был необыкновенным. Но, зная свою дочь, я понимала, что она потрясена также и тем, что было скрыто от глаз. Именно это и делает ее замечательной художницей. Она еще долго внимательно разглядывала снимок, потом положила его к другим. Я никогда больше не слышала, чтобы она упоминала о нем. Насколько я знаю, она больше не приближалась к шкафу Крега.
— Благодарю вас, миссис Беннетт, можете садиться. У нас еще один свидетель, ваша честь. Мистер Беннетт, не будете ли вы добры занять свидетельское место?
Светловолосого гида, благодаря которому Пэйн провел фантастически прекрасное время на реке Колорадо два года назад, Пэйн меньше всего ожидал увидеть в зале суда, но это был именно тот высокий мускулистый парень.
Когда Пэйн пригляделся, он обнаружил, что видит мужскую версию мисс Рэйни Беннетт. Пэйн не мог представить себе более красивых брата и сестру.
Сейчас, когда Крег Беннетт был в костюме, а не в шортах и футболке, он выглядел старше и солиднее. Крег принес присягу и сел.
— Мистер Беннетт? Пожалуйста, расскажите суду, где вы живете и чем занимаетесь.
— Когда нахожусь в Гранд-Джанкшен, я живу со своими родителями. В летний период нахожусь в Лас-Вегасе или на реке Колорадо, так как работаю в экспедиционной речной компании «Хорсхэд».
— Расскажите, пожалуйста, суду о характере вашей работы.
— Я работаю гидом с людьми, которые хотят совершить путешествие вниз по реке Колорадо.
— С индивидуальными путешественниками или С группами туристов?
— Обычно я сопровождаю группы, численностью от четырех до двадцати человек.
— Не видите ли вы в этом зале кого-нибудь из тех, кто плавал по Колорадо с вами вместе?
— Вижу. Это мои мама, сестра и мужчина, сидящий вон там.
Он показал на Пэйна.
— Вы знаете, как его зовут?
— Сейчас знаю, а тогда он называл какое-то другое имя. Что-то вроде Винс или Вэнс.
— Винс, — прошептал Пэйн на ухо Дрю.
— Вы помните, что фотографировали его?
— Я всегда делаю снимки группы на реке.
— Ваша честь, — вмешалась мисс Карлоу, — у меня с собой эта фотография, и я хотела бы приобщить ее к делу как доказательство.
Пэйн увидел, как судебный пристав протянул снимок судье. Судья внимательно смотрел на него с минуту.
— Мистер Беннетт, — продолжал адвокат противной стороны, — вы когда-нибудь обсуждали этого человека со своей сестрой?
— Никогда.
— Она когда-нибудь в разговоре с вами упоминала о нем?
— Нет.
— Вы знали, что она рисовала его по памяти?
— Нет.
— Вы читали когда-нибудь романы, на обложках которых было его изображение, нарисованное вашей сестрой?
— Я не читаю любовных романов.
— Спасибо, мистер Беннетт, можете садиться. Это все свидетели на данный момент, ваша честь.
Судья перевел взгляд на Дрю.
— Мистер Уоллэс? Не хотите ли провести перекрестный допрос?
— Да, ваша честь.
— Позвольте мне напомнить свидетелям, что все они находятся под присягой. Приступайте, мистер Уоллэс.
— Мисс Ригли, не будете ли вы добры снова занять свидетельское место?
Как только женщина заняла свое место, он спросил:
— Мой клиент недоумевает, почему ваш выбор пал на английскую аристократию, на Восточное побережье, на банк?
— Я интересуюсь генеалогией, изучила почти всех моих предков, которые были выходцами из Англии. Все они были бедны как церковная крыса. Несмотря на это, когда начинаешь копаться в английских родословных, наталкиваешься на удивительную информацию о семьях, которые вели свое происхождение от королей, лордов и графов и отправились искать счастье в Америку. Большинство приехавших в Америку состоятельных людей проявляли интерес к банковскому делу и судоходству. Прибыв на наш континент, они, как правило, приобретали большие земельные участки на Восточном побережье.
— Понятно, — пробурчал Дрю. — Заказывая обложку, это вы посоветовали мисс Беннетт нарисовать висящую в кабинете вашего героя картину с изображением корабля и маяка?
— Нет.
— А изобразить собаку на этой картине?
— Нет.
— Не могли бы вы объяснить, почему вставили в свою книгу эпизод, в котором ваш герой наталкивается на древнее захоронение и объявляет его местом официальных археологических раскопок?
— С удовольствием. Когда Фронтеньяк прибыл по просьбе короля Франции с исследовательской экспедицией на Восточное побережье Америки, он обнаружил, что эти земли усеяны костями тысяч людей, которые погибли в беспощадных битвах. Например, штат Нью-Йорк представляет собой одно грандиозное захоронение. Нередко случается, что какой-нибудь фермер, работая на своем поле, находит останки воинов, в костях которых все еще торчат острия орудий убийства. В «Манхэттенском аристократе» мой герой возглавляет корпорацию, которая осваивает эти земли, но это человек, который с уважением относится к первым поселенцам. Вот почему я сделала его главой Фонда по сохранению древних произведений искусства, курганов, захоронений, обсерваторий, найденных на территории штата Нью-Йорк.
— Вам было известно имя Пэйна Стерлинга, когда вы писали свой роман?
— Я понятия не имела о его существовании и не встречала этого имени до вчерашнего дня, когда мне позвонила адвокат издательства, мисс Карлоу.
— И последний вопрос. Почему лейкемия?
— Много лет назад наша дочь умерла от лейкемии. Ни мой муж, ни я не смогли оправиться от этого горя. Лейкемия была первым, что пришло мне на ум, когда я обдумывала эту тему.
— Спасибо, мисс Ригли, можете садиться. Мисс Беннетт, не будете ли вы добры снова занять свидетельское место?
Очаровательная художница вновь заняла свидетельское место.
— Мисс Беннетт, вы нарисовали семь обложек с изображением этого человека. Почему?
— Издательство «Красная Роза» выпускает девять разных серий. У этих серий разные читатели. Естественно, есть люди, которые читают несколько серий. Если какое-то лицо пользуется популярностью, оно используется не один раз, потому что способствует тому, чтобы книги продавались лучше. Каждый раз, когда лицо этого человека появлялось на обложке, продажа книг возрастала, поэтому меня попросили сделать больше рисунков. Мне сообщили, что роман «Манхэттенский аристократ» в настоящее время пользуется наибольшим спросом.
— Как случилось, что на своей картине вы поместили корабль на стену кабинета героя?
— Мне казалось логичным, что человек, чьи предки пересекли океан и основали судоходную империю, повесит подобную картину, чтобы она напоминала ему о его наследии и о его любви к морю.
— Почему вы изобразили этот конкретный корабль?
— Я провела исследовательскую работу, чтобы найти тип судна, который был типичным для того времени.
— А почему еще и маяк?
— Один из моих любимых ныне живущих художников — Томас Макнайт. Его кисти принадлежит картина, на которой изображен маяк в проливе Нантакет. Я просто обожаю эту картину. Когда я работала над обложкой к «Манхэттенскому аристократу», маяк так и просился на мою картину.
— Объясните, почему на вашей картине фото собаки на письменном столе героя?
— В романе мисс Ригли есть глава, в которой герой внезапно узнает о том, что у него лейкемия. Вся прошлая жизнь проходит перед его мысленным взором. В том числе он вспоминает, как ребенком бегал по пляжу со своей собакой. Герой книги — по своей природе одинокий человек. Очевидно, его собака много значила для него, поэтому я ее и нарисовала.
— Упоминала ли мисс Ригли о породе этой собаки?
— Нет.
— Тогда почему это бульдог?
— У меня много лет живет английский бульдог по кличке Уинстон. Сейчас пес временно находится у моих родителей, пока я не найду себе квартиру, где пускают с домашними животными. Когда я работала над обложкой к «Манхэттенскому аристократу», Уинстон сидел около и наблюдал за мной. Он был таким трогательным, что я нарисовала и его.
Невероятно. Совершенно невероятно. Пэйн только покачал головой.
— Благодарю вас. Не сообщите ли суду, где находятся те восемь картин, герой которых так похож на моего клиента?
— Пять авторов купили у меня эти картины. Три другие, в том числе «Манхэттенский аристократ», находятся у меня.
— Согласно вашему заявлению, вы видели моего клиента только на фотографии в течение нескольких минут, а потом рисовали его по памяти.
— Да.
— С вашего разрешения, ваша честь, я попрошу судебного пристава дать свидетельнице блокнот для эскизов и карандаш.
Судья кивнул.
— А теперь, ваша честь, не поможете ли вы мне, выбрав какого-нибудь другого человека на фотографии, которая является вещественным доказательством номер два? Покажите ее свидетельнице. Предоставьте ей возможность внимательно посмотреть на нее с минуту, а потом попросите нарисовать этого человека по памяти.
Пэйн прошептал на ухо Дрю:
— Если мисс Беннетт сумеет справиться с этой задачей, все наши доводы окажутся несостоятельными, и слава богу.
— Точно, — пробормотал Дрю.
Прошло пять, десять минут. Зал застыл в молчаливом ожидании, когда Рэйни закончит рисовать.
Пэйн заметил, как несколько раз менялось выражение ее лица. Ее сосредоточенность была почти такой же обезоруживающей, как и женственность.
Наконец она протянула судье блокнот. Он внимательно всмотрелся в рисунок и сравнил с фотографией.
— Вы не только обладаете фотографической памятью, мисс Беннетт, вы к тому же и одаренный художник.
— Спасибо.
— Можете садиться.
Он сделал знак судебному приставу передать рисунок и фотографию Дрю. Пэйн в нетерпении ждал, когда сможет сам увидеть и то, и другое.
— О господи… — выдохнул он, когда Дрю передал все ему. — Это же Мак… Она прекрасно уловила сходство!
— У нее необыкновенный талант. — Дрю повернулся к судье. — У меня нет больше вопросов к этому свидетелю, ваша честь.
— Мисс Карлоу, может быть, вы хотите сделать заключительное заявление?
— Да, ваша честь. Я полагаю, что факты говорят сами за себя. В будущем издательство «Красная Роза» будет требовать от всех художников, чтобы в своей работе над обложками они пользовались услугами только лицензированных моделей. Излишне говорить, что изображение мистера Стерлинга никогда больше не появится ни на одной обложке романов «Красной Розы». Я просила мисс Беннетт принести все рисунки и дискеты с изображением мистера Стерлинга в суд. Они могут быть переданы ему, или «Красная Роза» уничтожит их. Как пожелает суд. Не имеет значения то, что обложка «Манхэттенского аристократа» завоевала первую премию среди обложек всех романов, изданных в Соединенных Штатах за этот год. Мисс Ригли тоже выиграла первую премию за книгу «Манхэттенский аристократ», признанную лучшей в категории романов. В честь обеих женщин этой осенью издательством будет дан банкет. В сложившихся обстоятельствах им придется отказаться от премий, чтобы избавить мистера Стерлинга от нежелательного внимания к его персоне. Наше издательство обратится к руководителям Американской писательско-издательской ассоциации с просьбой определить двух других победителей. Что касается тех книг, которые уже изданы и распространены через книжный клуб, невозможно сказать, какое количество читателей узнают в мужчине на их обложках мистера Пэйна Стерлинга. Ваша честь, — сказала она, отпив глоток воды, — разрешите поинтересоваться у мистера Стерлинга, каким образом он обнаружил, что герой на обложке «Манхэттенского аристократа» похож на него.
Судья бросил взгляд на Дрю.
— Мистер Уоллэс, — обратился он к нему.
Пэйн кивнул, когда Дрю повернулся к нему за разрешением.
— Дочь его сестры читает романы, она и заметила сходство. Как и горничная — тоже читательница этих романов.
Мисс Карлоу улыбнулась.
— Благодарю вас, ваша честь.
— Что-нибудь еще, адвокат?
— Нет, у меня все.
— Очень хорошо. — Судья посмотрел на Дрю. — Мистер Уоллэс, вы готовы выступить с заключительным словом?
— Да, ваша честь. Исчерпывающее количество свидетельских показаний, предоставленное защитой, исключает даже намек на слежку, чего больше всего опасался мой клиент. Мой клиент хотел бы, чтобы опубликованные книги с его изображением на обложках не попали в поле зрения общественности. Тем не менее, учитывая заверение мисс Карлоу в том, что портрет моего клиента никогда не появится в будущем на обложках романов «Красной Розы», оснований для дальнейших опасений нет. В данный момент мой клиент и я хотели бы поблагодарить суд за такое оперативное слушание этого дела. Я бы хотел также поздравить адвоката противной стороны за отличную защиту, которую она подготовила за столь короткое время.
После того как Дрю сел, судья снял очки.
— Я бы, в свою очередь, хотел сделать комплимент обеим сторонам за профессиональный подход к делу. Такое в суде встречается нечасто.
Вдруг Пэйн услышал голос, раздавшийся из противоположного конца зала.
— Ваша честь…
— Да, мисс Беннетт?
— Могу я сказать несколько слов?
— Пожалуйста.
— На месте мистера Стерлинга я бы, как и он, тоже обратилась с таким делом в суд, чтобы избежать повторения трагедии. Но издательство «Красная Роза» тут ни при чем. Так же, как и Бонни Ригли. Это я нарисовала его без разрешения и, сама того не желая, причинила ему еще больше горя. — Голос у нее задрожал. — Незнание не освобождает от ответственности. Я виновная сторона. Я так ужасно чувствую себя из-за этого, что даже не представляю, как загладить свою вину. Если за этим последует строгое финансовое наказание, пусть его понесу одна я, и никто другой.
— Благодарю вас, мисс Беннетт. Я верю в то, что вы извлекли необходимый урок на ранней ступени вашей карьеры. Вы никогда не знаете, кем может оказаться незнакомец в толпе или на фотографии. К такому бесценному дару, как ваш, следует в будущем относиться с осторожностью, как вы сами убедились. Называйте это роком или судьбой, но вам случилось нарисовать человека, феноменальный успех которого в жизни сделал его уязвимым для самых отвратительных элементов нашего общества. Трагедия, которую пережила его невеста, никогда не должна повториться. К сожалению, никто в издательстве «Красная Роза» своевременно не обратил внимания на эту проблему, чтобы исправить ее. Тем не менее мисс Карлоу заверила суд, что издательство потребует от своих художников использовать с этого момента только лицензированных натурщиков. Это мудрый шаг, который поможет избежать подобных событий в дальнейшем. Что касается художественного вымысла романа мисс Ригли, который во многом совпал с жизнью мистера Стерлинга, свидетельства показывают, что это одно из встречающихся необъяснимых совпадений. Адвокат истца выразил это лучше всего. «Искусная имитация жизни». Суд, заслушав показания свидетелей, не нашел ничего предосудительного и никакого злого умысла в действиях мисс Беннетт, мисс Ригли и литературного издательства «Красная Роза». Адвокаты противной стороны могут решить, как распорядиться судьбой рисунков, дискет, картин, а также книг, которые уже изданы и которые должны быть переведены на иностранные языки для зарубежных рынков.
Судья ударил молотком:
— Дело прекращено.