Примечания

1

Маркс К. Энгельс Ф. Соч. 2-е изд.,т. 20, с. 346.

2

Маркс К. Энгельс Ф. Соч., т. 33, с. 89.

3

Merry England — веселая Англия.

4

Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., т. 41, с. 79.

5

От латинского слова «purus» — чистый; пуритане боролись за чистоту нравов и религии.

6

Белинский В. Г. Поли. собр. соч., т. 7, с. 313.

7

См.: Белинский В. Г. Поли. собр. соч., т. 2, с. 254.

8

Пушкин-критик. М., 1978, с. 443.

9

Добролюбов Н. А. Собр. соч. з 9-ти т. М.—Л., 1962, т. 5, с. 53.

10

Пушкин-критик. М., 1978, с. 443.

11

Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 2, с. 520

12

Свифт был доктором богословия

13

Счастливый конец

14

Скотт В. Собр. соч. М., 1965, т. 20, с. 802.

15

Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. VII, с. 105.

16

Маркс К, Энгельс Ф. Соч., т. 23, с. 439.

17

См.: История английской литературы. М., 1953, т. II, вып I с 233–244.

18

«Чайльд» («Дитя») в средние века добавлялось к знатным фамилиям для обозначения младших представителей рода

19

Коррида — бой быков, национальное зрелище в Испании.

20

Маркс К., Энгельс Ф. Соч., Т. 10., с. 648

21

Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 38, с. 305.

22

Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. XII, с. 442.

23

Коллекция раковин

24

«Ярмарка тщеславия» вышла с рисунками Теккерея

25

Villete («Городок») — шутливое французское название Брюсселя.

26

Snow — по-английски значит «снег».

27

Миссионер — священник, распространяющий христианство среди нехристианского населения

28

«Викторианской» называют в Англии литературу периода царствования королевы Виктории (1836–1901)

29

Маркс К.,Энгельс Ф. Соч., т. 32, с. 510

30

Декаданс — упадок. Декадент — представитель кризисного искусства рубежа XIX–XX веков.

31

Парадокс — утверждение, противоречащее общепринятым понятиям, выворачивающее их наизнанку. Так, если в конце XIX века говорили: «Безобразен, как смертный грех», то лорд Генри говорит: «Прекрасен, как смертный грех».

32

Гедонизм — философия, видящая цель и смысл жизни в наслаждении.

33

Маркс К.,Энгельс Ф. Соч., т. 38, с. 379.

34

Воспоминания о Владимире Ильиче Ленине. М., 1970, т. 5, с. 206

35

«Дома вдовца» — пародия на упоминаемые в библии «дома вдов», т. е. бедные жилища. Здесь такие жилища бедняков оказываются домами вдовца, так как принадлежат вдовцу Сарториусу.

36

«Сарториус» — значит «священный»; этот смысл полон иронии

37

Чаще переводится как «Оружие и человек» и как «Шоколадный солдатик»

38

Толстой Л. Н. Собр. соч. М., 1965, т. 18, с. 424.

39

Шоу Б. Избр. произв., т. II, с. 245–248.

40

Селениты — вымышленные жители Луны. Селенеа — в переводе с греч. «Луна»

41

М. Собр. соч. в 30-ти т., т. 29, с. 345

Загрузка...