Ой, кружится снег, веет снеговей, близится ночь седая…
Пестрее писанки село… Цветут сады, белеют хаты, а на горе стоят палаты…
Шутливое: «При царе Горохе».
Здесь приведены отрывки из известных стихов украинских советских поэтов П. Усенко, М. Рыльского, П. Тычины.
Ряды идут комсомольские.
Строки из стихов П. Тычины и В. Сосюры.
Смуток — грусть, печаль, уныние.
С печалью радость обнялась… (из стихотворения поэта А. Олеся, перевод Н. Брауна).
Когда б вы знали, барчуки… (перевод Ал. Дейча).
Драгоман — переводчик, состоящий при каком-нибудь европейском посольстве на Востоке (араб., спец.).
Ой, снег кружится, веет снеговей, ночь близится седая… За мною сто заснеженных дорог, и даль лишь грусть рождает…
Церковноприходская школа.
Тоз — товарищество по совместной обработке земли.
Что там горит: архив, музей? — подбавь щепы сосновой! С проклятьем в небеса встает псалом железу новый.
Превратим землю в Коммуну, в Эдем… Свети же нам, красный маяк… Мы в край электрический неуклонно идем…
Шутливая украинская поговорка.
О радость Инна, солнце Инна!.. Один я. Ночь. Снега. Сестру я вашу так любил душой своей невинной…
Варта — контрразведка царского генерала, «гетмана» Скоропадского.
Ах, весна, ах, красна, цветами да жемчугом разукрашена.
Брындуш — белый подснежник.
Не смотри же так приветно, яблоневоцветно (П. Тычина).
Только поезд вдали загрохочет!.. (Перевод Н. Сидоренко).
Из поэмы Т. Г. Шевченко «Марина».
О, не напрасно, нет… (из стихотворения В. Сосюры).
Игра слов. Пидмет в украинском языке имеет несколько значений: подлежащее, грядка, конопляник.
Евшан — степная душистая полынь.
В переводе А. А. Прокофьева и Н. Н. Ушакова это стихотворение И. Франко печатается под названием «Камнеломы».
Небо высокое, солнце ласковое, пурпур и золото на листьях в роще, поздних роз расцвет яркий осень предвещает, — неужели же и мою?
Не с кем сесть — хлеба съесть (Т. Шевченко).
Не тот теперь Миргород, Хорол-речка не та… (П. Тычина, «Песня трактористки», перевод Н. Асеева).