1

Бун, Дэниел (1734–1820) — активный участник освоения Дикого Запада, в 1775 году привел на территорию будущего штата Кентукки первую группу поселенцев.

2

Естественно (фр.).

3

Мой бог (фр.).

4

Ассоциация североамериканских индейцев, Национальный конгресс американских индейцев, Объединенная организация коренных американцев, Национальный индейский союз — организации, выступающие за права коренных жителей Америки.

5

Побоище у Бэр-Ривер — нападение отряда американской армии на стойбище индейцев шошонов у реки Бэр-Ривер на территории современного штата Айдахо, случившееся 29 января 1863 года. Солдаты насиловали и убивали женщин, не щадили детей. Всего было убито 21 солдат и около 250 индейцев.

6

Масада — крепость на вершине неприступной скалы в Палестине. В 66 году нашей эры захвачена восставшими иудеями. После трехлетней осады римлянам удалось разрушить участок крепостной стены, и осажденные — мужчины, женщины и дети, — не желая попасть в плен и быть обращенными в рабство, все до одного покончили с собой.

7

Смитсоновский институт — образовательный и научно-исследовательский институт и связанный с ним музейный комплекс в Вашингтоне.

8

ЦЕРН (Европейский центр ядерных исследований) — крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий, основной комплекс расположен на границе Швейцарии и Франции.

9

Спасибо (фр.).

10

Силиконовая долина — название района на северо-западе штата Калифорния к югу от Сан-Франциско, где сосредоточено производство высокотехнологичной электронной и компьютерной аппаратуры.

11

Буч Кэссиди (наст, имя Роберт Лерой Паркер) — американский гангстер, глава банды, которая в начале XX века грабила банки и поезда и угоняла скот, преимущественно на территории штата Юта.

12

Моя великанша (фр.).

13

Будь я проклят (исландск.).

14

Нет, нет (исландск.).

15

Четыре угла — регион в США, объединяющий юго-западную часть Колорадо, северо-западную часть Нью-Мексико, северо-восточную часть Аризоны и юго-восточную часть Юты (от монумента «Четыре угла», установленного в единственной точке в США, где сходятся административные границы четырех штатов). Основное население — полуавтономные индейцы.

16

Мой черный котенок (фр.).

17

Черт побери (исландск.).

18

Девочка (исландск.).

19

Пуэбло — название не только группы народов на северо-западе США, но и их древних поселений-крепостей. Пуэбло чаще состояло из одного огромного многоэтажного (до 5–6 этажей) дома, вмещавшего 1–3 тысячи человек. Существовали также скальные пуэбло (были оставлены ко времени прихода испанцев) — многокомнатные многоэтажные дома, сооруженные под навесами скал или высеченные в скалах.

20

По-английски sunset означает «закат».

21

Хоган — традиционное индейское жилище из бревен и земли.

22

Покупка Луизианы — заключенный в 1803 году договор с императором Франции Наполеоном, вследствие которого тогдашняя территория Соединенных Штатов увеличилась более чем вдвое.

23

Не так ли? (фр.)

24

Осточертелый (фр.).

25

Мой друг (фр.).

26

Хоффа, Джеймс Риддл — американский профсоюзный деятель, обвинялся в связях с преступным миром. В1975 году бесследно исчез и считается убитым.

27

Вначале июля 1947 года под городком Розуэлл, штат Нью-Мексико, были обнаружены обломки неизвестного летательного аппарата. Скорее всего, это был обычный разведывательный зонд, однако одна из версий гласит, что это был потерпевший аварию космический корабль инопланетян, на борту которого находились тела погибших.

28

Очень хорошо (фр.).

29

Нет, это невозможно… (фр.)

30

Очень интересно (фр.).

31

Поразительно (фр.).

32

До свидания (фр.).

33

Не стоит благодарности (фр.).

34

Прощайте (фр.).

35

Бэрр, Аарон (1756–1836) — американский государственный и политический деятель, юрист, вице-президент при Т. Джефферсоне. В 1806 году возглавил так называемый «заговор Бэрра», целью которого было создание при содействии Англии нового государственного объединения из западных территорий США и части испанских колоний.

36

Господин профессор (фр.).

37

Стокгольмский синдром — психологическое явление, заключающееся в том, что заложники проникаются симпатией к своим похитителям. Получило название после ограбления в 1973 году банка «Кредитбанкен» в Стокгольме, когда грабители в течение шести дней удерживали в заложниках сотрудников банка, которые продолжали испытывать к ним теплые чувства даже после своего освобождения.

38

3-я книга Царств, 6:2.

39

«Мейфлауэр» — английский корабль, на котором в 1620 году океан пересекли 102 пилигрима из Старого Света, ставшие первыми поселенцами Новой Англии. «Мои предки прибыли на „Мейфлауэре“», — говорят те немногие американцы, которые могут похвастаться древностью рода.

40

Загадочный (фр.).

41

Здесь непереводимая игра слов: просторечное injun — «индеец» созвучно слову engine — «двигатель».

42

Фамилия художника Turnbull дословно переводится как «повернуть быка».

43

Лихай — в мифологии мормонов глава семейства, изгнанного в VII веке до н. э. из Иерусалима, который основал колонию на западном побережье Северной Америки.

44

Библиопегия – искусство переплетения книг. (Здесь и далее прим. пер.)

45

Смитсоновский институт – квазигосударственное учреждение, крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений в Вашингтоне.

46

Годзилла – вымышленное доисторическое чудовище, действующее лицо многих фантастических боевиков, впервые появившееся на экране в 1954 году.

47

Да, сеньор (порт.).

48

«Крысиная стая» – шутливое название группы видных голливудских актеров, объединившихся вокруг Хамфри Богарта, которые все вместе снялись в нескольких приключенческих фильмах и вестернах.

49

Первые двое музыкантов являются представителями не джаза, а блюза.

50

Слушаю (итал.).

51

Говорит доктор Бруно Конти, из Центра исследования микроцитоза (итал.).

52

Мф. 7:7.

53

Прогнатия – выступание нижней челюсти вперед.

54

Спасибо (итал.).

55

Приношу свои извинения (итал.).

56

Да (итал.).

57

Графен – полупроводниковый наноматериал, молекулярная структура из атомов углерода толщиной в один атом, соединенных в гексагональную сотоподобную кристаллическую решетку. Эта двумерная форма углерода обладает уникальными электрическими, оптическими, механическими и тепловыми свойствами.

58

Скорее всего, автор имеет в виду автоматический пистолет типа 77, калибра 7,65-мм, рукоятку которого украшает изображение пятиконечной звезды.

59

Эспланада – участок музейно-парковой зоны в Вашингтоне между Капитолием и мемориалом Линкольна.

60

Парилен-си – торговое название поликсилилена, полимерного материала, который используется для гидроизоляции, а также как диэлектрик.

61

Прошу прощения (итал.).

62

Измышление автора. Советская Россия не принуждала Монголию к принятию социалистического пути развития – и уж тем более не порабощала ее народ. В 1924 году Монголия стала социалистической республикой по собственному почину.

63

А также тело его сына Ким Чен Ира.

64

Голдберг Рубен (1883–1970) – американский график-карикатурист, получил известность в первую очередь благодаря рисункам, на которых были изображены неоправданно сложные и громоздкие устройства, предназначенные для решения элементарных задач.

65

Быт. 2:16–17.

66

Быт. 3:22.

67

«Хаббл» – орбитальная астрономическая обсерватория, выведенная в космос в 1990 г.

68

18 ноября 1978 года 918 членов религиозной секты «Народный храм», которую возглавлял Джим Джонс, покончили с собой, приняв цианистый калий, растворенный в прохладительном напитке «Кул-эйд».

69

Вьетнамский и монгольский не имеют между собой ничего общего, так что их сходство – заблуждение автора. Вероятно, он перепутал монгольский и мыонгский языки.

70

Автор, вероятно, имеет в виду племена баргутов и бурятов, которые в целом входят в семью монгольских племен.

71

В озере Байкал обитает байкальская нерпа. Иные разновидности нерпы – каспийская и кольчатая – обитают в других местах.

72

Грендель – обитавшее в воде чудовище, пожиравшее людей, из древнеанглийского сказания «Беовульф». Ковальски «познакомился» с гренделями в романе Дж. Роллинса «Айсберг».

73

Клетка Фарадея – экранированная заземленная клетка для защиты электронного оборудования от статического электричества и электромагнитных полей.

74

Припай – вид неподвижного льда в морях, океанах, крупных озерах и их заливах вдоль берегов.

75

Саган, Карл (1934–1996) – американский астроном, астрофизик, популяризатор науки.

76

Бачал Изу (Bachal Isu) — Посох Иисуса.

77

Коммандер — в США воинское звание в ВМС, между лейтенант-коммандером и капитаном.

78

«ЗИГ-Зауэр» — пистолет, выпускаемый одноименной швейцарско-немецкой компанией с 1981 года; разработан специально для Вооруженных сил США.

79

Медаль «Пурпурное сердце» (англ. Purple Heart) вручают тем американским военнослужащим, кто погиб или получил ранение в результате действий противника.

80

Военная база в штате Кентукки, на территории которой, в частности, хранится золотой запас США (ок. 4176 т).

81

НУВКР — Национальное управление воздушно-космической разведки (также УНР, Управление национальной разведки, англ. National Reconnaissance Office), создано в США в 1961 г.

82

«Морские котики» — подразделение специальных операций ВМС США, предназначенное для ведения разведки и диверсионных операций на морском и речном побережьях и в портах.

83

Национальная одежда сомалийских женщин.

84

Американский многоцелевой вертолет «Сикорский UH-60 Блэк Хоук».

85

Самопровозглашенное Сомалийское Государство Пунтленд, автономный район в восточной части Сомали; рассадник морского пиратства.

86

Научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев.

87

Амниоцентез — инвазивная процедура, заключающаяся в пункции амиотической оболочки с целью получения околоплодных вод для последующего исследования.

88

Фиброзно-кистозная дегенерация — нарушение выработки белка в организме плода.

89

«Феррет» (Ferrret) — в переводе с английского «хорек».

90

Сеть магазинов дорогой одежды.

91

Букв.: в стекле (лат.), т. е. в пробирке.

92

Известный американский журнал, занимающийся освещением новейших достижений в области архитектуры — в частности, интерьеров и дизайна.

93

Высота этого величайшего из небоскребов мира достигает 829,84 м.

94

95

Шкала Апгар — система быстрой оценки состояния новорожденного.

96

Д. М., Д. Н., Д. Ф., А.О.А.Г. — доктор медицины, доктор наук, доктор философии, Американский отдел акушерства и гинекологии.

97

Кодон — кодирующий тринуклеотид, единица генетического кода.

98

Система стереотактической хирургии — использование трехмерной координационной системы для обнаружения точек воздействия.

99

Термат — пиротехническое соединение, вызывающее резкое кратковременное повышение температуры на ограниченной площади.

100

Трехсторонняя комиссия — неправительственная группа, учрежденная Дэвидом Рокфеллером в 1973 году для укрепления экономических и финансовых связей между США, Европой и Японией.

101

«Череп и Кости» — старейшее тайное общество студентов, созданное в 1832 году в Йельском университете. Членами его становились только представители высшей элиты, выходцы из самых богатых семей США. Они занимали и занимают важнейшие посты в политике, финансовой, научной и образовательной сферах. В частности, «костевиком» был Джордж Буш-старший.

102

Бильдербергская группа (клуб) — неофициальная ежегодная конференция примерно из 130 участников, большинство которых являются влиятельными людьми в бизнесе, политике и банковском деле. Первое заседание состоялось в Голландии в 1954 году.

103

АНБ/NSA (Агентство национальной безопасности / National Security Agency) — крупнейшее государственное агентство по сбору разведывательной информации. Самая закрытая американская спецслужба, решает задачи получения информации техническим путем, отвечает за все виды электронной разведки, задачи защиты данных и криптографии.

104

Мегаломания — мания величия.

105

Лангенбек, Бернгардт Рудольф Конрад фон (Langenbeck, Bernhard Rudolf Konrad von, 1810–1887) — выдающийся германский хирург.

106

Деян. 7:43.

107

«Мишна» — часть Талмуда, первый письменный текст, содержащий религиозные предписания ортодоксального иудаизма.

108

Псевдокома/vegetative state — состояние, при котором организм человека существует подобно растению: без сознания и способности к выполнению произвольных действий.

109

Англичане (африкаанс).

110

Пер. Е. Бируковой.

111

Здесь и далее: редактор не несет ответственности за отображение авторами российской действительности.

112

«Морские котики» — подразделения сил специального назначения ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных действий на морском и речном побережье и в портах.

113

Лос-Аламос — город на севере штата Нью-Мексико, в котором расположен центр оборонных ядерных исследований США.

114

«Солонка с крышкой» — двухэтажный с фасада и одноэтажный сзади дом, с несимметричной двухскатной крышей, конек которой смещен в сторону фасада; такой тип дома характерен для Новой Англии XVIII–XIX веков.

115

Искаженное начало девиза американской почтовой службы, повторяющего слова древнегреческого историка Геродота, который описал ими конных курьеров Персидского царства.

116

Имеется в виду районный центр Куйбышев в Новосибирской области.

117

Т. е. 1,98 м и 68 кг.

118

«Хэппи мил» — специальный комплексный обед в ресторанах быстрого обслуживания «Макдональдс», предназначенный для детей, которым еще не осилить «взрослые» порции.

119

Додж-Сити — город в юго-западной части штата Канзас. В XIX в. город стал символом необузданных нравов времен освоения Дикого Запада. Он подвергался многочисленным налетам бандитов. Для защиты граждане города наняли вольных стрелков — их реальные и вымышленные похождения стали основой многих вестернов.

120

Здесь имеется в виду английская поговорка «С тех пор много воды утекло под мостом», означающая, что какое-то событие осталось в прошлом.

121

Смитсоновский институт — квазигосударственное учреждение, крупный комплекс культурно-просветительных и научных учреждений в Вашингтоне.

122

Объединенная организация обслуживания вооруженных сил (ОООВС) — объединение независимых общественных организаций, занимается устройством досуга военнослужащих вооруженных сил Соединенных Штатов.

123

Богом покинутая страна (нем.).

124

Пошли! (нем.)

125

Чисто, чисто, чисто! (нем.)

126

Стоять! Руки вверх! (нем.)

127

Свинья собачья (нем.).

128

За родину! (нем.)

129

Они же Континентальные, или Смежные, штаты – часть США, включающая в себя 48 штатов и округ Колумбия.

130

Первая сухопутная экспедиция через территорию США из Сент-Луиса к тихоокеанскому побережью и обратно.

131

Страйк – ситуация в бейсболе, когда бэттер (бьющий) не нанес удара при подаче. Третий страйк означает страйк-аут, при котором бэттер выходит из игры.

132

Язык программирования, диалект ЛИСПа.

133

До 4 ноября 2011 г. – Орисса.

134

«Линэрд Скинэрд» – американская рок-группа, пользовавшаяся популярностью в 1970-х гг., игравшая в стиле южного рока – смеси рок-н-ролла, блюза, буги и кантри.

135

ВУС – военно-учетная специальность.

136

Об этом рассказывается в романе Дж. Роллинса и Г. Блэквуда «Убийцы смерти».

137

ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство.

138

Миз – политкорректное обращение к женщине в англоязычных странах, когда неясно, «мисс» она или «миссис».

139

В русской традиции те же имена звучат как Каин и Авель.

140

В Америке принято в записи даты указывать сначала месяц, а потом число.

141

Из контекста (и здесь, и далее) складывается впечатление, что автор неправильно понимает термин «авионика». В строгом смысле слова это авиационная электроника.

142

ИИ – искусственный интеллект.

143

Приблизительно от 40 до 5 °C.

144

Кочис и Джеронимо – вожди разных племен апачей, независимо друг от друга возглавившие борьбу против вторжения США.

145

Норман Роквелл (1894–1978) – знаменитый американский художник-иллюстратор, живописавший жизнь маленьких американских городков.

146

Уайетт Эрп – знаменитый картежник и блюститель порядка времен Дикого Запада. Стал персонажем многих вестернов.

147

Мой друг (фр.).

148

Песня «На помощь!», ставшая заглавной для пятого альбома «Битлз».

149

Аллюзия на песню With A Little Help From My Friend все тех же «Битлз».

150

Здесь и далее: многие из сербских слов понятны русскому читателю и без перевода.

151

Живей, живей! (серб.)

152

Усеченная версия латинского Semper fidelis — «Верен всегда» – девиз морпехов США.

153

Вот только про безусловно ведущую роль США в информационных войнах авторы почему-то забыли…

154

То есть порядка 6 градусов по Цельсию.

155

Об этом рассказывается в романе Дж. Роллинса «Песчаный дьявол».

156

Управление планирования перспективных оборонных научно-исследовательских работ.

157

Пинта в Великобритании равна 0,57 л.

158

Имеются в виду спецагенты ФБР Фокс Малдер и Дана Скалли, главные герои культового американского телесериала «Секретные материалы», основным слоганом к которому (в русском переводе) была фраза: «Истина где-то рядом».

159

Девиз бойскаутов по-английски звучит как “Be prepared!” – «Будь готов!»; позже его заимствовала наша Всесоюзная пионерская организация им. В. И. Ленина.

160

По Фаренгейту; примерно 38 градусов Цельсия.

161

Исх. 11:5.

162

По Фаренгейту; ок. – 15 градусов по Цельсию.

163

По Фаренгейту; чуть менее 13 градусов по Цельсию.

164

Язычок нёбный (лат. uvula) – небольшой конический отросток заднего края мягкого нёба, состоящий из соединительной ткани; у человека и некоторых других приматов располагается над корнем языка.

165

Дерек ссылается на стихотворение «Другая дорога» американского поэта Р. Фроста (1874–1963).

166

По Фаренгейту; чуть менее 54 градусов по Цельсию.

167

Намек на Индиану Джонса, знаменитого персонажа приключенческо-исторических кинобоевиков, арсенал которого составляли револьвер и кнут.

168

Пол Джексон Поллок (1912–1956) – видный американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

169

По Фаренгейту; чуть выше 39 градусов по Цельсию.

170

5 кг.

171

Ок. 91 кг.

172

«Зона 51» – американская военная база на юге штата Невада. Официально на базе испытываются экспериментальные летательные аппараты и системы вооружения. С базой связано множество слухов и легенд.

173

Эспланада – отрезок музейно-парковой зоны в центре г. Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна.

174

Смитсоновский институт – квазигосударственное учреждение, крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений в Вашингтоне.

175

Шерпы (ед. ч. шерпа) – народность, живущая в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма, а также в Индии.

176

Пер. В.В. Лунина.

177

Капок – хлопковое дерево.

178

Иди сюда, муж мой! (фр.)

179

«Менса» – клуб британских интеллектуалов, чья эрудиция определяется по правилу «круглого стола», то есть полного равенства всех участников.

180

Добро пожаловать! (порт.)

181

Спасибо (порт.).

182

Да (порт.).

183

Нет (порт.).

184

CRISPR-Cas9 – способ высокоизбирательного активирования и ингибирования генов и генной инженерии.

185

Да, я закончила (фр.).

186

Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) – американский философ, поэт и эссеист.

187

Стоун – английская мера веса, приблизительно равная 6,35 кг.

188

Ты не видел Джори? (фр.)

189

Любовь моя (фр.).

190

О паре военных разведчиков и партнеров группы «Сигма» – псе по кличке Кейн и его хозяине Такере Уэйне – рассказывается в романах «Линия крови» и «Убийцы смерти», а также в рассказе «Ночная охота».

191

Тройная корона – награда за три высших достижения за один сезон в бейсболе.

192

«Подземный мир» (лат.).

193

Типичная застройка городов на западе США в XIX веке включала железную дорогу, которая являлась как бы социальной границей: по одну сторону дороги находились загоны для скота и менее привлекательные районы, а на другой стороне селился средний класс.

194

Отец Новак… доктор Крэндолл… это вы? (фр.)

195

Не так ли (фр.).

196

Добрый день (польск., итал.).

197

Вы говорите по-английски? (итал.)

198

Увы, доктор Крэндолл (фр.).

199

Совершенно верно (фр.).

200

Кодовое обозначение правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой администрацией Ф.Д. Рузвельта в 1942 г.

201

Нет (фр.).

202

Чудовища (польск.).

203

Книга Еноха – один из наиболее значимых апокрифических текстов Ветхого Завета.

204

Отсылка к «Алисе в Стране чудес» Л. Кэрролла.

205

Да (исп.).

206

Туманный (моховой) лес – влажный тропический горный вечнозеленый лес. Произрастает в тропиках на склонах гор в полосе конденсации туманов; начинается, как правило, от высот 500–600 м и достигает высоты до 3500 метров над уровнем моря. Здесь значительно прохладней, чем в равнинных тропических лесах.

207

Печеночно-клеточная карцинома, злокачественная опухоль.

Загрузка...