Безконечне (пер. М.Ореста)
Перекладач: Михайло Орест
Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади - К.: Основи, 1995
Любив я завжди цей самотній горб
I чагарі, які від ока криють
Значну частину обріїв далеких.
Коли я тут сиджу, в моїй уяві
Встають: безмежний простір, що по той бік
Кущів, надлюдська тиша і найглибший
Спокiй - моєму серцю майже страшно.
Шум вітру чуючи в чагарнику,
Я просторів порівнюю мовчання
З цим голосом: я думаю про вічне,
Про час померлий і про час живий,
I в звук його вслухаюся. Так тоне
В цій безконечності вся мисль моя,
I любо гинути мені в цім морі.
Безкінечне (пер. К.Гордієнко)
Переклала з італійської Катерина Гордієнко
Завжди любив я цей відлюдний пагорб,
І цей розлогий мур кущів зелених,
Що криє від очей простори дальні.
Сижду та споглядаю, і безмежні
Протяжності потойбіч живоплоту,
глибинна тиша, безмовність надлюдська
мені ввижаються, аж серце мліє.
До вух донісся шурхіт вітру в листі,
Його я звірю з тишею без краю.
В думках повстане вічність, безперервність,
Часи минулі, що померли, спливли,
І час теперішній, що гомонить, живе.
В цій неосяжності мисль моя тоне,
Мов корабель у морі безкінечнім,
Та солодко мені у безмір кануть.
L’INFINITO
Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma, sedendo e mirando, interminati
spazi di lá da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo; ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Cosí tra questa
immensitá s’annega il pensier mio;
e il naufragar m’è dolce in questo mare.