До себе самого

Перекладач: Михайло Орест

Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади - К.: Основи, 1995


О серце стомлене, спочинеш ти

Навік. Омана вигасла остання,

Що в неї вірив я. По ній. I добре:

З оман усіх привабливих не тільки

Надія вмерла - вмерло і бажання.

Спокою! Досить билось ти. Ніщо

Не варт твоїх ударів, і не гідна

Зітхань земля. Гірким

І прикрим є життя,

Не іншим, і сміття

Наш світ. Стихай. Відбудь

Востаннє розпач. Тільки умирання -

I поза ним дарів ніяких інших

Нам доля не дала. I я гордую

Тобою, о природо, люта сило,

Що на погибель всім пануєш тайно,

Всемарносте безмежна!

A SE STESSO

Or poserai per sempre,


stanco mio cor. Perí l’inganno estremo,


ch’eterno io mi credei. Perí. Ben sento,


in noi di cari inganni,

non che la speme, il desiderio è spento.


Posa per sempre. Assai


palpitasti. Non val cosa nessuna


i moti tuoi, né di sospiri è degna


la terra. Amaro e noia

la vita, altro mai nulla; e fango è il mondo.


T’acqueta omai. Dispera


l’ultima volta. Al gener nostro il fato


non donò che il morire. Omai disprezza


te, la natura, il brutto

poter che, ascoso, a comun danno impera,


e l’infinita vanitá del tutto.


Загрузка...