Разве это не прекрасно? (ирл.)
Здесь и далее все примечания, кроме особо оговорённых, принадлежат автору.
О, да (ирл.)
Указка
Встаньте (ирл.)
Левой, правой, левой, правой, левой…(ирл.)
Садитесь (ирл.)
Да (ирл.)
FCA — An Forsa Cosanta Aitiuil, запасные силы Ирландской армии (примечание переводчика)
E.S.B. — Electricity Supply Board, ирландская компания, ведущий в стране производитель электрооборудования.
Возмущение Кларка-старшего объяснимо: fesse по-французски задница (примечание переводчика)
Здравствуйте/Господь с Вами (ирл.)
Уборная (ирл.)
'Golly Bars' Ванильное мороженое с чёрной глазурью, в виде карикатурного негритёнка Голливога (Gollywog). Было очень популярно в Ирландии, сейчас не продаётся из соображений политкорректности (примечание переводчика)
Сию минуту (ирл.)
Встаньте (ирл.)
Шпион из фильма «Посыльный от Д.Я.Д.И.» (The Man from U.N.C.L.E. сериал 1964-1968) (примечание переводчика) см. прим. [29]
Ямайская пословица, означающая, что некто подражает действию, не улавливая его смысла (примечание переводчика)
от Ciúnas (ирл.) — безмолвие, молчание, тишина
Что? (ирл.)
Можно выйти в туалет? (ирл.)
Нет (ирл.)
Каждое утро (ирл.)
Книги на ирландском языке (ирл.)
Первая (ирл.)
Самбо в Африке (ирл.)
Фианна Фаль, Фине Гэл — ведущие ирландские политические партии (примечание переводчика)
Прописать дохлой ноги (ирл., жарг.) — пнуть в голень так, что нога отнимается (примечание переводчика)
Вот и славно (ирл.)
The Man from U.N.C.L.E. (1964–1968). Шпионский телесериал, чрезвычайно популярный в Ирландии. U.N.C.L.E. в названии — аббревиатура United Network Command for Law & Enforcement, т. е. Объединённая сетевая группа за соблюдение и осуществление закона (примечание переводчика)
Дурак, олух (ирл. сленг)
Хорошо (ирл.)
Сумки, ранцы (ирл.)
А сейчас (ирл.)
Левой-правой, левой-правой (ирл.)