Cartas de Camilo Castelo Branco, v. 11, 1923, р. 57.
Franca Jose-Augusto. O romantismo em Portugal, v. 3, 1974, р. 649.
Цит. по: Franca Jose-Augustino. O romantismo em Portugal, v. 3, 1974, р. 688.
Франсиско Мануэл де Мело (1606—1666) — видный португальский историк, поэт, драматург. «Эпанафора» — излюбленная им форма исторического повествования. В «Любовной эпанафоре» рассказывается об открытии острова Мадейра четою влюбленных.
Мария I (1734—1816) — королева Португалии (1777—1816).
Двадцать лет назад современник события рассказывал мне историю следующим образом. Была Страстная пятница. Маркос Ботельо, брат Домингоса, присутствовал на торжественном богослужении в церкви святого Франциска, причем находился напротив дамы, в которую был влюблен и которая была ему неверна. В той же церкви был один прапорщик от инфантерии, сердце и взоры коего стремились к той же особе. Маркос сумел совладать с ревностью до конца службы. При выходе из церкви он приблизился к офицеру и вызвал его на поединок. Прапорщик обнажил шпагу, дворянин — рапиру. Они довольно долго бряцали оружием весьма искусно и бескровно. Секундантам удалось было примирить их, но тут Луис Ботельо, третий брат Маркоса, выстрелил из карабина прямо в грудь прапорщику и убил его наповал; произошло это в самом начале улицы Жого-да-Бола. Убийца остался на свободе, поскольку получил от короля помилование. (Примеч. автора).
Жозе Маскареньяс герцог де Авейро (1708—1759) — глава заговора против португальского короля Жозе I (1714—1777), правившего с 1750 г., отца королевы Марии I, организатор покушения на его жизнь (1758). Участники покушения были казнены.
Педро III (1717—1786) — король Португалии с 1777 г., брат Жозе I и супруг Марии I.
Луис де Камоэнс (1524—1580) — великий португальский поэт, создатель эпической поэмы «Лузиады».
Бернардин Рибейро (1482(?) — ум. до 1545) — видный португальский поэт и прозаик.
Caldeirao — котел (португ.).
Литейра — средство передвижения, широко распространенное в Португалии вплоть до середины XIX в.: крытый кузов без колес с двумя парами оглобель, спереди и сзади, в которые впрягали мулов или ослов.
...во времена дона Диниса... — король Динис I (1261—1325) правил Португалией с 1279 г. Был одаренным поэтом, основал Коимбрский университет.
«...во дворцах Мафры и Синтры, Бемпосты и Келуша». — Речь идет о королевских загородных резиденциях, славившихся красотой и роскошью.
...доказательство... душевной болезни государыни доны Марии I. — В середине восьмидесятых годов Мария I сошла с ума, и правителем стал инфант Жоан, в 1792 г. получивший звание принца-регента.
Это особняк на улице Пьедаде, принадлежащий ныне доктору Антонио Жирардо Монтейро (примеч. к 1‑му изд.).
...брак Венеры и Вулкана. — Венера, богиня любви, была женою Вулкана, бога огня и кузнечного ремесла, хромого и безобразного. Вулкан, подозревавший Венеру в неверности, поймал ее и бога войны Марса в искусно сплетенную сеть.
Проведор — в чиновничьей иерархии Португалии конца XVIII — начала XIX в. лицо, возглавляющее какое-либо благотворительное заведение, а также государственный чиновник, ведающий поставками.
...ко временам Алмакаве... — Алмакаве — пригород Ламего; в 1143 г. в церкви Алмакаве собрались на совет ратники будущего первого короля Португалии Афонсо Энрикеса (1110—1185), а в 1147 г. он объявил Португалию независимым королевством.
Коррежидор — в Португалии конца XVIII — начала XIX в. крупный государственный чиновник с губернаторскими функциями.
Матамор (от исп. mata moros — «тот, кто убивает мавров») — прозвище солдата-фанфарона, мнимого храбреца, часто фигурировавшего в европейских комедиях XVII в. (например, в комедии Пьера Корнеля «Иллюзия»).
...принадлежали, разумеется, к молодому поколению. — В 1801 г. несколько студентов были исключены из Коимбрского университета и брошены в монастырскую тюрьму как «еретики, деисты, натуралисты, энциклопедисты, поборники терпимости, догматики и вероотступники».
Антонио Араужо де Азеведо, впоследствии граф да Барка (1784—1817) — португальский государственный деятель. Жоан де Браганса герцог де Лафоэнс (1719—1806), основатель Португальской Академии наук, был в описываемое время главнокомандующим португальской армии.
...подписал позорный мирный договор в Бадахосе... — Договор этот был подписан 6 июня 1801 г. и завершил испано-португальскую войну, инспирированную Францией.
Оноре Габриэль Рикети Мирабо (1749—1791), Жорж Жак Дантон (1759—1794), Максимильен Робеспьер (1758—1794), Камиль Демулен (1760—1794) — деятели Великой французской революции.
Луи Сен-Жюст (1767—1794) — сторонник М. Робеспьера, видный оратор, один из организаторов побед революционной армии над интервентами в период якобинской диктатуры.
Фидалго — дворянин.
Кавалейро — кавалер, вежливое обращение к дворянину.
Коутиньо де Кастро-Дайре — типичная многосоставная дворянская фамилия: к основной («родовой») присоединено название поместья.
Менина — девушка, барышня (португ.). Это слово использовалось также как почтительное обращение к молодым незамужним женщинам и «менино» — обращение к молодому дворянину.
Местре — мастер (португ.) — почтительное обращение к ремесленнику.
...платком из Алкобасы. — Старинный португальский город Алкобаса поныне славится своими платками и столовым бельем.
Крузадо — старинная португальская монета с изображением креста, золотая или серебряная.
Арроба — португальская и испанская мера веса ( = 15 кг.)
Дионизия да Имакулада Консейсан. — К имени, принятому в монашестве, присоединяется по традиции имя святого или культовое понятие; так, Imaculada Conceicao (португ.) означает «Непорочное Зачатие». В сопоставлении с характеристикой этой монахини имя ее звучит иронически, что подчеркивается ниже фривольной ласкательной кличкой «Нини».
Аррател — старинная мера веса ( = 459 г.).
Винтен — старинная португальская медная монета достоинством в 20 рейсов (мн. число от «реал» — старинная мелкая монета).
Мильрейс — старинная португальская монета достоинством в тысячу рейсов.
Алмуд — старинная мера жидкостей (около 32 л.).
Эту фразу доны Риты разъясняет запись о рождении Симана, которая сейчас лежит у меня перед глазами благодаря любезности Эркулано Энрике Гарсиа Камило Гальярдо, настоятеля собора Богоматери Всепомогающей, книга 14, лист 159. Запись гласит: «Второго дня мая месяца года 1784 его преподобие отец священник Жоан Домингес Шавес соборовал Симана, каковой был окрещен дома ввиду опасного для жизни недуга его преподобием братом Антонио де Сан Пелажио и т. д.». (Примеч. автора.)
Дезембаргадор — старинное название членов коллегии Кассационного суда либо коллегии Верховного Королевского суда.
Этот роман написан был в одном из теснейших карцеров тюрьмы Кассационного суда в Порто, при свете, который едва пробивался сквозь решетку и который сводили на нет тени, отбрасываемые сводами. Год милостью Божией 1861. (Примеч. автора.)
...родом... «грозных Албукерке», о которых говорил Луис де Камоэнс... — Имеется в виду знатный род, к которому принадлежал Афонсо де Албукерке (1453—1515), знаменитый португальский мореплаватель. О «грозном Албукерке» упоминается в четырнадцатой октаве первой песни поэмы Камоэнса «Лузиады», а также в сороковой и сорок пятой октавах десятой песни (но без эпитета).
...не с пальмовою веткой мученика во длани... — По традиции христианские мученики изображаются с пальмовой ветвью в руке.
Жоан Баптиста да Силва Лейтан виконт Алмейда Гарретт (1799—1854) — известный португальский писатель и общественный деятель. В его драме «Брат Луис де Соуза» (1844) одна из героинь пьесы, Мария, узнав, что брак ее родителей по роковому недоразумению оказался незаконным, умирает, как сама она говорит, «от стыда».
«А уж в наши дни!..» Поведаю вам, читатели, о достопамятном случае, героем коего стал некий нынешний философ; единственного этого случая мне было довольно, чтобы составить себе представление о человеке. Нынче (21 сентября 1861 года) был я в конторе знаменитого адвоката Жоакина Марселино де Матоса, и вот является один клиент с такого рода сообщением: «Сеньор адвокат, я лавочник с улицы такой-то; моя жена украла у меня восемьсот мильрейсов и бежала с любовником в Виану. Хочу выяснить, могу ли я возбудить дело и получить обратно деньги». — «Вы можете возбудить дело, — отвечал адвокат, — если у вас есть свидетели. Вы хотите возбудить дело о нарушении супружеской верности?» Жалобщик в ответ: «Я деньги свои вернуть хочу». — «Но, — замечает юрисконсульт, — вы можете возбудить дело и против него, и против нее: против нее — по обвинению в неверности, а против него — в укрывательстве краденого». — «И получу денежки?» — «Как сказать. Я ведь не знаю, остались ли у него деньги. Знаю только, что ее обвинить в воровстве вы не можете». — «А мои восемьсот мильрейсов?!» — «О сударь, разве безразлично вам, что жена ваша сбежала и не возвращается?» — «Безразлично, сеньор адвокат, дьявол с ней, я денежки свои хочу». — «Так возбудите дело против обоих, там видно будет». — «Стало быть, неизвестно, получу ли денежки?» — «Точно неизвестно: возбудим дело, а там поглядим, удастся ли полиции схватить вора с вашими деньгами». — «А что, как у него уже нету?» — вопрошает супруг в унынии. «Если денег уже нет, вы, сеньор, отомстите ему, возбудив дело о нарушении супружеской верности». — «А расходы будут?» — «Будут, но зато отомстите». — «Я, сеньор адвокат, одного хотел — деньги мои вернуть, а жена пускай отправляется на все четыре стороны, ей пятьдесят стукнуло». — «Пятьдесят стукнуло! — воскликнул юрисконсульт. — Вы уже отомстили любовнику, сеньор! Ступайте домой и не затевайте тяжб, ему куда хуже, чем вам!» (Примеч. автора).
Солор. — Возможно, речь идет о Соло (ныне Суракарта), городе в Индонезии на острове Ява, на реке Соло. Мариана путает: португальские колонизаторы уже в начале XVII в. были вытеснены из Индонезии голландской Ост-Индской компанией, к середине XVIII в. захватившей почти всю Яву.
...добился от принца-регента... — Имеется в виду инфант Жоан (1767—1826), с 1792 г. регент при Марии I, затем король Жоан IV (1816—1826).
...черпаки нории... — Нория — черпаковый подъемник, подъемная машина — бесконечная цепь с укрепленными на ней черпаками.
Когда я писал эту книгу, башенка еще существовала. Теперь на том месте либо поблизости находится танцевальный зал, где в праздничные дни отплясывают моряки и дамы соответствующего пошиба. (Примеч. автора).
...как у Жау, когда он глядел на автора «Лузиад»... — Имеется в виду эпизод из поэмы Алмейды Гарретта «Камоэнс» (1825). Жау — преданный слуга Камоэнса.
Она скончалась в 1872 г. (Примеч. автора).
Антонио да Коста (1824—1892) — португальский писатель, политический деятель и юрист.
Байша — фешенебельный район Лиссабона, где расположены самые дорогие магазины.
Франсиско Са де Миранда (1481 — ок. 1558) — выдающийся португальский поэт и драматург.
Здесь и далее перевод стихов А. Косс.
Лима — река в Португалии.
Диого Бернардес (XVI в.) — известный португальский поэт, автор сборника эклог и писем под названием «Лима» и сборника сонетов, элегий и од под названием «Цветы Лимы».
Стихотворные цитаты взяты из книги Диого Бернардеса «Лима».
Апостол Лука, по преданию, был живописцем.
Уильям Генри Фокс Толбот (1800—1877) — зачинатель английской фотографии.
Турдетанское племя — то есть жители Турдетании, старинной области Пиренейского полуострова.
Бартоломеу дос Мартирес (1514—1590) — архиепископ Брагаский, церковный писатель и знаменитый проповедник.
Жорж Кювье (1769—1832) — выдающийся французский натуралист.
Цитируется поэма Алмейды Гарретта «Камоэнс» (песнь IV).
...эпический стихотворец. — Имеется в виду великий португальский писатель Луис де Камоэнс (1524—1580). Ниже цитируется его знаменитая эпическая поэма «Лузиады» (песнь IX).
Виконт Жоан Антонио де Журоменья (1807—1887) — португальский писатель и видный исследователь творчества Камоэнса.
Святой Петр Брагаский (XVI в.) — причисленный к лику святых первый архиепископ Брагаский.
Гонсало Мендес — португальский государственный деятель XIII в.
Здесь: вот оно! (лат.)
Кастальский источник — источник на Парнасе, обладающий чудодейственным свойством осенять всякого испившего из него поэтическим вдохновением (греч. миф.).
Разбитые, измученные (фр.).
Хосе де Эспронседа (1810—1842) — знаменитый испанский поэт-романтик.
Жерар де Нерваль (1808—1855) — известный французский поэт.
Мариано Хосе де Ларра (1809—1837) — испанский писатель, критик и публицист.
Александр Бэйн (1818—1903) — англо-шотландский философ, известный главным образом своими работами в области психологии.
Три волхва. — Согласно Евангелию от Матфея (гл. II), трое волхвов (восточных мудрецов) пришли поклониться младенцу Иисусу. Католическая церковь причислила их к лику святых и установила праздник Трех волхвов.
Сто́ла — длинная полоса материи, надеваемая католическим священником на плечи так, чтобы оба ее конца висели спереди.
Лазаристы — члены конгрегации, основанной в XVII в.
...обращает в бегство трех врагов души, особливо первого. — Возможно, речь идет о трех первопричинах греха, упоминаемых в Первом соборном послании св. апостола Иоанна Богослова (II, 16): похоть плоти, похоть очей и гордость житейская.
Они были участниками... войны против узурпатора... — Речь идет о короле Мигеле, незаконно захватившем португальский престол (1828 г.) в обход прав своей племянницы, королевы Марии.
...затем снова взялись за оружие в 1846 году... — Речь идет о восстании, которое было вызвано антинародной политикой правительства. С помощью английской эскадры и испанского вспомогательного корпуса правительству удалось разгромить повстанцев.
Макдоннелл — шотландский офицер, участник политической борьбы в Португалии в 1833—1840 гг.
Геркулес Фарнезский — колоссальная статуя Геркулеса, украшавшая дворец, принадлежавший знаменитому итальянскому герцогскому роду Фарнезе.
Пьер Абеляр (1079—1142) — выдающийся французский богослов.
Пернамбуко — город и порт на северо-востоке Бразилии.
Командор — почетный титул какого-либо монашеского или рыцарского ордена.
Ковент-Гарден — крупнейший английский и один из крупнейших европейских театров.
Королевская итальянская опера — ведущая английская оперная труппа (с 1891 г. — Королевская опера).
Квинт Септимий Тертуллиан (160—230) — знаменитый богослов.
...пелотасского капиталиста. — Пелотас — бразильский город.
Родосские рыцари. — Так стали называть ионнитов (духовно-рыцарский орден, основанный в Иерусалиме в 1048 г.) после того, как они переселились на о. Родос (1310 г.)
И так далее (лат.).
Сор — сокращенное «сеньор».
Парагвайская война. — Речь идет о войне Парагвая с Бразилией, Аргентиной и Уругваем, в которой Парагвай потерпел поражение и лишился части своей территории.
...они описаны в некоем романе… — Камило Кастело Бранко намекает на свой роман «Хозяин дворца Нинаэнс».
Сертаны — внутренние засушливые районы Бразилии.
Виконт де Оугела Карлос Рамиро Коутиньо (1830—1897) — португальский писатель, автор исследования о Жиле Висенте.
Товит — персонаж библейской Книги Товита, ослепший, но впоследствии чудесным образом исцеленный.
Антонио Кастильо (1800—1875) — португальский поэт.
...о «войне на полуострове»... Имеется в виду испано-португальская война 1807—1814 гг.
Афонсо Энрикес (1112—1185) — португальский король, царствование которого ознаменовалось кровопролитными войнами за освобождение Португалии от мавританского (арабского) владычества.
Томас Торквемада (1420—1498) — великий инквизитор Испании, стремившийся к ее политическому и религиозному объединению.
Герион — трехголовый великан, которого убил Геркулес.
...Родосский дракон, которого изобразил Шиллер. — Имеется в виду баллада Ф. Шиллера «Бой с драконом».
Мальвина, слепец — персонажи «Сочинений Оссиана». Джеймс Макферсон (1736—1796) — шотландский писатель, издавший «Сочинения Оссиана» — барда III в.
Файанте (faiante) — развратник (португ.).
Да умолкнет муза (лат.).
Этьен Кабе (1788—1856) — представитель французского утопического коммунизма.
Сабиа́ — бразильская певчая птица.
Кодр (XI в. до н. э.) — последний полулегендарный царь Афин, во время войны с дорийцами добровольно отправившийся в лагерь неприятеля, чтобы пожертвовать жизнью и таким образом, следуя предсказанию оракула, спасти Афины. Афиняне решили, что не найдется человека, достойного занять престол такого великодушного государя, и упразднили монархию.
Марк Курций (IV в. до н. э.) — римский юноша, решивший пожертвовать жизнью для спасения родины и с этой целью бросившийся в пропасть, разверзшуюся в Риме (жрецы объявили, что отечество в опасности, которая может быть предотвращена, если Рим принесет в жертву лучшее, чем он обладает). Когда Курций совершил свой подвиг, пропасть закрылась.
...сказано в Писании. — Цитируется Первое Послание к Коринфянам св. апостола Павла (XI, 19).
Велизарий (505(?) — 565) — знаменитый византийский полководец, живший при императоре Юстиниане I. Под конец жизни подвергся опале, что впоследствии (XII в.) подало повод к созданию легенды о его ослеплении.
Педро II (1825—1891) — бразильский император.
...трагедия Карла Стюарта — то есть трагедия английского короля Карла I из династии Стюартов (1600—1649), казненного во время английской революции.
Реверсия (юр.) — возврат имущества его прежнему владельцу.
Рафаэль Морген (1758—1833) — знаменитый итальянский гравер на меди.
Франческо Бартолоцци (1728—1813) — знаменитый итальянский гравер на меди, с 1805 г. занимавший пост директора Лиссабонской Академии живописи и гравировки.
Конто — миллион рейсов.
Капоэйра — атлетическая игра, сложные приемы которой включают умение владеть ножом и кинжалом.
Со скидкой (фр.).
Жозе де Аленкар (1829—1877) — знаменитый бразильский писатель-романтик.
Агриппина (14(?)—59) — жена императора Клавдия, которого она отравила, чтобы возвести на престол Нерона — своего сына от первого брака.
Ансельм Брийа-Саварен (1755—1826) — французский политический деятель и литератор; наибольшей известностью пользовалась его книга «Физиология вкуса» (1825).
И если один слепец некогда оплакивал потерянный рай… — Имеется в виду Д. Мильтон и его поэма «Потерянный Рай».
«Регадиньо», «канаверде» — народные танцы провинции Миньо.
Как у Фредерики (фр.).
Иов — персонаж библейской Книги Иова, терпеливо перенесший все ниспосланные ему испытания и за это получивший награду от бога.
Вдобавок (фр.).
Диего де Андраде Пайва (1528—1575) — португальский богослов и юрист.
Мавзол — карийский царь (Малая Азия), которому его вдова Артемисия воздвигла великолепную гробницу (Мавзолей) — одно из «семи чудес света» (351 г.).
Малабар — область в Южной Индии.
...завет языческого поэта не откладывать наслаждения... — Имеется в виду ода Горация «Лови день...».
Авраам и Сарра — персонажи из библейской Книги Бытия. Сарра родила сына в глубокой старости.
Иаков (Израиль — родоначальник израильского народа) и его первая жена Лия — персонажи библейской Книги Бытия. Супруги Вооз и Руфь — персонажи библейской Книги Руфь.
Мингау — сладкая каша из пшенной или маниоковой муки.
В сторону (ит.).
Франсиско Тейшейра де Кейрос (1849—1914) — португальский писатель, писавший под псевдонимом Бенто Морено.
Браз Мартинс (1823—1872) — португальский актер и драматург.
Маркиз Себастиано Жозе де Помбал (1699—1782) — выдающийся португальский государственный деятель и фактический глава государства при короле Жозе I (1714—1777).
Сын камнедробильщика Бенто погиб в 1809 году... защищая отечество от нашествия французских полчищ под командованием Сульта. — Имеется в виду борьба португальского народа против нашествия наполеоновских войск. Никола Жан де Дье Сульт (1769—1851) — французский маршал, участник наполеоновских походов.
Дон Жоан VI (1767—1826) — португальский король, утвердивший в стране конституционный режим.
О, если б Феликсом мне зваться, / /Чтоб заслужить удел счастливый... — Игра слов: felix — счастливый (лат.).
То был период ожесточенной политической борьбы. — Речь идет о царствовании королевы Марии II (1819— 1853), ознаменовавшемся длительной борьбой между либералами и консерваторами.
Братья Пассос. — Мануэл да Силва Пассос (1801—1862) — крупный португальский политический деятель; вместе с братом Жозе Пассосом (1800—1863) издавал журнал «Друг народа».
Король Дон Мигел I — незаконно захватил португальский престол (1828 г.) в обход прав своей племянницы, королевы Марии.
Он уже был розенкрейцером... — Розенкрейцеры — масонская секта, прекратившая свое существование в 90‑х гг. XVIII в., но, возможно, существовавшая в Португалии.
...Кадм, сын Агенора, не ввел в Греции финикийскую письменность... — Кадму, мифическому основателю Беотийских Фив, приписывалось принесение в Грецию финикийских письмен, называвшихся поэтому «кадмийскими». Агенор — финикийский царь, сын бога Посейдона, отец Кадма и Европы.
Эмилио Акилес де Монтеверде (1803—1881) — португальский писатель и дипломат. Его энциклопедия, упоминаемая Камило Кастело Бранко, выдержала целый ряд изданий.
Суккубы — женщины-демоны, посещающие спящих и мучающие их кошмарами.
Далее цитируются стихи португальского поэта Луиса Аугусто Палмерина (1825—1893).
...он готов был стать быком, как Зевс, хотя... скорее годился бы на роль лебедя, если бы у Фелизарды... были... инстинкты Леды. — Желая похитить дочь Агенора — Европу, Зевс превратился в быка. Европа села к нему на спину, и он умчал ее на остров Крит. Леда — жена спартанского царя Тиндарея, которую соблазнил Зевс, превратившись в лебедя. У них родилась Елена Прекрасная, из-за которой разразилась Троянская война.
Осел (лат.).
Король Афонсо IV (1290—1375) — португальский король; отличился в битве с мусульманами при речке Саладо, за что был прозван Храбрым.
...Фелизарда была знакома... с «Избиением младенцев», благодаря коему узнала подробности из жизни злодея Ирода. — Имеется в виду Ирод Великий (I в.), царь иудейский, известный своей жестокостью. Желая найти и убить младенца Иисуса, велел умертвить всех младенцев в Вифлееме.
Томас Антонио Рибейро (1831—1901) — португальский поэт и прозаик.
Кастильо. — Возможно, имеется в виду португальский поэт Антонио Кастильо (1800—1875).
...был солдатом во время руссильонской войны... — Битва при Руссильоне произошла в последние годы царствования королевы Марии II между испано-португальскими войсками и наполеоновской армией.
Пиго Лебрен (1753—1835) — французский писатель.
Мы сладострастье ублажаем
Затем, что то в усладу нам.
Коль ты нечистым искушаем,
Давай-ка истину признаем:
Нечистый дух себе ты сам (фр.).
Ауто — одноактное духовное действо в средневековых Испании и Португалии. К жанру ауто обращались также испанские и португальские классики.
Жил Висенте (ок. 1465—1540) — выдающийся португальский поэт и драматург. Свои пьесы писал преимущественно для спектаклей при дворе Мануэла Великого (1469—1521) и Жоана III 1502—1557).
Зулейка — в бытовой интерпретации имя, данное жене египетского царедворца Потифара, искушавшей Иосифа (Книга Бытия, гл. XXXIX).
Мануэл Бернардес (1644—1710) — один из виднейших классиков португальской литературы, священник, философ.
Далее следует цитата из песни V «Лузиад».
Всякий влюбленный бледнеет (лат.).
Антонио Виейра (1608—1697) — португальский священник, миссионер и политический деятель, известный своим красноречием.
Бернардо дель Карпио — легендарный испанский герой, воспетый во многих романсах.
Альфонс Целомудренный — король Астурии и Леона с 791 по 842 г.; прославился многократными победами над арабами; в 797 г. взял Лиссабон.
...служил королю Фердинанду во время войны с Кастилией... — Речь идет о португальском короле Фердинанде I (1367—1386). Будучи правнуком кастильского короля Санчо IV, претендовал на кастильскую корону, однако его попытки завоевать ее не имели успеха.
Лангобарды — германское племя, в VI в. завоевавшее большую часть Северной и Средней Италии.
Сид — Родриго Диас де Бивар, испанский полководец XI в., прославившийся как один из выдающихся деятелей Реконкисты (борьба испанского народа против арабского владычества). Арабы прозвали его Сидом (араб. «господин»).
Пелайо (699—737) — с 718 г. король Астурии, оказавший упорное сопротивление арабам, вторгшимся на Пиренейский полуостров.
По-видимому, речь идет об эмире, правившем в Кордове в VIII в.
Бернардо де Брито (1569—1617) — португальский монах и историк.
Биска — карточная игра.
Лузитания — провинция древней Испании во времена римского владычества; теперешняя Португалия.
Добытчик меда (лат.).
Клод-Адриен Гельвеций (1715—1771) — известный французский философ.
Корсиканский тигр. — Так называли Наполеона.
Ездра (V в. до н. э.) — иудейский священнослужитель и историк, автор трех вошедших в Библию Книг Ездры и двух, также вошедших в Библию, книг под названием «Паралипоменон» (летопись).
Ты будешь вкушать только цветы (лат.).
Изидоро де Баррейро. — По-видимому, имеется в виду португальский ботаник.
Блаженный Бенедикт, молись за нас (лат.).
Ни в одном бою, ни при Ресифе, ни при Лиме... — Речь идет о боях во время парагвайской войны.